◆Kent
掌握英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)不僅有助于深度理解原汁原味的英語(yǔ),還可以讓自己的表達(dá)老練地道。我們一起來(lái)欣賞一下下面的習(xí)語(yǔ)吧。
如: You are on fire today.你今天狀態(tài)特別好/火力全開(kāi)啊。
Damn, that party was on fire.我去,那派對(duì)簡(jiǎn)直不要太贊。
這個(gè)習(xí)語(yǔ)的本意是著火,在口語(yǔ)中,通常情況下常用來(lái)表示一個(gè)人狀態(tài)特別好,感覺(jué)特別好,表現(xiàn)得很好,這種用法一般都用于文藝、體育活動(dòng)中,也可以用來(lái)形容一個(gè)事物非常好。
如:I finally got the hang of this Macbook.我終于學(xué)會(huì)怎么使用這臺(tái)蘋(píng)果筆記本電腦了。
這個(gè)短語(yǔ)表達(dá)的是“理解某事; 熟悉某物的用法; 摸索到/掌握了正確的方法/竅門(mén)”。指在經(jīng)過(guò)練習(xí)之后摸清某物的用法,得知某事的竅門(mén)(to succeed in learning how to do something after practising it)。
如:If you bring a car into the city, you have to pay through the nose for parking it.
如果你要開(kāi)車(chē)到那個(gè)城市里,就得花高價(jià)停車(chē)。
這個(gè)習(xí)語(yǔ)中pay是“付錢(qián)”的意思。按字面上來(lái)解釋?zhuān)琾ay through the nose就是通過(guò)鼻子來(lái)付錢(qián),這聽(tīng)起來(lái)似乎很痛苦。而實(shí)際上確切意思是付出比真正的價(jià)值高得多的錢(qián),或者說(shuō)付出的錢(qián)實(shí)在太多而感到心痛。
如:When her husband lost his job, she really started to feel the pinch.
她老公丟了工作以后,她真正開(kāi)始感到手頭拮據(jù)了。
這個(gè)習(xí)語(yǔ)中的pinch意思是“困境,困苦”。比如,雙十一買(mǎi)買(mǎi)買(mǎi)之后的你有沒(méi)有感覺(jué)自己已經(jīng)連土都吃不起了呢?Feel the pinch的意思是手頭拮據(jù)、經(jīng)濟(jì)出現(xiàn)困難。又如,金融危機(jī)席卷全球,越來(lái)越多的公司企業(yè)感到經(jīng)濟(jì)拮據(jù),有些甚至已經(jīng)開(kāi)始通過(guò)裁員和精簡(jiǎn)部門(mén)設(shè)置來(lái)改善當(dāng)前的經(jīng)濟(jì)狀況。作為這個(gè)大環(huán)境下的小職員,我們自然感覺(jué)錢(qián)包縮水,此時(shí)的窘境就是feel the pinch可以描述的。
如:Alone on Instagram? Chances are pretty good your pictures suck.
你的Instagram沒(méi)人氣?很可能是因?yàn)槟愕恼掌炝恕?/p>
這個(gè)習(xí)語(yǔ)中Chances are ...“可能……”。表示可能性較大時(shí)可以用good或fair, 不過(guò)fair的可能性稍低一些。又如,Got no friend? Chances are pretty good you’re too selfish.沒(méi)有朋友?很可能因?yàn)槟闾运搅恕?/p>
如:The Government’s decision is a real kick in the teeth for the unions.
政府的決定是對(duì)工會(huì)的沉重打擊.
這個(gè)習(xí)語(yǔ)主要意思是指突如其來(lái)的困難、挫折。一個(gè)在牙縫間的重?fù)簦瑹o(wú)論輕重都會(huì)致使腦袋嗡嗡的,所以理解為“沉重打擊”。又如,Not being accepted by colleges is surely a kick in the teeth for an excellent student like Kate.對(duì)像凱特這樣優(yōu)秀的學(xué)生來(lái)說(shuō),沒(méi)被大學(xué)錄取肯定是一個(gè)重大打擊。
如:They say Bob will be fired and I’m waiting in the wings to take over.
據(jù)說(shuō)鮑勃將被辭掉,我坐等接任他的職位。
習(xí)語(yǔ)中wings原本是指劇院里演員等候上臺(tái)的地方,字面意思是等待上臺(tái)表演,如今引申為做好準(zhǔn)備等待機(jī)遇的到來(lái),翹首以待(to be ready to be used or employed)。
如:The very thought of jumping off the bridge made him go weak at the knees.
想到要跳下橋他嚇得腿都軟了。
這個(gè)習(xí)語(yǔ)通常指因看到或談到非常喜歡的人或讓人害怕、激動(dòng)的事而無(wú)法站穩(wěn),意思是“膝蓋發(fā)軟的,腿發(fā)軟的?!备鶕?jù)字面就可以望文生義。又如,The thought of kissing him made me go weak at the knees.一想到要親吻他,我腿都軟。
如:I certainly put my foot in my mouth at the party last night when I asked Mr Brown to say hello to his wife for me.Somehow I’d forgotten that his wife died six months ago.
我昨晚在那個(gè)聚會(huì)上無(wú)意中說(shuō)錯(cuò)了話(huà)。我讓布朗先生代我向他太太問(wèn)好。我不知怎地竟忘了他太太已經(jīng)在半年前去世了。
這是個(gè)畫(huà)面感很強(qiáng)的習(xí)語(yǔ),生動(dòng)形象地表現(xiàn)出說(shuō)話(huà)人說(shuō)錯(cuò)話(huà)的尷尬和無(wú)奈。不要把這個(gè)短語(yǔ)想象為因?yàn)轲囸I而出現(xiàn)的動(dòng)作,不可以望文生義噢。
如:Of course I can have your laptop repaired by noon.No sweat.
我當(dāng)然可以在中午前把你的筆記本電腦修好。沒(méi)問(wèn)題不用擔(dān)心。
這個(gè)俚語(yǔ)意思就相當(dāng)于no problem、no difficulty、do not worry。表示某事輕而易舉、不費(fèi)吹灰之力。字面的意思是不需要流汗,表示某事簡(jiǎn)單,相當(dāng)于a piece of cake(小菜一碟)。
如:There is clearly something wrong here, and I need to get to the bottom of it.
這顯然有什么不對(duì)的地方,我要徹底搞清楚。
這個(gè)習(xí)語(yǔ)的意思是搞清楚某事,徹查某事,對(duì)……尋根究底(to get an understanding of the causes of something)。bottom就是底部。當(dāng)我們說(shuō)這個(gè)短語(yǔ)時(shí)就是要“挖出真相”的時(shí)候,它意味著我們要深入挖掘(使用腦力或者言辭而不是鏟子之類(lèi)的具體工具)該問(wèn)題或難題的根源。
如:You keep saying you’re going to ask her out.Well, put up or shut up.
你一直說(shuō)要約她去約會(huì),那么,要么行動(dòng)起來(lái),要么就閉嘴。
這個(gè)習(xí)語(yǔ)簡(jiǎn)潔干脆,字典上查不到put up 有“自己去做”的意思, 但是見(jiàn)怪不怪, 很多用法都不是詞與詞意思的疊加,而是具有約定俗成的內(nèi)涵意義。比方說(shuō)今天你在寫(xiě)程序, 有人明明不懂卻喜歡在一旁指揮你, 這時(shí)候你就可以說(shuō), Put up or shut up。這句話(huà)也讓我們聯(lián)想到一句習(xí)語(yǔ), walk the walk, talk the talk,“說(shuō)到就要做到”,像是中文里“知行合一”的意思, 或是只說(shuō) walk the talk 也可以。
如:I tried reading that science journal, but it was all Greek to me.
我試著去讀那些科技期刊,但對(duì)我來(lái)說(shuō),那簡(jiǎn)直就是火星文。
這個(gè)習(xí)語(yǔ)中的Greek是希臘語(yǔ)、希臘人,在此為“希臘語(yǔ)”之意。此習(xí)語(yǔ)源自拉丁語(yǔ)詞組,“Graecum est; non legitur” (“it is Greek; it cannot be read”)。被廣泛使用則是始于莎士比亞的歷史劇The Tragedy of Julius Caesar(《凱撒大帝的悲劇》)。下次你想表達(dá)自己完全搞不懂什么,比如高等數(shù)學(xué),你就可以說(shuō):It’s all Greek to me! 讀到這兒,或許你會(huì)好奇:即然英美人弄不懂什么時(shí),就說(shuō)那是希臘文;那么希臘人弄不懂時(shí),會(huì)怎么說(shuō)呢?答案是,希臘人會(huì)說(shuō):This strikes me as Chinese!這就像中文一樣,難倒了我!
如:Judy gave her boyfriend the cold shoulder because he forgot the time of their date.朱蒂不理睬男朋友,因?yàn)樗浟思s會(huì)時(shí)間。
這個(gè)習(xí)語(yǔ)背后的故事是:中世紀(jì)的英國(guó)社會(huì),由于騎士的道德情操高尚,受到人民無(wú)上的尊重。若是有騎士到家拜訪,人們通常會(huì)端上熱騰騰的食物招待;相反,如果是不受歡迎的人來(lái)造訪,則會(huì)端上冷菜潦草應(yīng)付,即一盤(pán)涼的羊肩肉。在這一習(xí)語(yǔ)中,shoulder并不是人的肩膀,而是動(dòng)物的胛骨部位。“給人一盤(pán)冷肩胛肉”,就是對(duì)某人冷淡。
如:I had fair grades in the preliminary examination so the next one should be good, touch wood.我在初試中有不錯(cuò)的成績(jī),所以之后的成績(jī)應(yīng)該也不錯(cuò),但愿好運(yùn)常在。
以前在英國(guó),人們認(rèn)為樹(shù)木具有神奇的魔力,只要觸摸樹(shù)木,便可以為自己帶來(lái)好運(yùn)。因此當(dāng)人們希望驅(qū)逐霉運(yùn),或是擔(dān)心夸下??谡f(shuō)出的話(huà)無(wú)法實(shí)現(xiàn)時(shí),便會(huì)找棵橡樹(shù)或是山楂樹(shù)觸摸,同時(shí)說(shuō)一聲:touch wood,希望好運(yùn)能長(zhǎng)存。另一種說(shuō)法是認(rèn)為wood指的是耶穌受難時(shí)背負(fù)的十字架,摸十字架便是希望上帝保佑。而在現(xiàn)代社會(huì),人們不再去找樹(shù)木觸摸求好運(yùn),多半是觸摸隨身的事物,或是輕觸自己的前額。
如:I can never guess what Paul is thinking because he doesn’t wear his heart on his sleeve.
我永遠(yuǎn)也猜不透保羅在想什么,因?yàn)樗麖牟惶宦陡星椤?/p>
這一習(xí)語(yǔ)源于中世紀(jì)時(shí)比武場(chǎng)上的習(xí)俗。當(dāng)時(shí)的武士在參加比賽時(shí),通常會(huì)在袖子上別著代表心上人的特別標(biāo)志,像是手帕或是圍巾等等,為的是表示他們的真誠(chéng)摯愛(ài)。因此,“將某人的心穿戴在某人的袖子上”就用來(lái)表示公開(kāi)表露感情的意思。