亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談湖南旅游景點英譯文本的錯誤分析

        2020-12-23 01:08:51張揚(yáng)
        校園英語·月末 2020年8期

        【摘要】本項目以功能翻譯理論為指導(dǎo),以湖南旅游文本的英譯錯誤為例,認(rèn)為旅游文本的英譯要符合目的論,交際功能以及翻譯行為這三個重要的理論要素,避免語言層面的、語用層面和文化層面的錯誤,提高旅游文本英譯的質(zhì)量,使湖南旅游本土化資源全球共享,并希望能對湖南旅游文本的翻譯實踐帶來一定的啟示,以引起譯界對于湖南旅游資料翻譯質(zhì)量的重視。

        【關(guān)鍵詞】旅游翻譯文本;功能翻譯理論;湖湘文化;錯誤分析

        【作者簡介】張揚(yáng),湖南城市學(xué)院。

        【基金項目】2019年湖南省教育廳科學(xué)研究項目一般課題“湖南城市旅游景區(qū)文本英譯:錯誤分析及方法探討”(課題編號:19C0356)。

        一、概述

        中國正以其絢麗的自然景色與厚重的文化積淀吸引著越來越多的海外游客。如何吸引海外游客,如何更好地宣傳湖南旅游資源和湖南文化?這關(guān)系到湖南旅游業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展。但是湖南省各旅游景點資料的英譯文本的錯誤和問題隨處可見,這不僅影響了湖湘文化與外國游客的交際效果,而且降低了湖南省的國際魅力,現(xiàn)在迫切需要提高湖南旅游文本的翻譯質(zhì)量,因為成功的翻譯對于宣傳湖湘文化,深化發(fā)展湖南旅游業(yè)日臻重要。

        二、功能翻譯理論

        功能派翻譯理論是以目的法則為主導(dǎo)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的理論體系,以目的語文本及目的語文化為導(dǎo)向,強(qiáng)調(diào)以譯文預(yù)期功能為目的,并且目標(biāo)文本的功能和目的要在目標(biāo)受眾上得到實現(xiàn),任何妨礙這種功能實現(xiàn)的都被視為翻譯問題,繼而就會引發(fā)翻譯錯誤。其優(yōu)點在于為非常規(guī)的翻譯策略、方法提供理論依據(jù),突破了以對等作為基礎(chǔ)的語言學(xué)翻譯理論,拓展了研究的范圍,給翻譯的研究提供了全新的視角。因此,該理論在分析旅游文本的英譯方面表現(xiàn)出較高的科學(xué)性和可行性。

        三、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀

        關(guān)于漢語旅游文本的英譯,許多專家學(xué)者從不同的角度做過許多有價值的研究,他們的研究大大促進(jìn)了漢語旅游文本的英譯的發(fā)展。在國外,關(guān)于漢語旅游文本的英譯,主要是使用現(xiàn)代語言學(xué)理論來探索旅游文本的翻譯,比如系統(tǒng)功能概念、流派分析。在國內(nèi),金惠康和閔大勇都是研究旅游文本翻譯時出現(xiàn)的問題;楊敏和紀(jì)愛梅研究的是兩種語言的文化差別。但他們的研究并沒有考慮到翻譯的目的、參與者及譯文的預(yù)期功能,沒有全面地、總體地做系統(tǒng)研究,有一定的局限性。本文從功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)交際功能、目的論和翻譯行為的視角來看,旅游文本作為實用文體文本,其翻譯的評價應(yīng)是以目的語和目標(biāo)受眾為導(dǎo)向的標(biāo)準(zhǔn)。而許多學(xué)者忽略了譯文的預(yù)期功能、翻譯的目的及參與者。

        四、錯誤分析

        1. 語言類錯誤。通過結(jié)合旅游文本的交際功能著重探討湖南旅游文本英譯的語言類錯誤,認(rèn)為湖南旅游文本英譯的語言類錯誤集中體現(xiàn)在文字學(xué)、語法、語義以及修辭等層面。

        (1)拼寫錯誤。正確的拼寫是目標(biāo)文本提供正確的旅游目的地知識必不可少的條件。 然而,在將目標(biāo)文本從中文翻譯成英語的許多翻譯中經(jīng)常會出現(xiàn)這種錯誤。大家想一想,外國游客在理解著名的歷史景點的粗心翻譯時會有什么感覺?

        Example 1:

        洞庭湖位于長江中游,湖南省北部。

        Lake Dongting is situated in the northen part of Hunan Province and in the middle reaches of the Yangtse River. (曹波、姚忠,湖南旅游英語:4)

        從錯誤的拼寫“ Yangtse”,目標(biāo)接收者可能會推測出它們的真實含義。 但是,錯誤的拼寫確實會破壞風(fēng)景名勝區(qū)的魅力。 這些錯誤在許多中文旅游文本的英語翻譯中反復(fù)出現(xiàn), 顯然,翻譯者的粗心和不負(fù)責(zé)任是造成拼寫錯誤的主要原因,這樣的拼寫錯誤可能會使外國人失去對這個風(fēng)景名勝區(qū)的游覽興趣。正確的拼寫應(yīng)該是:“Yangtze”。

        (2)語法錯誤。語法錯誤包括結(jié)構(gòu)錯誤的句子和無法成功完成適當(dāng)功能的句子結(jié)構(gòu)。語法不正確的句子會不斷產(chǎn)生難以理解的信息。

        Example 2:

        朋友,張家界歡迎您!

        Your visit to Zhangjiajie is welcome. (胡述,奇山異水張家界:1)

        這樣的英譯版本可能會給目標(biāo)接收者帶來尷尬。一位美國教授曾經(jīng)提到,中國人在向外國人表示歡迎時,會經(jīng)常說“We warmly welcome you to Zhangjiajie.”或“ Zhangjiajie is welcome.” 這是非常尷尬的中式英語。筆者主張,英語主題應(yīng)首先轉(zhuǎn)換為“ you”,這樣對外國人來說更加通俗易懂,建議英譯版本為:“You are warmly welcomed to travel Zhangjiajie.”, 或 “Welcome to v isit Zhangjiajie.”

        2.語用類的錯誤。湖南旅游文本英譯的語用類錯誤,主要體現(xiàn)在不專業(yè)的文化術(shù)語、不地道的專有名詞以及文化類錯誤方面:

        (1)不專業(yè)的文化術(shù)語。文化術(shù)語被認(rèn)為是特定于某種文化的表達(dá)和詞語。關(guān)于擁有五千多年歷史的中國,其深遠(yuǎn)而獨特的中國文化為外國帶來了許多新鮮的現(xiàn)象和概念。 外國人通過中文旅游文字了解中國,很多詞和表達(dá)都充斥著西方人文化信息系統(tǒng)以外的獨特文化知識,例如:封建帝王、王朝和文化特定術(shù)語等。

        Example 3:

        記載了秦始皇元年至漢文帝三年共70年......

        ...from the first year of the First Qin Emperor's reign to the third year of the reign of the Han emperor Wendi. (曹波、姚忠,湖南旅游英語:100)

        上面的翻譯令人感到困惑,英語接收者無法從中獲得任何信息,因為他們不知道任何中國歷史和背景信息。然而,這些朝代對于理解原文至關(guān)重要,因為它們使我們知道了其發(fā)展的不同階段。因此,以上翻譯違反了基本的翻譯標(biāo)準(zhǔn):翻譯應(yīng)傳遞知識以供欣賞。為了使翻譯更有意義和更實用,筆者提供了更好的翻譯:...from the first year of the First Qin Emperor's reign (246BC) to the third year of the reign of the Han emperor Wendi (177BC).

        (2)不地道的專有名詞。

        Example4:

        蔡侯祠—the Memorial Caihou(曹波、姚忠,湖南旅游英語:304)

        翻譯版本應(yīng)如下:the Memorial Marquis Cai。

        3.文化類錯誤。通過結(jié)合旅游文本的翻譯行為著重探討旅游文本英譯文化類錯誤,歸納出湖南旅游文本英譯的文化類錯誤是對源語文化的誤解、用詞累贅以及語義重復(fù)和用詞不當(dāng)。

        Example5:

        永州市的柳子廟建于1877年。

        The Temple to Liuzi, built in Yongzhou City in 1877. (曹波、姚忠,湖南旅游英語:53)

        “柳子廟”譯為“The Temple to Liuzi”。我們無法評估它是否準(zhǔn)確。大多數(shù)外國接收者對“柳子”沒什么了解,因此翻譯者應(yīng)提供更多有關(guān)“柳子”的知識,以使讀者了解這個旅游目的地。三扇拱形門穿透了周圍的墻壁,并為舞臺提供了一個景象,該舞臺被雙頂屋頂?shù)臎鐾ふ诒?。它的圓柱的頂端精致地雕刻著鳥類和動物圖案。舞臺后面是主殿,里面供奉著柳宗元的雕像。固定在禮堂北面的四個匾額,用蘇軾的書法題詞,刻有唐代散文家韓愈的題為“李志匾額”的墓志銘,因此被公認(rèn)為是三大奇觀匾額?!癟he Temple to Liuzi”可以更改為“The Temple to Master Liu”。

        五、結(jié)語

        這些英譯錯誤的主要原因是譯者過分受到源語受眾的文化背景和思維方式,以及源語的語言結(jié)構(gòu)的影響。歸根到底就是譯者的語言能力、語用能力以及對于文化傳遞的能力不夠。對于這些錯誤的改正則應(yīng)根據(jù)旅游資料不同的側(cè)重點來選擇具體的翻譯方法。中文旅游資料博大精深,英譯研究之路漫漫,本文僅是初步探討。筆者希望本文能對中文旅游資料英譯的規(guī)范化帶來一些思考,并對促進(jìn)中國旅游業(yè)的發(fā)展盡一份綿薄之力。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Christiane Nord. 目的性行為——析功能翻譯理論[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2001.

        [2]Sanz, R.L.The Translation of Tourist Literature: the Case of Connectors[M]. Linguistics Communications, 2003.

        [3]曹波,姚忠.湖南旅游英語[M].長沙:湖南師范大學(xué)出版社, 2002.

        [4]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 1998.

        [5]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2004.

        [6]高存,張允.旅游文本的英譯——問卷調(diào)查與策略探討[J].上海翻譯,2005(03):22-25.

        [7]紀(jì)世昌.中國旅游指南[M].長沙:湖南地圖出版社, 2001.

        [8]李瑞華.英漢語言與文化對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

        成人短篇在线视频夫妻刺激自拍| 潮喷大喷水系列无码久久精品| 国产精品久久久久高潮| 亚洲无亚洲人成网站77777| 1000部夫妻午夜免费| 国产精品久久国产精品99gif| 揄拍成人国产精品视频肥熟女| 中文字幕人妻丝袜成熟乱| 亚洲国产精品成人一区二区三区 | 久久99免费精品国产 | 免费无码又爽又刺激网站| 91精品视品在线播放| 国产一区二区三区免费精品| 少妇人妻精品一区二区三区视 | 亚洲精品视频1区2区| 国产一区二区三区小说| 欧美俄罗斯40老熟妇| 在线观看免费a∨网站| 国产一区二区丰满熟女人妻| 亚洲一区二区三区综合网| 久久亚洲免费精品视频| 曰批免费视频播放免费| 成人综合网站| 久久99国产乱子伦精品免费| 91亚洲欧洲日产国码精品| 中文片内射在线视频播放| 日产一区二区三区免费看| 人妻av无码一区二区三区| 亚洲色大网站www永久网站| 亚洲自拍愉拍| 日韩精品一区二区三区含羞含羞草 | 激情视频在线观看国产中文| 国产一区二区三区十八区| 日韩在线永久免费播放| 边啃奶头边躁狠狠躁| 国产在线手机视频| 国产精品亚洲美女av网站| 91九色播放在线观看| 国产色欲av一区二区三区| 精品欧洲av无码一区二区三区| 中文字幕Aⅴ人妻一区二区苍井空 亚洲中文字幕久久精品蜜桃 |