亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化語境視角下漢語商業(yè)廣告語英譯研究

        2020-12-23 01:08:51王媛
        校園英語·月末 2020年8期

        【摘要】廣告可以說是一個產(chǎn)品外在的一種相貌和展現(xiàn)在公眾面前的一個形象。伴隨著當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,很多國家都會花費(fèi)大量的精力投入到廣告的制作中。為了能夠?qū)崿F(xiàn)廣告的商業(yè)化,我們也需要打造一個符合廣告的通用語言。本文將針對商業(yè)廣告語漢英翻譯展開探究。

        【關(guān)鍵詞】文化語境;漢語商業(yè)廣告語;英譯策略

        【作者簡介】王媛(1981-),女,漢族,江蘇沛縣人,西安翻譯學(xué)院,講師,碩士研究生,研究方向:英語筆譯。

        【基金項(xiàng)目】本文系西安翻譯學(xué)院2019年度科研項(xiàng)目《跨文化交際視角下的商業(yè)廣告語英譯策略研究》(項(xiàng)目編號:19A02)研究成果之一。

        廣告對于一個商品起到了重要的作用,廣告的推陳出新在一定程度上成了消費(fèi)者獲取商品信息的重要途徑。而漢語廣告語的英譯和文化語境之間有著一定的聯(lián)系,做好廣告語的漢英翻譯對于提升我國商品的國際競爭力有著重要的意義。為此,本文筆者將從文化語境視角下淺議漢語商業(yè)廣告語英譯具體的策略。

        一、 文化語境的定義

        文化語境,指的就是某種語言在一個賴以生存的民族中人們思想和行為的一種綜合,也就是交際中的參與者所共同具備的一種背景文化知識,其中包含了一定的社會傳統(tǒng)習(xí)俗、歷史文化內(nèi)容、社會的認(rèn)知結(jié)構(gòu)還有社會心理和民族情感等等。文化語境應(yīng)該說是社會發(fā)展的一個產(chǎn)物,其中涉及了很多抽象和宏觀的內(nèi)容。其實(shí),文化在一定程度上決定著語言,而語言能夠充分地反映出文化的諸多特征。如果說語言是一幅刺繡作品,那么文化就是完成這幅刺繡作品中不可或缺的一針一線,它可以巧妙地融合到語言當(dāng)中。文化語境是整個語言系統(tǒng)的環(huán)境,對于語言系統(tǒng)起到了重要的作用。其中,主要體現(xiàn)在對社會歷史文化背景和社會思維方式的影響。

        在文化語境中涉及的社會歷史文化背景會對語言產(chǎn)生一定的影響。社會文化背景涉及的內(nèi)容比較龐雜,然而它會對語言產(chǎn)生重要的影響。不同的國家和民族在歷史文化、生活環(huán)境和方式上都存在著很大的差異,這就使得不同民族在發(fā)展中有著他們自己的個性和特點(diǎn)。而這些特點(diǎn)在很多時候會通過語言呈現(xiàn)出來,從而出現(xiàn)了文化差異。比如,在中國,“龍”代表著權(quán)利和力量,中華民族是龍的子孫,但是在西方國家,“龍”卻是一種兇神惡煞的怪獸。這兩者是截然不同的。

        另外,社會的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和思維方式也會對語言產(chǎn)生一定的影響。思維和語言兩者緊密聯(lián)系。中西方在思維方式上存在著一定的差異性,這也就決定了中西方在語言表達(dá)上有著一定的差異性。西方文化主要表現(xiàn)在思維的分析性上面,而東方文化是一種綜合性的特點(diǎn)。所以,在語言上側(cè)重于理性的分析,語言更加細(xì)膩,具有較強(qiáng)的概括性。

        二、 商業(yè)廣告翻譯和原則

        商業(yè)廣告語翻譯指的是對于廣告文本的翻譯。廣告語的翻譯包含了對于廣告原文要素、譯者要素還有廣告譯文要素這幾個方面的內(nèi)容。在廣告語的翻譯中譯者是接受廣告原文的,是譯文的制造者還有發(fā)送者。廣告語的翻譯包含了對于原文信息的意義、文化意義還有藝術(shù)意義。而我們翻譯也具有一定的目的,這個目的直接決定了我們翻譯時的策略。那么,在研究廣告語翻譯的內(nèi)容時,我們不能夠忽略翻譯時的目的。比如,有的廣告翻譯是為了能夠讓商品在國外的市場推銷,那么首先需要考慮的就是這個廣告語可以滿足該國家消費(fèi)者的需求,避免在市場中受到冷落。但是如果翻譯具有一定的學(xué)術(shù)性,想要探究一條廣告的美學(xué)和語言價值,在翻譯時考慮到原始宣傳對象的宣傳效果就足以。對于廣告語的翻譯我們需要注意的是,忠實(shí)并不是第一性的,廣告本身就存在著一定的競爭性,目的更多的是為了能夠爭取到更多的消費(fèi)者。所以,在翻譯的時候要以消費(fèi)者為中心,能夠滿足消費(fèi)者的喜好和認(rèn)知需求,從而促成他們的購買行為,這可以說是廣告翻譯的最終目的。當(dāng)然,廣告在翻譯的過程中也同樣需要遵循一定的原則。

        1. 變通論。之前就有人們提出過廣告語的翻譯不能夠拘泥于傳統(tǒng)的翻譯模式,優(yōu)秀的廣告語要能夠突破傳統(tǒng)翻譯的束縛,要能夠有所創(chuàng)新,這樣才能夠提升廣告語的翻譯質(zhì)量。廣告語翻譯和其他的翻譯存在著一定的差異性,它的最終目的更多的是為了能夠促使消費(fèi)者獲得購物的欲望,能夠進(jìn)一步地進(jìn)行消費(fèi)。文字的表達(dá)更多的是一種外在的描述,為此,翻譯的時候不能夠僅僅被文字所禁錮。另外,廣告語一般都比較優(yōu)美,其中蘊(yùn)含了豐富的語言智慧。廣告語可以充分體現(xiàn)出產(chǎn)品具備的功能,同時也能夠在很大程度上吸引消費(fèi)者。而在翻譯的時候如果我們不能夠很好地進(jìn)行創(chuàng)新,則不能創(chuàng)造出更多優(yōu)秀的語言。以往,我國的廣告語內(nèi)容比較普通,模式基本一致,所以這也是我們需要堅(jiān)持變通和創(chuàng)新的主要原因,這樣才能夠讓產(chǎn)品更加吸引消費(fèi)者,達(dá)到廣告的目的。

        2. 簡潔論。簡潔論,就是我們所說的廣告的語言一定要簡潔明了,如果廣告語太長必定會讓客戶或者消費(fèi)者感受到麻煩,使得他們不愿意繼續(xù)讀下去,自然也就不會去消費(fèi),因此廣告語應(yīng)該在保證簡潔的基礎(chǔ)上做到明了。一般情況下,廣告語越簡潔和短小,越能夠吸引消費(fèi)者,也更容易刺激消費(fèi)者去消費(fèi),從而推動企業(yè)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。因此,我們在對廣告語進(jìn)行翻譯的過程中一定要準(zhǔn)確的把握廣告語的中心思想,應(yīng)圍繞著這個中心思想去進(jìn)行翻譯。鑒于漢語廣告語蘊(yùn)含的信息量較大,比較的分散,所以在翻譯成英語時要格外的注意它的邏輯性,保證它足夠的緊湊,語言上也要盡可能地精練。并且特別注意的是商業(yè)廣告語在漢譯英的過程中,一定要做到擺脫漢語語言的干擾,同時考慮到翻譯后語言的優(yōu)美性,這樣才能夠?yàn)橄M(fèi)者留下好的印象。

        3. 對等論。漢語廣告語英譯時一定要堅(jiān)持對等性的原則,尤其是商業(yè)廣告在翻譯的時候一定要能夠做到多方面的對等。其中,最基本的就是要做到語義上的對等。無論我們需要翻譯的內(nèi)容多么復(fù)雜,在翻譯的時候都要保證所要表達(dá)的內(nèi)容準(zhǔn)確。如果在翻譯的時候語義上出現(xiàn)了錯誤,那么自然無法準(zhǔn)確地表達(dá)廣告本來的意圖,也就無法有效地吸引消費(fèi)者。所以,語義對等翻譯的時候一定要避免出現(xiàn)一些小的語句上的失誤。另外,中西方文化之間存在著一定的差異性,所以社會文化和語言的障礙也對對等翻譯形成了重要的影響。每個國家都有著自己的一些文化背景和語言上的表達(dá)習(xí)慣,翻譯的過程中我們必須充分考慮到目的語國家自身的文化因素,尤其是在翻譯的時候如果涉及一些專有名詞或典故,我們更需要深刻地思考再完成翻譯。在進(jìn)行廣告翻譯時,還有一個難點(diǎn)就是文體對等。廣告的形式是多種多樣的,翻譯的目的其實(shí)更多的還是為了能夠展現(xiàn)原文真正的內(nèi)容和風(fēng)采,所以我們也要保證原文具有一定的真實(shí)性。

        4. 唯美論。通過對商務(wù)英語廣告翻譯的研究,我們了解到美式因素對于商業(yè)廣告產(chǎn)生了重要的作用。那么,如果一個廣告想要做到成功并且優(yōu)美,往往會包含一些語言和內(nèi)涵上美的元素。因此,一個廣告的意境和語言美往往成了一則廣告是否成功的非常重要的元素之一。這也就要求我們在進(jìn)行翻譯的時候要能夠注意拓展性的翻譯,能夠?qū)崿F(xiàn)譯文和原文完美的結(jié)合,保證基本思想內(nèi)容的同時要能夠加強(qiáng)廣告語的文化和藝術(shù)美,這樣才能夠吸引消費(fèi)者去消費(fèi)。

        三、 漢語商業(yè)廣告語英譯中文化語境功能

        語境就是語言交際的一個環(huán)境。語言是一種行為方式,它不僅僅是一個信號或者一種思想,語言和環(huán)境有著密不可分的聯(lián)系。語言環(huán)境能夠讓我們更好地理解語言。從狹義的角度來看,語境就是在進(jìn)行語言交際時的一個環(huán)境;廣義的語境則是指語言交際是一種社會活動,會受到社會環(huán)境的影響,其中包含了我們前面所提到的文化背景、認(rèn)知習(xí)慣還有生活方式等內(nèi)容。文化語境是社會發(fā)展的產(chǎn)物。文化語境可以包含歷史文化和風(fēng)俗人情,那么在這個范圍內(nèi)的人都是可以理解它在語篇中的含義的。文化語境具有抽象性和概括性的特點(diǎn)。伴隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和全球化的加劇,廣告英語中一些外來的詞語大量地增加。一些新創(chuàng)的詞語更是應(yīng)用到了廣告語和商標(biāo)中,給了我們很多不一樣的體驗(yàn)。語言本身反映著文化。文化內(nèi)容又在一定程度上影響著語言具體的應(yīng)用。那么,英美國家的文化風(fēng)俗還有傳統(tǒng)都在廣告中具體體現(xiàn)著,對于廣告產(chǎn)生了一些制約。另外,文化語境具有一定的解釋功能,能夠進(jìn)一步表現(xiàn)出廣告英語的語用效果。

        四、 文化語境視角下漢語商業(yè)廣告語英譯策略

        在文化語境的視角下進(jìn)行廣告翻譯更多的要以實(shí)現(xiàn)譯文最終的目標(biāo)和功能作為中心,要能夠從譯文的讀者出發(fā),堅(jiān)持語言和文化的取向,自由的原則,翻譯的目的和對應(yīng)的策略來完成文化的傳遞。廣告語在風(fēng)格和語言特色上是多樣的。所以,一條廣告語,它既傳遞了一定的產(chǎn)品信息,同時在一定程度上也有著一定的說服性和較強(qiáng)的藝術(shù)性。其中,蘊(yùn)含著豐厚的文化意義。語言的任務(wù)在很大程度上是為人類的活動服務(wù)的,語言本身是構(gòu)成廣告語最基本的元素,無論是口頭形式還是文字形式,廣告語其實(shí)都有著一定的語境條件,這里面包含了社會語境還有文化語境等等。在文化語境下,我們要達(dá)到一定的預(yù)期效果,能夠擺脫文化上的障礙,實(shí)現(xiàn)信息的功能,也能夠引起消費(fèi)者的興趣。詞匯本身在不同的文化背景下就擁有著不同的含義。為了能夠在消費(fèi)者心中達(dá)到一定的效果,翻譯時要能夠做到適當(dāng)?shù)恼{(diào)換。

        1. 跨文化妙用修辭。廣告語在修辭上的應(yīng)用往往具有一定的特點(diǎn)和風(fēng)格,其中具有象征意義和語義雙關(guān)的情況,會讓人們在詼諧幽默中體會到它們的興趣,在平淡中感受到它們的新奇。比如,有這樣一則廣告語:“Follow the ARROW and you follow the style.”這是一則男士襯衫的廣告。其中的ARROW表示“箭”的含義,代表了男士的魅力。廣告想要表達(dá)的意思就是穿上這個襯衫就能夠讓你魅力大增,也就相當(dāng)于擁有了愛神之箭,會獲得女孩兒的青睞。此時,就需要我們對西方愛神之箭的典故有所了解才能夠做出這樣的創(chuàng)意。

        2.跨文化重置語音。廣告語言具有特殊性,不僅僅在語言的風(fēng)格上能夠很好地吸引我們,同時在修辭手法的使用上也有著獨(dú)特性。形式上非常的鮮明有特點(diǎn),具有音律美和對仗押韻的風(fēng)格。而且節(jié)奏感比較強(qiáng),讀起來朗朗上口,耐人尋味。那么廣告語在翻譯的過程中也要能夠保持廣告原有的這些特點(diǎn),避免一些特色在翻譯中的丟失,失去廣告語本身的魅力。在翻譯的過程中,我們一定要盡可能地保持這樣的韻律美,這樣才能更好地吸引受眾。比如,七喜飲料,廣告語是“痛飲七喜,清新爽氣”,那么翻譯成英文可以是:“Fresh-up with Seven-up.”又比如,麥片的廣告:身體保養(yǎng)好,生活樂趣多??梢苑g為“Life is swell,when you keep well.”

        五、結(jié)語

        總而言之,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,漢語商業(yè)廣告語英譯變得越來越重要,為了能夠提升翻譯的質(zhì)量,我們應(yīng)把握好文化語境,從文化語境視角下完成相關(guān)的翻譯工作,提高翻譯的效果。

        參考文獻(xiàn):

        [1]李雨霏.淺析后現(xiàn)代語境下的網(wǎng)絡(luò)綜藝文化——以《吐槽大會》為例[J].今傳媒(學(xué)術(shù)版),2020,28(6):117-118.

        [2]劉歡.桂林旅游股份有限公司的盈利能力分析[J].福建質(zhì)量管理, 2020(9):4.

        [3]黃貞貞.大學(xué)英語教育中翻譯專業(yè)在弘揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化中的作用分析[J].商情,2020(13):131.

        日韩精品无码一区二区| 中文字幕人成乱码中文乱码 | 中文字幕一区二区三区综合网| 午夜被窝精品国产亚洲av香蕉 | 国产肉体ⅹxxx137大胆| 不卡无毒免费毛片视频观看| 亚洲不卡高清av在线| 公和我做好爽添厨房| 乱人伦中文无码视频| 美女一级毛片免费观看97| 久久精品亚洲熟女九色| 精品人妻av一区二区三区| 日本老熟妇50岁丰满| 亚洲小说图区综合在线| 青青青视频手机在线观看| 国产禁区一区二区三区| 欧美黑吊大战白妞| 91久久精品无码人妻系列| 国产偷拍自拍在线观看| 18禁止进入1000部高潮网站| 国产精品美女久久久久| 日韩偷拍一区二区三区视频| 中文字幕人妻av四季| 久久久国产精品va麻豆| 正在播放国产对白孕妇作爱| 色优网久久国产精品| 日韩精品一区二区免费| 男女高潮免费观看无遮挡| 亚洲男人的天堂网站| 精品国产乱来一区二区三区| 91精品国产92久久久| 国产亚洲精品aaaa片小说| 欧美日韩性高爱潮视频| 91久久精品一区二区三区大全| 亚洲av无码乱码在线观看富二代| 亚洲精品无码高潮喷水在线 | 久久99久久99精品免观看不卡| 特级黄色大片性久久久| 色欲aⅴ亚洲情无码av| 日韩中文字幕中文有码| 日本大片在线一区二区三区|