宋中杰
摘?要:《三國演義》首次被譯成泰文的時間大約在1805年以前。至今,泰譯《三國》在泰國流傳了兩百多年的時間,并且對泰國已有深刻的影響,因而吸引了諸多中國學者對這本小說進行探討。本文將運用文獻綜述法,在中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫中對泰譯《三國》的研究文獻進行探索,通過發(fā)表時間、發(fā)表篇數(shù)以及研究方向三個方面來分析研究的現(xiàn)狀。
關(guān)鍵詞:泰國;《三國演義》;研究現(xiàn)狀
中圖分類號:I206?文獻標識碼:A ???????文章編號:1672-8122(2020)12-0077-04
一、 引?言
由于泰國位于東南亞地區(qū)的中心,致使泰國從古代起就成為了世界上的一個貿(mào)易樞紐,也是中國最重要的貿(mào)易合作伙伴。兩國貿(mào)易的往來不僅帶來了物資的交流,而且促進了兩國文化和文學的交流。其中,中國的四大名著之一《三國演義》是傳入泰國的第一部文學作品。
《三國演義》首次被譯成泰文的時間大約在1805年以前。翻譯的方法是先由通曉中文的華人翻譯成泰文,后由翻譯班主編昭披耶帕康(渾)編輯加工成泰國文學的習慣用語,后命名為《三國》“(sa:m14 kok45)”,該泰文書名讀音是福建話的泰語音譯。翻譯完成后于1865年由布拉德利醫(yī)生印刷廠首次印刷發(fā)行。當時翻譯的目的是,曼谷王朝拉瑪一世希望收集國內(nèi)外的名著作為國家的學術(shù)讀本[1]。后來,許多學者都認為,是由于當時的泰國處于建國初期,所以拉瑪一世希望借鑒小說里的權(quán)謀兵法作為治國用兵之道。至今,《三國演義》已在泰國流傳了200多年,并且對泰國已有深刻的影響。由于泰譯《三國》在泰國廣受歡迎,因而吸引了許多中國學者對這部小說進行研究。本文將運用文獻綜述法,在中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫中進行考察,以便能夠了解到中國對泰譯《三國》研究的宏觀現(xiàn)狀,并且希望本文能夠為學者提供一些研究基礎(chǔ)。
在文獻的選擇方法上,本文的文獻只限于中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫www.cnki.net。在搜索文獻時,本文將選用“三國”和“泰國”作為主題詞,因為筆者在初試檢索時發(fā)現(xiàn),《三國》的研究論文呈現(xiàn)出不同的篇名,如《三國演義》、中國古典小說、中國古代小說、中國古代通俗小說、中國古典文學、泰文《三國演義》、三國熱、泰文版《三國》《三國》或者中國文學等主題詞。為了能夠涵蓋最大的搜索范圍,故本文選用這兩個詞作為主題詞。在所有搜索到的文獻中選出以泰譯《三國》為研究對象文本。并且,在提到中國原版時,本文將使用《三國演義》,而是在提到泰國譯本時,本文將使用《三國》,以避免混淆。
二、文獻研究現(xiàn)狀
截至2019年10月28日對搜索到的文獻統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),在1985年~2019年間共有41篇與本文有關(guān)的文獻,其中,最多的是期刊論文28篇(68.29%),其次是碩博士學位論文 10篇(24.39%)以及其它類文獻即報紙或會議報告3篇(7.32%)。本文將通過發(fā)表時間、發(fā)表篇數(shù)以及研究方向三個方面分析文獻的特性。
從發(fā)表時間上看,首篇論文發(fā)表在中泰正式建交以后。1975年中泰正式建交以后兩國的關(guān)系日益友好,這或多或少地促進了中國學者對泰國文學進行研究,在1985年中國學界出現(xiàn)了針對《三國》研究的首篇論文,即潘遠洋《〈三國演義〉在泰國》。不過,中國首篇論文的發(fā)表時間比泰國晚57年,1928年,比丹龍·拉差努帕親王的《三國書故事》發(fā)表,諸多泰國學者都認為這是泰國針對《三國》探討的首篇論文,接著1966年巴拼·瑪諾邁威文的《〈三國〉的比較研究》發(fā)表,這是泰國針對《三國》研究的首篇學位論文。因此許多中國論文都是在泰國論文的基礎(chǔ)上進行的研究,這反映出兩國的學術(shù)交流非常密切。
從發(fā)表篇數(shù)上看,以《三國》為研究對象的論文逐漸增多(如圖1所示)。從圖1就可以看出,在1980~1999年間論文篇數(shù)只有5篇,可是從20世紀開始論文篇數(shù)就有了大轉(zhuǎn)折。2000年論文篇數(shù)比1990年增加了2.25倍,共有9篇,到2010年論文篇數(shù)大幅提升比2000年增加了3倍,共有27篇。筆者認為論文篇數(shù)逐漸增多的主要因素來自于中泰貿(mào)易和文化關(guān)系的變化。從2000年起中泰積極建立貿(mào)易往來,例如,中國與泰國簽訂各種貿(mào)易協(xié)議兩國成為互相的重要貿(mào)易伙伴。在文化傳播方面, 2001年中國與泰國簽訂了中泰文化的合作協(xié)議,使兩國的文化關(guān)系更為密切。最為明顯的是,從2006年起中國政府推廣中國大學與泰國大學成立孔子學院,目的是為了協(xié)助泰國對中國語言文化的教育。在這一時代大背景下,中國學者希望更深刻地了解泰國的各方面情況,而《三國》便是中國學者用于了解泰國文學、歷史和社會的一種渠道。
從研究方向上看,文學研究是主要的研究方向。本文根據(jù)論文的篇名和內(nèi)容來歸類文獻的研究方向,結(jié)果發(fā)現(xiàn)可以把41篇文獻歸類為5個不同的研究方向,即文學研究、文化研究、教育學、語言學和影視學。其中,最大的研究方向是文學研究,共有31篇,占比75.61%(如圖2所示)。
在歸類研究方向中,研究發(fā)現(xiàn)在1985~2019年的35年間數(shù)據(jù)庫里有許多篇名相似的文獻。按照詞的意思,可以把篇名歸類為4組。第一組是含有關(guān)于“傳播”的意思,例如,在、傳播、介入、流傳、產(chǎn)生原因、成因、生產(chǎn)等詞,共有26篇;第二組是關(guān)于“影響”的意思,例如,影響、與……變革、與……融通等詞,共有8篇;第三組是含有關(guān)于“傳播”和“影響”的意思,例如,在……傳播與影響、在……介入與生成等詞,共有3篇;第四組是含有其他詞語的意思,研究內(nèi)容主要是《三國》的應(yīng)用研究和專題研究共有4篇(如圖3所示)。而且,最有意思的是,數(shù)據(jù)庫里有5篇論文用同樣的篇名“《三國演義》在泰國”,分別發(fā)表在1985年、1991年、1999年、2002年和2017年。除此之外,還有2篇論文用類似的篇名,即“試論《三國演義》在泰國”(2010年)和“《三國》在三國”(2017年)。這7篇論文都一樣論述《三國演義》在泰國的傳播歷史。
同時,筆者在進一步考察這些論文的內(nèi)容時發(fā)現(xiàn),全部論文都運用相同的行文方式,即開篇論述《三國》的翻譯史、翻譯方法、出版史,最后探討這部小說對泰國語言文學以及非語言文學,如政治、教育、藝術(shù)、信仰等方面的影響。期刊論文與學位論文的差別在于,學位論文更能提供詳細的研究內(nèi)容,如《三國》的版本、對泰國某些文學作品的具體影響等,但是由于版面的限制,期刊論文卻偏向表面地介紹研究內(nèi)容,除了某些專題探討《三國》的某個方面。
三、研究論文篇目
41篇文獻按照不同研究方向列出如以下篇目。
文學方向31篇,潘遠洋的《〈三國演義〉在泰國》(1985)、戚盛中的《中國古代通俗小說在泰國》(1990)、李雨的《〈三國演義〉在泰國》(1991)、孫廣勇的《〈三國演義〉在泰國》(1999)、王曉新的《中國古典小說的翻譯對泰國文學發(fā)展的影響》(2002)、雷華的《論中國古典文學對泰國文學的影響》(2002)、吳瓊的《〈三國演義〉在泰國》(2002)、黃漢坤的《中國古代小說在泰國的傳播》(2006)、黃漢坤的《中國古代小說在泰國的傳播與影響》(2007)、裴曉睿的《漢文學的介入與泰國古小說的生成》(2007)、侯營的《中國古典文學對泰國文學的影響》(2007)、趙美玲的《試論〈三國演義〉在泰國》(2010)、鄧云川、楊麗周的《中國古典小說對泰國文學的影響——以《〈三國演義〉為例》(2010)、金勇的《〈三國演義〉與泰國的文學變革》(2010)、楊麗周和鄧云川的《淺析〈三國演義〉 在泰國廣泛傳播的原因》(2011)、楊麗周的《〈三國演義〉與泰國現(xiàn)代文學》(2011)、金勇的《泰文〈三國演義〉經(jīng)典譯本產(chǎn)生的原因分析》(2011)、鄭淑惠的《試論〈三國演義〉在泰國的傳播》(2011)、何明星的《從“三國演義”到魯迅,中國文學在泰國的傳播》(2011)、韋春萍的《〈三國演義〉在泰國的傳播及其本土化研究》(2012)、劉莉、李學仙、蔣應(yīng)輝的《泰國“三國熱”成因及其現(xiàn)代表征》(2014)、金勇的《法政優(yōu)戲:狂歡化的泰式政治戲曲表演》(2014)、裴曉睿的《〈三國演義〉在泰國的本土化及其重要價值》(2014)、李官的《三國文化在東南亞的傳播及其對我國文化軟實力的啟示——以〈三國演義〉在泰國的傳播為例》(2015)、李雅婧的《泰文版〈三國〉中的曹操形象及流變》(2016)、高美琪的《〈三國演義〉在泰國》(2017)、牟磊、劉維一的《中國古典小說〈三國演義〉對泰國的影響》(2017)、梁冬麗的《〈三國演義〉與泰國文學融通的榕樹模式》(2017)、張偉的《〈三國〉在三國》(2017)、金勇的《〈三國演義〉在泰國:一個經(jīng)典跨文化文學傳播個案》(2017)、李萍的《社會生產(chǎn)場域與〈三國演義〉泰譯》(2019)。
文化研究方向4篇,饒芃子的《文化影響的“宮廷模式”——〈三國演義〉在泰國》(1996)、劉莉的《《三國演義》在泰國的文化傳播探究》(2012)、金勇的《試析〈三國演義〉在泰國的傳播效果——從跨文化文學傳播“反饋”的視角》(2013)、金勇的《泰國華人的社會流動與中國文學的跨文化傳播——以〈三國演義〉在泰國的傳播為例》(2018)。
教育學3篇,沈昌盛的《針對泰國大學生的〈三國演義〉文化教學內(nèi)容和教材設(shè)計》(2014)、付爽竹的《基于泰國“三國熱”潮流的對外漢語文化教學研究》(2015)、郭萌萌的《〈三國演義〉在泰國的傳播及文化教學》(2015)。
語言學2篇,徐武林的《漢語熟語在泰國的流傳——以泰譯本〈三國演義〉為例》(2008)、徐武林的《漢語熟語在泰國的流傳及借用——以泰譯本中國古代小說為考察中心》(2009)。
影視學1篇,范蘭珍的《中國歷史故事題材影視劇在泰國傳播研究——以〈三國演義〉為例》(2015)。
四、 結(jié)?語
首先,目前的研究現(xiàn)狀意味著中國學界已有足夠的關(guān)于《三國演義》在泰國的傳播與影響的知識,并且這方面的知識有相當高的正確性。相反,它也意味著中國學界對這方面的知識沒有新的突破,因為后代的論文主要參考引用前代的論文,更偏向編輯型而不是研究型。對于此,許玉敏在其研究《面向21世紀的泰國中國古代通俗小說研究》中也發(fā)現(xiàn)了同樣的問題。她指出“21世紀以來,中國內(nèi)外泰國學生以《三國演義》為題的論文就占到所有論文的一半,這還不包括其它文章和書籍。尤其是‘《三國演義》在泰國這樣的題目更是數(shù)不勝數(shù)。不少研究成果就是在做無用功,甚至于抄襲,研究的數(shù)量雖有所增加,但不夠深入,內(nèi)容也不夠新穎,沒有創(chuàng)新性的研究是缺少學術(shù)價值的”[2]。
其次,中國論文與泰國論文相比大有區(qū)別。相當多的中國論文仍然僅限于流傳學研究。流傳學是梵·第根的影響研究理論的一部分,所謂的流傳學即指研究者站在“放送者”的角度,來對某個民族文學的作家、作品、文體,甚至是整個民族文學在國外的聲譽、反響或影響進行研究[3,4]。那么,在中國學者眼里《三國》仍然是一部在泰國傳播的中國古典文學。然而,泰國的《三國》研究文獻的研究方向比較多樣,并且主要著重于應(yīng)用《三國》在不同學科,而很少有專門探討《三國》的傳播與影響的論文。筆者認為原因是“《三國》對泰國的影響”這一話題在泰國學界已經(jīng)是毋庸置疑的事情了。
筆者在泰國兩個權(quán)威電子數(shù)據(jù)庫即泰國中央電子學術(shù)期刊的數(shù)據(jù)庫(https://www.tcithaijo.org)和泰國圖書館聯(lián)合系統(tǒng)(https://tdc.thailis.or.th/tdc/index.php) 考察時發(fā)現(xiàn),有55篇以《三國》為研究對象的論文。而且,篇數(shù)最多的是以政治學與軍事研究、文學研究和語言學研究為研究方向,共有34篇,占所有研究論文的62%,而其它研究方向的篇數(shù)比較平均,即教育學研究、藝術(shù)學研究、歷史學研究、管理學研究、倫理學與哲學研究和傳播學研究。政治學與軍事研究有13篇,這組論文注重解析小說中的男性領(lǐng)導能力、女性政治角色、三國政界以及軍事戰(zhàn)略,其目的是希望借鑒小說里的治國用兵計謀,以及以《三國》為了解現(xiàn)代泰國政界的框架。文學研究有12篇,這組論文給泰國《三國》研究奠定了基礎(chǔ),主要內(nèi)容涉及不同版本的對比、人物形象分析和翻譯史。語言學研究有9篇,這組研究目的是希望學習到泰譯本的典范語言以及中泰語言文化的異同。顯然,這樣的研究現(xiàn)象表明,在泰國學者眼里《三國》并非是一般文學作品,而是政治學與軍事、文學和語言學的百科書,《三國》在泰國文壇和學界中占有比較重要的地位。
參考文獻:
[1]?(泰)丹龍·拉差努帕親王.三國書故事[M].曼谷:朵雅出版社,1994:29-31.
[2]許玉敏.面向21世紀的泰國中國古代通俗小說研究[J]. 陜西理工學院學報:社會科學版,2014(1):6-9+16.
[3](法)梵·第根著.戴望舒譯.比較文學論[M].長春:吉林出版集團有限責任公司,2009:46-47.
[4]陳惇,孫景堯,謝天振主編.比較文學[M].北京:高等教育出版社,2014: 57.
[責任編輯:艾涓]