亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《習(xí)近平談治國理政》(第二卷)高頻動詞英譯研究
        ——以“堅持”為例

        2020-12-25 07:08:44
        關(guān)鍵詞:習(xí)近平談治國理政理政介詞

        王 芹

        (蘇州高博軟件技術(shù)職業(yè)學(xué)院, 江蘇 蘇州 215163)

        政治話語海外傳播對于建構(gòu)我國國際形象具有十分重要的作用[1],而政治話語走出去,翻譯是關(guān)鍵。因此,譯者在從事政治話語翻譯時應(yīng)保持清醒的政治頭腦和政治敏銳性[2],應(yīng)“譯有所為”[3],深入理解原文,靈活遣詞造句,積極建構(gòu)中國的政治立場和對外話語體系,維護和提升中國的國際形象。

        作為句子和篇章的基本單位,詞語翻譯精準(zhǔn)與否是譯者翻譯中需解決的首要問題。在我國政治文獻中,大量動詞高頻出現(xiàn),給譯者帶來了諸多挑戰(zhàn)。如何精準(zhǔn)把握高頻動詞的語義內(nèi)涵,如何遣詞,如何使譯文更貼切、表達更多樣性,進而提升國家形象,值得每一位翻譯愛好者思考。鑒于此,筆者以《習(xí)近平談治國理政》(第二卷)(以下簡稱《理政2》)中英文本為語料,統(tǒng)計《理政2》中文文本高頻動詞,自建平行語料庫,并以“堅持”[4]為例,分析“堅持”在不同語境下的語義內(nèi)涵以及英譯策略和方法,以期為相關(guān)翻譯研究及實踐提供有益借鑒。

        一、研究過程

        根據(jù)研究需要,筆者對《理政2》中文電子文本進行人工清理,只選擇正文部分(含標(biāo)題,不含注釋、附錄等內(nèi)容),共241 906字符。利用Python統(tǒng)計中文文本詞頻,并確定中文文本中前10位具有動詞詞性的高頻詞為研究對象,構(gòu)建相應(yīng)的中英平行語料庫。

        (一)統(tǒng)計《理政2》詞頻

        在研讀、研討大量文獻基礎(chǔ)上,本研究利用Python完成詞頻統(tǒng)計,具體操作如下:

        ·安裝軟件,配置環(huán)境變量:使用python3.5版本,裝入pip和pyinstaller組件。

        ·下載第三方庫,編程并測試驗證:引入jieba中文分詞庫,此程序中采用精確分詞模式。引入pandas數(shù)據(jù)分析包,在此程序中用于二維數(shù)組生成csv文件。

        ·生成exe可執(zhí)行文件,實現(xiàn)程序移植:count.exe。

        ·詞頻統(tǒng)計:將《理政2》utf-8編碼txt文檔引入count.exe,完成《理政2》詞頻統(tǒng)計。

        根據(jù)統(tǒng)計結(jié)果,《理政2》中進入研究范圍的高頻詞及其頻次分別為:發(fā)展(1599)、堅持(524)、建設(shè)(496)、推進(346)、實現(xiàn)(282)、加強(276)、推動(250)、解決(187)、提高(175)、維護(149)。

        (二)構(gòu)建《理政2》中英平行語料庫

        為便于研究,減少語料庫構(gòu)建耗費的時間,筆者根據(jù)前10位高頻詞,梳理、加工、降噪《理政2》中英文本,借助國內(nèi)一流在線翻譯輔助平臺Tmxmall,將《理政2》中英文本中含有前10位高頻動詞的段落,實現(xiàn)句級對齊,重點分析高頻動詞的語義內(nèi)涵及其英譯遣詞分布,探究高頻動詞的翻譯策略和方法。

        二、研究結(jié)果

        本文以“堅持”為例,利用自建語料庫,對比分析《理政2》高頻動詞的英譯遣詞分布、語義內(nèi)涵、翻譯策略等。筆者利用平行語料檢索軟件ParaConc在自建語料庫檢索后發(fā)現(xiàn),語料庫中524處“堅持”有14處為“堅持不懈”,不在本文研究范圍內(nèi),因此,本文研究的“堅持”共計510例。

        (一)“堅持”英譯遣詞分布

        在《現(xiàn)代漢語詞典》(中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室編,2016年,第7版)中,“堅持”釋為:①堅決保持、維護;不改變。②堅決繼續(xù)進行。在吳景榮和程鎮(zhèn)球主編的《新時代漢英大詞典》(2014年,第2版)中,“堅持”譯為:to persist/persevere in; insist on, uphold;stick/adhere to等。語料庫檢索結(jié)果卻表明,《理政2》中“堅持”一詞的語義內(nèi)涵及其英譯均發(fā)生了較大變化?!独碚?》“堅持”英譯遣詞分布情況,如表1所示。

        表1 《理政2》“堅持”英譯遣詞分布情況

        從表1中不難看出,在《理政2》510個“堅持”譯例中,采用漢英詞典中的詞僅占25.50%,除“uphold”“adhere/adhere to”“keep/keep to”外,漢英詞典中提供的其他詞已很少用甚至不用了。另外,從表1中我們還發(fā)現(xiàn),在《理政2》中,“堅持”涌現(xiàn)出了多種新譯法,占總譯例的74.50%(頻次≥5占24.90%,其他靈活譯法占49.60%),“commit”“follow”等詞頻繁出現(xiàn)。

        另外,筆者還依據(jù)自建語料庫,對《理政2》中“堅持”譯為“uphold”“commit”“follow”“adhere to”的句子進行歸納分析,結(jié)果發(fā)現(xiàn),在堅持國家制度、國策方面多用“uphold”,在堅持國家政策、黨的領(lǐng)導(dǎo)、黨的路線方針方面多用“follow”和“adhere to”,并可用“maintain”“keep to”替換,而在闡述我國外交理念、原則方面多用“remain committed to”,如:

        例1:我們必須堅持節(jié)約資源和保護環(huán)境的基本國策…[4] 199

        譯文:We mustuphold the basic national policy ofconserving resources and protecting the environment…[5] 218

        例2:解決好房地產(chǎn)問題,要堅持“房子是用來住的、不是用來炒的”這個定位。[4] 367

        譯文:To solve the real estate problem, we shouldfollow the principlethat housing is for people to live in rather than for speculation.[5] 396

        例3:我們要堅持多邊主義,不搞單邊主義。[4] 523

        譯文:We shouldcommit ourselves tomultilateralism and reject unilateralism.[5] 571

        由此可見,我們做翻譯時,尤其是做政治文獻翻譯時,要斟酌推敲,用詞力求嚴(yán)謹(jǐn),批判性對待詞典中的詞語,要有肯鉆研、善分析的態(tài)度,決不能做一個翻譯機器,不能不求“深譯”,更不能停留在表層翻譯上。

        (二)把握內(nèi)涵,謹(jǐn)慎選詞

        “堅持”是我國政治文獻中常用動詞之一,詞雖小,但對其翻譯的精確、貼切與否直接體現(xiàn)了譯者對原文內(nèi)涵的理解與把握,直接影響譯文的可理解性、可接受性[6],也直接影響著國家形象及我國政治話語的海外傳播效果。

        例4:堅持黨性原則是共產(chǎn)黨人的根本政治品格,是政治工作的根本要求。[4] 403

        譯文:Belief inParty spirit and principles is the fundamental quality of Party members…[5] 437

        例5:堅持黨性原則,關(guān)鍵是立規(guī)矩、講規(guī)矩、守規(guī)矩。[4] 403

        譯文:The key toupholdingParty spirit and principles is to set up rules, apply them fairly, and abide by them.[5] 437

        在例4和例5中,譯者精準(zhǔn)地把握了“堅持黨性原則”在不同語境下的深層內(nèi)涵,沒有拘泥于字面意思,而是分別采用“belief”(堅信、信仰)和“uphold”(支持、維護)來翻譯,細(xì)讀譯文后讓人頓時有豁然開朗之感,對“堅持黨性原則”也有了更深層次的理解。

        在《理政2》英譯本中,此類例子不勝枚舉。

        例6:第一,堅持兩岸共同政治基礎(chǔ)不動搖。7年來兩岸關(guān)系能夠?qū)崿F(xiàn)和平發(fā)展,關(guān)鍵在于雙方確立了堅持“九二共識”、反對“臺獨”的共同政治基礎(chǔ)。[4] 429

        譯文:First,staying firmly committed tothe common political basis. The key to the peaceful development of cross-Straits relations over the past seven years lies in the fact that both sides havehonoredthe 1992 Consensus and opposed “Taiwan independence”.[5] 466

        本例中兩處“堅持”的語義內(nèi)涵明顯不同,前者是指大陸承諾堅持對臺政治理念、政治原則不動搖,而后者則指大陸和臺灣共同遵守、履行“堅持一個中國原則”這一共識,尤其是第二處譯為“honor”,可謂是本句翻譯一大亮點,選詞準(zhǔn)確、地道、專業(yè),反映了原文的言外之意和感情色彩。

        例7:共享理念實質(zhì)就是堅持以人民為中心的發(fā)展思想。[4] 214

        譯文:In nature, the philosophy of shared developmentrepresentsthe idea of people-centered development.[5] 236

        例8:地方政府要在堅持金融管理主要是中央事權(quán)的前提下,按照中央統(tǒng)一規(guī)則,強化屬地風(fēng)險處置責(zé)任。[4] 280

        譯文:Whilerecognizingthat financial management falls on the authority of the central government, local government should…[5] 307

        例7中“堅持”描述的對象是“共享理念實質(zhì)”,但英文里“堅持”的主語常常是人而非物。例8強調(diào)的是地方政府要在認(rèn)可中央事權(quán)的基礎(chǔ)上,才能開展后續(xù)地方工作。譯者采用“represent”和“recognize”兼顧中英搭配差異,又精準(zhǔn)譯出了原文的深層內(nèi)涵,便于國外受眾的理解和認(rèn)同。

        同一詞語在不同的政治語言環(huán)境里包含著不盡相同或全然不同的意思,理解和翻譯政治話語時須斟酌再三,慎重選詞,否則就會引起誤譯,違背了翻譯的初衷,甚至損害國家形象。

        (三)靈活多變的翻譯策略

        《理政2》英譯本由來自外交部、中央編譯局等單位29位翻譯精英共同完成,可謂是中國“國家翻譯隊”的集體智慧結(jié)晶[7],代表了中國政治話語外宣翻譯的最高水準(zhǔn)。該譯本歷經(jīng)多次校對、修改,采用詞性轉(zhuǎn)換、省譯、整合、拆分等眾多翻譯技巧,實現(xiàn)了忠實性與可讀性的和諧統(tǒng)一,對構(gòu)建中國政治立場和對外話語體系、維護中國國際形象起到了積極的作用。

        下面從巧妙隱藏、精巧整合、妙用小詞三個方面,分析《理政2》中“堅持”一詞的英譯策略。

        1. 巧妙隱藏

        英語偏靜,常用介詞或介詞短語,漢語偏動,少用介詞或介詞短語[8],妙用英文介詞隱藏漢語動詞是漢英翻譯中屢試不爽的策略之一。在《理政2》英譯本中,多處都采用了這一策略。

        例9:在堅持馬克思主義指導(dǎo)地位這一根本問題上,我們必須堅定不移,任何時候任何情況下都不能有絲毫動搖。[4] 33

        譯文:On the issue of Marxism as the fundamental guiding thought, we shall not waver under any circumstances.[5] 33

        例10:要在堅持不結(jié)盟原則的前提下廣交朋友,形成遍布全球的伙伴關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。[4] 444

        譯文:We should make more friendswithout prejudice tothe non-aligned principle and build a global network of partnerships.[5] 482-483

        例11:要著力化解熱點,堅持政治解決;要著力斡旋調(diào)解,堅持公道正義。[4] 511

        譯文:We should work to resolve flashpoint issues through political means, and promote mediationin the spirit ofjustice and fairness.[5] 559

        在上述3例中,譯者根據(jù)中文表達要點及英語行文特點,結(jié)合語境,分別選用介詞及介詞短語“as”“without prejudice to”“in the spirit of”,巧妙隱藏“堅持”,在忠于原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,脫離原文形式,句子處理靈活有度,行文流暢自然,不拖泥帶水。

        《理政2》中,“堅持”后面還常常跟著其他動詞或具有動詞詞性的名詞。

        陜西省寶雞市鳳翔縣教育體育局基礎(chǔ)教育負(fù)責(zé)人趙永鋒說,長久以來,西部地區(qū)與東部沿海等發(fā)達地區(qū)之間的教育水平存在較大差距,特別在英語教學(xué)方面,資源不夠豐富,這個項目實施以后,對學(xué)生接受新的知識、新的思想、新的學(xué)習(xí)方法都是很有裨益的。

        例12:進入改革開放新時期,鄧小平同志更加強調(diào)堅持徹底的求真務(wù)實精神。[4] 7

        譯文:Once China entered the reform and opening-up period in 1978, Deng Xiaopingput even more emphasis onthe principle of seeking truth from facts.[5] 6

        例13:我們將堅持依法治國、依法執(zhí)政、依法行政共同推進…[4] 26

        譯文:We willmake coordinated efforts to developthe law-based governance of the country, the law-based exercise of state power, and the law-based administration of government…[5] 26

        例14:對黨內(nèi)的不正之風(fēng)和腐敗現(xiàn)象,必須堅決處理,堅持“老虎”“蒼蠅”一起打,受到人民群眾歡迎。[4] 27

        譯文:We must combat malfeasances and corruption within the Party, anddeal withboth “tigers” and “flies”in our fight against corruption…[5] 27

        上述3例中的“加強堅持”“堅持推進”“堅持一起打”是漢語中典型的“雙動詞現(xiàn)象”[9],其語義重點分別在“強調(diào)”“推進”“打”,而非“堅持”,譯文流暢通順,體現(xiàn)了翻譯的高度靈活性。

        例15:全黨要堅持問題導(dǎo)向,保持戰(zhàn)略定力,推動全面從嚴(yán)治黨向縱深發(fā)展。[4] 64

        譯文:The whole Party shouldtargetexisting problems…[5] 67

        例16:長江經(jīng)濟帶發(fā)展必須堅持生態(tài)優(yōu)先、綠色發(fā)展…[4] 210

        譯文:We must prioritize the eco-environment andpursuegreendevelopment…[5] 231

        在例15和例16中,“導(dǎo)向”“優(yōu)先”“發(fā)展”兼具名詞和動詞詞性,譯者用核心動詞“target”“prioritize”和動詞詞組“pursue development”來表述,而隱去“堅持”,譯文簡潔明了。

        2. 精巧整合

        翻譯時,須對漢語中常出現(xiàn)的全部或部分重復(fù)的表述進行減壓整合處理。

        例17:鄧小平同志堅持黨的思想路線,堅持一切從實際出發(fā)。[4] 6

        譯文:Dengadhered tothe Party’s guiding principle of taking facts as the basis of our work.[5] 6

        例18:中央貫徹“一國兩制”方針堅持兩點,一是堅定不移,不會變、不動搖;二是全面準(zhǔn)確,確保“一國兩制”在香港的實踐不走樣、不變形,始終沿著正確方向前進。[4] 434

        譯文:That is why I have made it clear that the central government willnever waiver in its commitment to“one country, two systems” and make sure…[5] 473

        例19:堅持在實踐中不斷豐富和發(fā)展馬克思主義。[4] 33

        譯文:the theories of Marxism have then been further developed.[5] 33

        例17的兩個短句看似是并列關(guān)系,但細(xì)究起來就會發(fā)現(xiàn),這兩句實為從屬關(guān)系,譯者巧妙引入介詞“of”,將兩個短句進行整合翻譯,譯文邏輯關(guān)系一目了然。在例18中,“堅持”與“堅定不移、不會變、不動搖”語義重復(fù),譯者在具體行文時,兼顧英文先表態(tài)后敘事的特點,先對原文進行梳理,后進行翻譯。在例19中,“堅持”與“不斷”語義部分重合,譯者進行了減壓整合翻譯。

        例20:堅持堅持再堅持,把作風(fēng)建設(shè)抓到底。[4] 165

        譯文:Spare no effort to improve Party conduct.[5] 180

        例21:堅持黨校姓黨,首先要堅持姓“馬”姓“共”。[4] 326

        譯文:Marxism and communism come above all else.[5] 354

        上述兩例譯文雖采用不同于原文的表達形式,但表達了同樣的意思,句子處理靈活有度。

        3.妙用小詞

        英語中有很多小詞,但作用卻不可小覷。翻譯中妙用小詞,可增加譯文的生動性,甚至令人拍案稱奇?!独碚?》英譯本中,不乏小詞妙用的示例。

        例22:學(xué)習(xí)借鑒不等于是簡單的“拿來主義”,必須堅持以我為主、為我所用,認(rèn)真鑒別,合理吸收,不能搞“全盤西化”,不能搞“全面移植”,不能照搬照抄。[4] 118

        譯文:…Puttingour own needsfirst, we must carefully discern between the good and the bad and adopt the practices of others within reason.[5] 126

        例23:推進強軍事業(yè),必須堅持全心全意為人民服務(wù)的根本宗旨。[4] 418

        譯文:To strengthen our military, we must alwaysrememberthat serving the people wholeheartedly is our fundamental purpose.[5] 456

        例24:國際網(wǎng)絡(luò)空間治理,應(yīng)該堅持多邊參與、多方參與。[4] 536

        譯文:International cyberspace governance shouldfeaturea multilateral approval with multiparty participation.[5] 586

        例22譯文中妙用了“put…first”,簡潔明快,讀起來朗朗上口。例23譯文中“remember”一詞體現(xiàn)了軍隊心系為人民服務(wù)這一根本宗旨,拉近了軍民關(guān)系,讀來有種親切感。例24譯文不落窠臼,“feature”一詞形象地表達了中國對“國際網(wǎng)絡(luò)空間治理”持有的態(tài)度,使得整個句子的立體感、畫面感躍然紙上。

        三、結(jié)語

        政治話語翻譯是提高國家形象和影響力的重要途徑之一。為能最大限度地提升我國政治話語的傳播效果和國家形象,在翻譯政治話語時,除整體把握篇章句子外,我們也應(yīng)重視詞語的處理,尤其是對高頻動詞的處理。翻譯時觸摸高頻動詞的溫度,點燃其亮度,挖掘其深度,提升其效度,靈活運用各種翻譯策略,精準(zhǔn)譯出其深層內(nèi)涵,必然能更好地體現(xiàn)出翻譯的厚度、態(tài)度與溫度。

        猜你喜歡
        習(xí)近平談治國理政理政介詞
        介詞和介詞短語
        圖解:《習(xí)近平談治國理政》第三卷怎么學(xué)
        《習(xí)近平談治國理政》第三卷
        介詞不能這樣用
        ???
        中國(韓文)(2018年1期)2018-01-17 06:51:07
        “四個全面”:黨治國理政的哲學(xué)遵循
        英國熱議《習(xí)近平談治國理政》
        法國作家評《習(xí)近平談治國理政》
        《習(xí)近平談治國理政》亮相法蘭克福書展
        看圖填寫介詞
        九九视频免费| 强奸乱伦影音先锋| 日韩亚洲无吗av一区二区| 国产乱人伦av在线麻豆a| 狠狠躁日日躁夜夜躁2020| 亚洲午夜精品a片久久www慈禧| 99久久久国产精品免费蜜臀| 偷拍自拍一区二区三区| 少妇高潮免费在线观看| 东北女人啪啪对白| 午夜精品一区二区三区的区别 | 国产午夜福利在线观看红一片| 中国老妇女毛茸茸bbwbabes| 亚洲欧洲日产国产AV无码| 国产成人AV乱码免费观看| 99精品久久精品一区| 中文字幕久久波多野结衣av不卡| 亚洲va无码手机在线电影| 永久黄网站色视频免费| 亚洲日本VA午夜在线电影| 高清不卡日本v二区在线| 精品无码无人网站免费视频| 老熟女毛茸茸浓毛| 欧美性爱一区二区三区无a| 精品日本一区二区视频| 中国人在线观看免费的视频播放| 2021国产精品国产精华| 中文字幕久久久久人妻无码| 熟女不卡精品久久av| 亚洲av永久无码天堂网| 国产精品你懂的在线播放| 无码成人片一区二区三区| 喷潮出白浆视频在线观看| 色婷婷精品大在线视频| 国产在线精品观看一区二区三区| 日本道免费一区二区三区日韩精品| 中文字幕在线亚洲日韩6页| 国产精品久久久久孕妇| av免费观看在线网站| 亚洲网站一区在线播放| 午夜性无码专区|