中式翻譯的奧妙
都說Pearlharbour是“珍珠港”,其實(shí)還有更中國的翻譯:蚌埠;
都說Greenland是“格陵蘭島”,其實(shí)還有更中國的翻譯:青島;
都說NewYork是“紐約”,其實(shí)還有更中國的翻譯:新鄉(xiāng);
都說Phoenix是“鳳凰城”,其實(shí)還有更中國的翻譯:寶雞;
都說5thAvenue是第五大道,其實(shí)還有更北京的翻譯:五道口;
都說Newfoundland是紐芬蘭,其實(shí)有更北京的翻譯:新發(fā)地。
夢開始的地方
學(xué)生問 為什么一讀書就犯困呢?”
同桌答:“因?yàn)樽x書,是夢開始的地方?!?/p>
蝴蝶效應(yīng)
“什么是蝴蝶效應(yīng)?”
“就是指南美洲的一只蝴蝶扇動翅膀,最終導(dǎo)致你和我在這兩句無意義的對話上浪費(fèi)了十秒鐘時間。”
各個擊破
將軍乘火車長途旅行。他睡得正香時被同包廂的兩位太太吵醒了,“車窗開著我會凍死的?!币晃惶P(guān)車窗。
“車窗關(guān)上我會悶死的?!绷硪晃惶蜷_車窗。
乘務(wù)員無法調(diào)解矛盾,只好求助于將軍。
“您看怎么辦?將軍,如果這是一個軍事問題的話。”
“在作戰(zhàn)時,我們處理這類問題是采取各個擊破的辦法。所以,您最好先把窗戶打開,凍死一個。然后把窗戶關(guān)上,再悶死另一個。這樣就太平無事了?!?/p>
動筷子
小時候物資匱乏,家里很少吃肉。有一天來了一位客人,老媽燉了整只雞,我就圍著那盆雞不停地轉(zhuǎn)。老媽:“告訴你,客人不動筷子,你就不能吃,知道嗎?”我點(diǎn)頭如搗蒜。
可是飯還沒吃,客人突然有急事,準(zhǔn)備走了。老媽挽留道:“吃了飯?jiān)僮甙?,你看我這都做好了。”我也急忙跟著挽留:“您動動筷子再走??!”
后來,大家都夸我太懂事了。
與距離無關(guān)
一個年輕人正在進(jìn)行求職考試,試卷上有這樣一道考試題目:“太陽離地球有多遠(yuǎn)?”
年輕人思索了一下,果斷地寫道:“我不知道確切的數(shù)字是多少,但我肯定太陽和地球的距離是極其合適的,它絲毫也不會影響我在被錄用后為公司盡心盡職地工作?!?/p>
這個年輕人后來被錄用了。
感動
小時候爸爸送我上學(xué),每天都會帶我到固定的餛飩攤給我點(diǎn)一碗餛飩。爸爸付過錢后就消失了,等我吃完他又回來送我去上學(xué)。有一次我問他去哪兒了,他說,他的錢只夠買一碗餛飩,所以我吃的時候他就在路口轉(zhuǎn)悠,我聽了很感動。直到有一次,我不想吃餛飩了,出去找他,才看見他正在隔壁小籠包攤上,面前擺著一籠包子、一碗牛肉粉絲湯,吃得滿嘴油……