自20世紀(jì)90年代中期以來,語料庫翻譯學(xué)研究迅速發(fā)展,逐漸成為全新的翻譯學(xué)研究范圍。國內(nèi)外學(xué)界先后建成為數(shù)眾多的翻譯語料庫、平行語料庫和可比語料庫,并以這些語料庫為平臺,開展翻譯共性、翻譯語言特征、譯者風(fēng)格及翻譯教學(xué)等領(lǐng)域的研究。繪本也被稱為picturebook,是目前歐美日韓等發(fā)達國家公認(rèn)的兒童早期教育最佳讀物,它對兒童早期的語言能力、認(rèn)知力、想象力、觀察力有著不可忽視的影響。自2007年至今,我國開始大量引進國外優(yōu)秀兒童繪本,繪本市場一片繁榮。然而這種現(xiàn)象的背后,是兒童繪本翻譯質(zhì)量良莠不齊,兒童繪本翻譯研究相對落后的現(xiàn)象問題。本文對兒童翻譯語言進行研究,旨在考察兒童繪本翻譯工作存在的語言使用問題。
一、 我國英文兒童繪本翻譯現(xiàn)狀
近兩年,逐漸有學(xué)者開始關(guān)注兒童繪本的翻譯。江潔儀(2009)認(rèn)為翻譯兒童繪本應(yīng)該注意三個問題:要照顧繪本的可朗讀性、注意圖文互動、注意圖畫中的信息。文中還提到兒童繪本的兒童性決定了譯者在翻譯過程中要充分考慮到兒童有限的詞匯與文化知識,避免使用復(fù)雜晦澀的詞匯。王夢婕(2010)總結(jié)了優(yōu)秀的兒童繪本翻譯語言的特點,認(rèn)為優(yōu)秀的翻譯語言應(yīng)具有選詞簡單生動、圖文呼應(yīng)、符合兒童認(rèn)知水平、文化差異小等特點。中國臺灣兒童文學(xué)評論家柯倩華(2012)在談英文繪本翻譯時,提出兒童繪本的翻譯應(yīng)該是文字的表達與聲音效果的結(jié)合,兒童繪本譯者應(yīng)該是翻譯原作的語言,不能改變原作蘊涵的思想觀念、文化脈絡(luò),也不應(yīng)改變原作指涉的想象空間。目前,對兒童繪本翻譯的研究有了一定的深入發(fā)展,但是對于兒童繪本翻譯語言的觀察研究還較少,對兒童繪本翻譯策略的概括也比較籠統(tǒng)。
二、 研究對象及研究方法
本文主要分析對象為兒童繪本的翻譯語言,通過其與中國原創(chuàng)繪本語言及英文原創(chuàng)繪本語言進行比較,最終總結(jié)出兒童繪本翻譯語言的特點。為了客觀地對兒童繪本翻譯進行分析,本文建立了三個語料庫——中國原創(chuàng)繪本語料庫(下文簡寫為CTYLC)、繪本譯本語料庫(下文簡寫為FYYLC)、英文原創(chuàng)繪本語料庫(下文簡寫為EYYLC)。中國原創(chuàng)繪本語料庫中的語料來源選取的是中國本土作家創(chuàng)作的兒童繪本,筆者搜集了包括在實體書店暢銷及網(wǎng)絡(luò)上點擊率較高的原創(chuàng)兒童繪本,如熊亮的《繪本中國》等,共計98本。繪本譯本語料庫中的語料來源選取的主要是源語言為英語的翻譯繪本,筆者搜集了包括21世紀(jì)出版社、明天出版社、南海出版社等出版的繪本系列,如明天出版社的《幸福的種子》系列,同時也收錄了包括蒲蒲蘭繪本館、蒲公英繪本館、老約翰繪本館等專業(yè)機構(gòu)推薦的優(yōu)秀翻譯繪本共計87本。英文原創(chuàng)繪本語料庫中的語料來源選取的是英文原創(chuàng)優(yōu)秀繪本,如Apple tree(愛心樹)、Monkey Puzzle(猴子的困惑)等,共計102本。
三、 研究結(jié)果
1. 動詞使用:無論是中國原創(chuàng)兒童繪本還是兒童繪本譯本,動詞的使用比例都是最高的;FYYLC的形容詞詞頻高于CTYLC,值得注意的是,在FYYLC中出現(xiàn)了長定語現(xiàn)象,我們稱這種現(xiàn)象為漢語的“歐化”現(xiàn)象的典型表現(xiàn)形式之一。判斷動詞“是”在CTYLC和FYYLC中詞頻均為最高;表示動作的動詞占絕大多數(shù),如“有”“去”“走”等動詞;表示心理的動詞除了“喜歡”外,在FYYLC中還出現(xiàn)了“覺得”“感到”這兩個高頻心理動詞;趨向動詞“出來”在兩個高頻詞表中頻率相差不大,但是在FYYLC中還出現(xiàn)了“起來”“回來”這樣表示趨向性的高頻詞匯;CTYLC及FYYLC中均出現(xiàn)了能愿動詞“能”“可以”;通過兩個高頻詞表的比較我們發(fā)現(xiàn),兒童繪本中已經(jīng)出現(xiàn)了“看見”這一類帶有補語成分的動詞,在FYYLC中還出現(xiàn)了“看到”。經(jīng)過以上對比可以得出,較之CTYLC,F(xiàn)YYLC中使用了更多較難且結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的動詞形式。而在CTYLC中,動詞的使用也存在著過于簡單化的傾向。
2. 名詞使用。在CTYLC和FYYLC中,表示具象事物的普通名詞占有很高的比例,出現(xiàn)了諸如“事”“東西”等抽象詞匯以及表示集體(上位)概念的“車”“樹”“動物”等集體名詞;在兩個語料庫中有大量關(guān)于稱呼的稱謂名詞,CTYLC中主要涉及的高頻稱謂詞有“媽媽”“爸爸”“奶奶”“阿姨”等,而在FYYLC中,涉及的高頻稱謂詞有“媽媽”“先生”“夫人”“太太”等,通過稱謂名詞使用的差異,我們可以看出中國原創(chuàng)繪本的人物關(guān)系主要圍繞在家庭成員之間,而國外繪本的人物關(guān)系是在社會成員之間的;在CTYLC和FYYLC中,表示時間概念的名詞,除“今天”“明天”“中午”外,CTYLC中還包含“剛才”“以前”“以后”等表示時間的詞。在CTYLC中表示方位的高頻詞數(shù)量較多,如“里面”“里頭”“底下”等,而FYYLC中表方位的高頻詞則是“下面”“之后”,可以看出CTYLC中運用的詞語比較貼近日常用語,而FYYLC則較為書面。此外,在CTYLC中,還包含著一些的多音節(jié)名詞和習(xí)慣用語,如“大胃王”“洋蔥頭”等。以上在進行名詞部分的數(shù)據(jù)分析時,作品中表示文中的人物姓名的詞語,如“豆豆”“小林”“湯姆”等專有名詞沒有納入分析的范圍。值得注意的是,在CTYLC中出現(xiàn)了“奧古斯汀”“奧利威亞”“邁克·馬力甘”“莫妮克”“威廉斯”“奧莉薇”這類較長的人名,這些名字大都是直接翻譯過來的,兒童理解起來存在一些困難。
3. 長定語現(xiàn)象。在FYYLC中,長定語現(xiàn)象出現(xiàn)的頻率更高,由于兒童繪本句長的限制,由三個“的”修飾的定語結(jié)構(gòu)與四個“的”修飾的定語結(jié)構(gòu)較為少見,下面列出了一些在FYYLC中長定語現(xiàn)象的句子:例1.原文:He(Mr.Badger)likes his colorful and clean cabin in the forest.
譯文:獾先生喜歡它在森林中的顏色鮮艷的干凈的小屋?!蹲≡跇渖系拟怠妨_梓筠譯
例2.原文:She wants to grow up quickly, so that she can put on her mum' s beautiful red high heels.
譯文:她想快快長大,可以穿上她媽媽漂亮的紅色的高跟鞋?!缎∏捂さ膲粝搿防钣裾兆g
在原文中中心語“cake”前面的修飾語只有“l(fā)ovely”,而在翻譯的過程當(dāng)中,為了使句子成分保持緊湊,句子當(dāng)中的其他成分也翻譯為中心語“蛋糕”的定語,導(dǎo)致文章當(dāng)中不僅出現(xiàn)了長定語現(xiàn)象,還導(dǎo)致了文章中代詞使用頻率過高的問題。
4. 被動句的使用。在FYYLC中,被動句出現(xiàn)的頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于CTYLC中被動句的出現(xiàn)頻率,而在FYYLC中,“被”字出現(xiàn)的頻率最高,所占比例最大,而能夠表示被字句的其他表示詞雖然出現(xiàn)的次數(shù)與CTYLC中的次數(shù)相近,但是所占有的比例較之CTYLC則要低很多,如“讓”“受”等被字句標(biāo)志,在CTYLC中所占比例為5.8%,而在FYYLC中則占2.2%,這一數(shù)據(jù)表明,F(xiàn)YYLC中的被動句翻譯缺少如“讓”“受”較為口語化和自然的表達,而多選用了“被”這樣較為正式的標(biāo)志詞。根據(jù)目前漢語中語言歐化的研究,由于受到歐化語言的影響,被字句的標(biāo)志詞使用更加廣泛,并且用在動詞后面的“被”字沒有消極的語義限制。但是在本研究中,對被字句的檢索結(jié)果顯示,在兒童繪本翻譯中所用在“被”后面的動詞多是消極的,如吃掉、甩、捉、咬等。被動句的翻譯情況較為復(fù)雜,譯者在翻譯過程中應(yīng)該盡量多采用無標(biāo)示被動句或者轉(zhuǎn)化為主動形式,這樣更符合漢語的表達方式。FYYLC中,被動句的大量出現(xiàn)與英語的特點有關(guān),出現(xiàn)了被字句機械化翻譯的趨勢。被字句的機械化翻譯不僅是無益的句法變異,同時也不是地道的漢語表達方式。在翻譯的過程中,被動不是最好的選擇,相反主動形式才是最適合的。
四、結(jié)語
本文對翻譯繪本的語言使用情況主要依托詞匯、語法兩個層面,通過分析研究得出了以下結(jié)論:兒童翻譯繪本中的詞匯密度較低,也就是說虛詞的使用比例偏高;對翻譯繪本中的實詞重點考察了動詞、名詞、形容詞、擬聲詞、代詞等幾大詞類,發(fā)現(xiàn)其存在著選詞簡單化的傾向,多選擇常用的、含義具體的詞匯,選用的詞多為結(jié)構(gòu)簡單的單音節(jié)或雙音節(jié)詞匯,漢語中存在的多音節(jié)結(jié)構(gòu)詞匯則出現(xiàn)較少,同時,翻譯繪本中成語或習(xí)語出現(xiàn)的頻率也較低。代詞,尤其是人稱代詞的高頻使用,造成了翻譯繪本中語句冗長,體現(xiàn)出在詞匯層面上的歐化趨勢;翻譯繪本中的虛詞比例高與其源語言英語的語言特點有關(guān),盡管在翻譯過程中,對虛詞的翻譯已經(jīng)進行了翻譯處理,但翻譯繪本中的虛詞比例仍然偏高,本文重點考察了連詞的高頻運用,發(fā)現(xiàn)連詞的高頻運用不僅會導(dǎo)致語句變長,還會給兒童閱讀帶來困難;對翻譯繪本的語法層面上的研究包括長定語現(xiàn)象和被動句兩個方面。根據(jù)數(shù)據(jù)顯示,翻譯繪本的平均句長略長于中國原創(chuàng)繪本,在這一語法層面上,助詞“的”的高頻出現(xiàn)導(dǎo)致翻譯繪本出現(xiàn)了長定語現(xiàn)象,易給兒童閱讀造成障礙。漢語中能表示被動句的標(biāo)志詞“被”在翻譯繪本中高頻出現(xiàn),關(guān)于被字句的翻譯存在著機械化的趨勢。以上研究成果說明,在兒童繪本翻譯中存在著一些選詞簡單、結(jié)構(gòu)歐化、翻譯機械等不規(guī)范現(xiàn)象,不利于兒童的母語習(xí)得和閱讀能力的發(fā)展,在以后的兒童翻譯中應(yīng)注意這些問題,規(guī)范兒童翻譯語言的相關(guān)問題。
參考文獻:
[1]陳暉.兒童圖畫書的故事、主題及文字表達[J].深圳大學(xué)學(xué)報, 2009(9):106-110.
[2]陳劍波,嚴(yán)紅美.兒童文學(xué)翻譯的語言運用技巧[J].長春師范學(xué)院學(xué)報,2012(10):57-59.
[3]陳秋娜.兒童圖畫書標(biāo)題的語言特征考察[J].柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2009(12):96-101.
[4]陳曉斌.從詞語的使用形式上看兒童文學(xué)的語言[J].科教文匯, 2012(11):68-69.
[5]陳宗耀.低幼圖畫書研究[J].出版科學(xué),2002(3):27-28.
[6]鄧紅順.兒童文學(xué)翻譯策略探討[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報,2010:36.
【作者簡介】張婧(1983.11-),女,安徽六安人,皖西學(xué)院外國語學(xué)院,副教授,講師,碩士研究生,研究方向:英語語言教育、應(yīng)用語言學(xué)、教育信息化。
【基金項目】2018年皖西學(xué)院人文社科項目“基于語料庫的英語兒童繪本漢譯研究”項目號:WXSK201811。