何夢伊
隨著全球化和信息化的加速,各國的經(jīng)濟文化發(fā)展深度融合,實現(xiàn)無障礙語言交流、獲取信息資源已經(jīng)成為各國各行業(yè)發(fā)展的“剛需”。面對全球巨量的語言服務(wù)需求增長,傳統(tǒng)翻譯模式已經(jīng)無法滿足行業(yè)的快速發(fā)展。近年來,人工智能和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)推動翻譯技術(shù)發(fā)生質(zhì)的飛躍,神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯和語料庫技術(shù)極大地提高了機器翻譯的質(zhì)量和人工翻譯效率,這些都為語言服務(wù)行業(yè)提供了新的機遇和挑戰(zhàn)。中國翻譯協(xié)會發(fā)布的《中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報告》指出,中國語言服務(wù)是改革開放和推進全球化的“先導”行業(yè),充分肯定了建立復合型語言人才培養(yǎng)體系的重要性。在政策的推動下,國內(nèi)部分高校已經(jīng)迅速改變課程設(shè)置和培養(yǎng)模式,力求課堂教學與市場需求接軌,但還有相當一部分高校的翻譯專業(yè)沒有更新課程設(shè)置,依然沿用傳統(tǒng)的課程內(nèi)容和教學方式。由王華樹主編的《翻譯技術(shù)教程》(2017年8月商務(wù)印書館出版)兼顧翻譯技術(shù)理論與技術(shù)應(yīng)用,圖文并茂地對當前語言服務(wù)行業(yè)中常用的翻譯技術(shù)進行詳細的講解和演示,列舉了許多真實翻譯項目作為學習素材,為翻譯專業(yè)的教師設(shè)計課程提供了完整的教學大綱和教學案例,為高校開設(shè)翻譯技術(shù)課程提供了借鑒和參考。
《翻譯技術(shù)教程》分為上、下兩冊,總共包括十三章:第一章從宏觀層面介紹了現(xiàn)代翻譯技術(shù)的基礎(chǔ)理論,對翻譯技術(shù)的概念、分類、評估標準和翻譯技術(shù)課程設(shè)計做了全面概述;第二章和第三章介紹了翻譯中常用的搜索技術(shù)和語料庫技術(shù),強調(diào)了譯員在翻譯中的搜索能力和后期維護語言資源的重要性;第四章到第七章對國內(nèi)外主流的計算機輔助翻譯工具的操作進行演示,分別介紹了Trados Studio 2017、MemoQ 2015 和Déjà vu X3共三款翻譯軟件的操作流程和主要功能;第八章到第十二章介紹了翻譯項目管理中語言資源管理和維護工作,以及本地化工程和技術(shù)寫作的相關(guān)內(nèi)容,拓寬讀者對語言服務(wù)工作的認知;第十三章介紹了幾種翻譯輔助技術(shù),例如文檔預處理技術(shù)等,作為之前各章節(jié)的補充。
《翻譯技術(shù)教程》是上海外語音像出版社“十三五”規(guī)劃重點教材,該書對翻譯技術(shù)體系構(gòu)成和行業(yè)現(xiàn)狀作了詳細闡述,老師和學生可以通過閱讀快速了解翻譯技術(shù)并掌握其使用方法。該書的編輯團隊不僅在高校任教,同時也擁有豐富的實戰(zhàn)經(jīng)驗,所編寫的內(nèi)容有較高的時效性和實用性。根據(jù)該書的介紹,語言服務(wù)市場的體量空前之大,僅僅依靠傳統(tǒng)的人工翻譯完全無法滿足信息交流的需求,新型的語言服務(wù)形式對翻譯人才提出了新的要求。為了應(yīng)對翻譯行業(yè)信息化的趨勢和市場需求,高校翻譯專業(yè)應(yīng)對當前口筆譯教學模式進行改革,而改革的首要任務(wù)是學用一體,即學生在日常教學和練習中接觸真實的行業(yè)標準和信息技術(shù),對語言服務(wù)行業(yè)的現(xiàn)狀有清晰而深刻的認識。
一、語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀
第一,翻譯需求量快速增長,翻譯語種和翻譯類型多元化。全球化背景下,世界各國各地區(qū)之間的經(jīng)濟文化交流日益密切,不同語言互相轉(zhuǎn)換的需求也呈現(xiàn)出快速上漲的趨勢。全球語言服務(wù)行業(yè)總產(chǎn)值平均年增長達到3.6%,2019年首次趨近于500億美元。2020年受到疫情影響,行業(yè)增長速度雖然有所放緩,但預計在未來將迅速恢復常態(tài)。目前語言服務(wù)行業(yè)的需求主要來自信息技術(shù)、教育培訓和政府外宣三個領(lǐng)域。除此之外,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展帶動了在線內(nèi)容的繁榮,其爆發(fā)性增長也構(gòu)成了語言服務(wù)需求的重要部分,隨著5G技術(shù)的普及,這種趨勢將長期保持?!耙粠б宦贰背h的提出將語言服務(wù)能力建設(shè)推上國家戰(zhàn)略的重要位置,國家對外交流,建立對外話語體系,翻譯服務(wù)語言也從主要的大語種擴展為更多語種。
第二,翻譯文本和翻譯環(huán)境數(shù)字化。由于現(xiàn)代翻譯以電子文檔為主要翻譯對象,特別式應(yīng)用程序、軟件、游戲等信息產(chǎn)品的本地化項目更是需要通過專業(yè)的輔助翻譯平臺才能完成,紙質(zhì)手寫翻譯和紙質(zhì)詞典在技術(shù)上根本無法實現(xiàn)翻譯目的,現(xiàn)代譯員使用計算機輔助翻譯軟件和互聯(lián)網(wǎng)數(shù)據(jù)庫資源進行作業(yè),語言搜索、驗證、審校、質(zhì)保等工作均由專業(yè)軟件完成,極大地提升了翻譯效率和準確性。調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,約80%的語言服務(wù)自由從業(yè)者表示使用翻譯技術(shù)能夠降低翻譯成本、提高翻譯質(zhì)量。
第三,翻譯項目多由職業(yè)化翻譯團隊協(xié)作完成。現(xiàn)代語言服務(wù)業(yè)務(wù)的規(guī)模和復雜程度都相對較大,就技術(shù)要求較高的本地化項目而言,自由譯者和傳統(tǒng)的“小作坊”無法獨立完成,首先需要計算機技術(shù)人員對本地化項目中的語言資源進行處理,將需要進行翻譯的語言句段以文檔形式進行保存,再由翻譯團隊進行翻譯,譯后的排版和編輯工作也都需要專業(yè)人員負責完成。整個項目需要譯員與技術(shù)、排版、管理、營銷、測試等部門協(xié)作完成?,F(xiàn)代翻譯業(yè)務(wù)往往以外包形式交給專業(yè)的翻譯公司,個體翻譯者的作用日漸式微。
第四,翻譯項目流程更加復雜。在傳統(tǒng)翻譯工作中,譯員的主要任務(wù)是將源語言轉(zhuǎn)換為目標語言。而在今天的實踐中,翻譯項目分為譯前、譯中和譯后三個階段。在譯前階段,由項目經(jīng)理做方案設(shè)計和資源分配,將任務(wù)分工后分配給團隊的譯員;在譯中階段,譯員使用翻譯工具進行翻譯,項目經(jīng)理對翻譯過程進行監(jiān)控;在譯后階段,翻譯工作完成后由審校人員進行審校和二次翻譯,如無問題則由項目經(jīng)理匯總翻譯文件和語言資源庫,將所有文件打包后發(fā)回客戶。至此一個完整的翻譯項目結(jié)束。
二、翻譯專業(yè)教學改革探索
第一,逐步完善翻譯課程體系,健全翻譯專業(yè)教學信息基礎(chǔ)設(shè)施。2019年高等學校英語專業(yè)教學指導委員會推出《翻譯專業(yè)教學指南》,明確指出翻譯技術(shù)應(yīng)用能力要成為翻譯專業(yè)本科畢業(yè)生必備的“翻譯能力”,其中包括“能運用翻譯知識、方法與技巧進行有效的語言轉(zhuǎn)換,一般包括雙語能力、超語言能力(如百科知識、話題知識等)、工具能力、策略能力等”。近年來,一些高校的翻譯專業(yè)已經(jīng)意識到翻譯技術(shù)課程的重要性,并配置了語言實驗室、輔助翻譯軟件、在線教學平臺等基礎(chǔ)設(shè)施,但由于師資不足和其他客觀因素限制,授課內(nèi)容范圍狹窄,課程涉及的翻譯技術(shù)有限。高校應(yīng)加大對翻譯專業(yè)課程建設(shè)的支持力度,推動課程的完善,對翻譯技術(shù)課程進行分層教學,使學生在校期間能夠掌握相關(guān)的語料庫技術(shù)、術(shù)語庫和記憶庫技術(shù)、本地化技術(shù)和文檔寫作技術(shù)等翻譯行業(yè)中極為重要的技術(shù)能力。
第二,加強翻譯專業(yè)各門課程間的互動,注重知識和技能的靈活遷移。盡管一些高校已經(jīng)開設(shè)翻譯技術(shù)課程,但仍然存在教學與應(yīng)用脫節(jié)的現(xiàn)象,翻譯技術(shù)課程被“孤島化”(王華樹、王少爽,2016),學生在翻譯技術(shù)課堂上學習到的技術(shù)和工具并未用于平時的作業(yè)中,知識沒有被內(nèi)化。有學者提議將翻譯技術(shù)課程設(shè)置為“專業(yè)必修課”,在第一學期開設(shè)(崔啟亮,2019)。此外,不同課程的教師應(yīng)加強溝通交流,建立課程間的聯(lián)系,應(yīng)用型翻譯課程的老師需要了解翻譯技術(shù)和工具,并在應(yīng)用型課程上使用計算機輔助工具,不斷強化學生使用工具和互聯(lián)網(wǎng)資源解決問題的能力。
第三,課程設(shè)計以STEM項目化學習理論為指導原則,強調(diào)學習者在運用知識、創(chuàng)造內(nèi)容和產(chǎn)品的過程中實現(xiàn)知識的內(nèi)化,注重學習者在學習中的自主性。項目化學習模式充分體現(xiàn)了學用一體原則,強調(diào)學習者在真實場景中綜合應(yīng)用所學知識解決實際問題,從而達到知識和技能的靈活遷移,提高認知能力和解決問題的能力。翻譯技術(shù)應(yīng)用是實操性課程,通過翻譯項目鞏固所學知識是培養(yǎng)學生綜合應(yīng)用各種翻譯技術(shù)能力、靈活應(yīng)對問題的有效方式。信息時代的翻譯對象,除了純文本還包括特殊格式文本,例如網(wǎng)頁、軟件以及應(yīng)用程序腳本等,一個完整的翻譯項目涉及的翻譯技術(shù)和輔助技術(shù)種類繁多,可能遇到的問題也層出不窮。學生在平時的學習中遇到的問題、解決的問題越多,其掌握的技能就越多,在實際工作中應(yīng)對能力就越強。其次,翻譯項目練習需要學生以小組為單位,分工合作、共同完成目標。學生在每次的項目中分飾不同角色,可以充分了解翻譯項目中不同角色的職責和工作內(nèi)容。項目化學習模式幫助學生提前適應(yīng)真實的翻譯模式,培養(yǎng)團隊協(xié)作能力和解決問題的能力,在遇到問題時發(fā)揮主觀能動性,充分運用互聯(lián)網(wǎng)資源和信息工具找出解決方法。
第四,遵循“產(chǎn)學研”一體化思路,加強學校與企業(yè)間的語言服務(wù)合作。當前翻譯行業(yè)的業(yè)務(wù)類型,除了少量的文學書籍翻譯外,主體是技術(shù)類文本,因此,高校翻譯專業(yè)培養(yǎng)模式應(yīng)以實操能力為導向,加強學校與企業(yè)間的合作,為學生提供參與翻譯實踐、深入了解行業(yè)現(xiàn)狀的機會。此外,高校應(yīng)重視應(yīng)用型師資隊伍建設(shè)。調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,截至2019年4月國內(nèi)高校翻譯碩士專業(yè)中,擁有一線翻譯行業(yè)實踐經(jīng)驗的專任教師占比從30%到60%不等(穆雷,2020),由此可以推斷為數(shù)不少的老師在課堂教授中內(nèi)容與現(xiàn)實脫節(jié)的可能性非常大,最終會導致時間和資源的浪費。翻譯技術(shù)課程可實行“雙師制”,由本校教師和從事翻譯實踐的職業(yè)譯員輪流教學,推動區(qū)域翻譯專業(yè)師資共享機制建立。
以信息技術(shù)和人工智能為基礎(chǔ)的翻譯技術(shù)極大地提高了翻譯工作的效率,確保了經(jīng)濟社會發(fā)展中大量的語言轉(zhuǎn)換工作順利進行。作為翻譯教育工作者,應(yīng)時刻關(guān)注行業(yè)的發(fā)展動態(tài),保持教學內(nèi)容與時俱進,才能培養(yǎng)出適應(yīng)社會發(fā)展的翻譯人才。
(鄭州大學)