【摘要】諺語是流傳于民間的話語,它內(nèi)容短小但是寓意深長,因此在社交活動中經(jīng)常被廣泛使用。如何在外事活動中處理好諺語翻譯,經(jīng)常被很多譯員視為難題,本文旨在對于口譯過程中出現(xiàn)的諺語如何進行有效的翻譯作一初步探討。
【關鍵詞】英語;口譯;諺語;策略
【作者簡介】徐梓清(1989-),男,漢族,浙江江山人,西北民族大學外國語學院,碩士,研究方向:英語教學。
隨著世界全球化程度的日益加深,口譯活動成了各國交流的重要橋梁,“自古外交無小事”,口譯之于對外交流有著至關重要的影響,它不僅僅體現(xiàn)了我們國家的文化和教育水平,同時也影響著外事活動的實施質(zhì)量。而我國作為一個有著千年文化積淀的大國,在生活中產(chǎn)生出了很多口口相傳、寓意深長的諺語。在口譯過程中,對于講話者脫口而出的諺語如何翻譯,使之達到嚴復先生所提出的“信、達、雅”的翻譯標準,是我們長久以來一直在探討的問題,因此本文試圖提出幾點在口譯過程中的諺語翻譯策略。
一、“信”“達”“雅”的翻譯標準
“信”“達”“雅”是由我國清末啟蒙思想家嚴復提出的,他在《天演論》中的“譯例言”中講道:“譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達尚焉。”
在“信”“達”“雅”三個標準中,作為口譯人員,我們首先要做到“信”,“信”指的是不悖原文,譯文要準確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;其次是“達”,指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;最后是“雅”,指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅。
二、翻譯策略
重在積累。語言具有創(chuàng)新性、靈活性、多變性等特點,但是諺語大部分都是前人的經(jīng)驗積累或者文化沉淀。因此,對于一些常見的諺語,很容易找到與之相對應的翻譯。例如:英語中的“No pians, no gains.”,漢語則譯為“不勞不獲”。這種非常常見的諺語,在初中程度以上的大部分英語學習材料里都可以找到。而獲得這種學習資料的手段有很多,我們可以購買專門的諺語翻譯書籍,也可以在浩如煙海的網(wǎng)絡里尋找到常見諺語的翻譯,然后記住它們。通過長期不斷的積累,在口譯活動中,我們就可以直接“拿來”,從我們已經(jīng)掌握的知識中進行提取,學以致用。
三、虛實結合的翻譯技巧
諺語口譯是一門跨語言、跨文化的語言實踐活動,由于中外文化之間存在很多的差異,因此需要譯者在口譯過程中掌握一定的虛實結合翻譯技巧。
1.虛實結合的翻譯方法。
(1)由“實”到“實”。雖然中外文化上有很多的差異,但是有些倫理道德、人之常情等人類共通的文化背景是不會改變的,那么這些諺語便可以用直譯法進行“實打?qū)崱钡姆g,例如:漢語“破釜沉舟”,英語則譯為“burn one' s boats”。在任何文化背景下,“boat(船)”都是一種交通工具,它所代表的意向就是可以達到某個地方,“破釜沉舟”的意思就是把渡船鑿沉,比喻做事不留退路。英語里的“burn one' s boats”,字面意思就是燒掉船只,無論是英語還是漢語,要將船只進行破壞的字面意思背后所表達的文化意義是相通的,都是指哪里都不打算去,下決心將某事不顧一切地干到底的意思。
再比如“All roads lead to Rome”,該諺語被翻譯為 “條條大路通羅馬”,是著名的古代西方諺語。公元前3世紀,羅馬帝國統(tǒng)一了整個亞平寧半島。公元前1世紀,羅馬城成為地跨亞、非、歐三洲的大帝國,它是羅馬帝國的政治、經(jīng)濟和文化中心。羅馬帝國的統(tǒng)治者為了加強其統(tǒng)治,修建了以羅馬城為中心,通向全國四面八方的大道。這些大道當時為鞏固羅馬帝國的統(tǒng)治和其擴張發(fā)揮了巨大作用。道路系統(tǒng)是以羅馬城為中心向四周放射出去的,所以任何一條大路都能到達古羅馬城。而我們在翻譯這句西方諺語時,使用“實打?qū)崱钡姆g方法,將“Rome”直接翻譯為地名羅馬,根據(jù)說話雙方現(xiàn)有的常識,羅馬作為一個強大、文明的古都,不難將其理解為“成功”的意思。而將“roads”翻譯為大路,代表路徑、途徑的意思。在一定語境之下,便很清晰地表達了“條條大路通羅馬”背后的真正含義:通往成功的方式有很多種,我們不必太過拘泥于一種途徑。
因此這種具有共同意義的事物或意向相同的諺語,就可以對其進行由“實”到“實”的翻譯。
(2)由“實”到“虛”。諺語是廣泛流傳于民間的言簡意賅的短語,它的每句話都不能只從字面意思來理解,而要探究其背后蘊含的道理和意義。它的字面中有很多事物難以翻譯,因此我們可以忽略這些事物字面中的意思,直接翻譯它所蘊含的真正道理和含義。例如:漢語中的“塞翁失馬,焉知非?!?,英語則譯為“A loss, no bad thing or a blessing in disguise”。在這個翻譯中,我們并沒有翻譯出原句中的“塞翁”和“馬”,我們只是翻譯出來這句話背后的意思,能在目標語中解釋出來這句話的道理即可,這是一個“實”到“虛”的翻譯過程。
(3)由“虛”到“實”。在翻譯一些諺語的過程中,我們還會遇到一些漢語中比較抽象的表達方式。這時候我們就要盡量使用“轉(zhuǎn)形解意”的翻譯方法,使得原文和譯文“形相遠意相近”,在翻譯過程中完全不出現(xiàn)被譯內(nèi)容的原文形象,只是表達其中意義,并找到目標語中的實際事物與原文意義匹配。例如我們經(jīng)常會勸說某人做事“切勿眼高手低”,如果我們“實打?qū)崱狈g成“High eye,low hand”,那么對方肯定不知道說話者的原意。并且“眼高手低”這種表達方法,在漢語里也并不是字面意思,因此我們只要將“不要追求不現(xiàn)實的目標”這一背后含義表達出來,并且在目標語里找到一個類似的實物,便可以得到“Never think yourself above your business”這樣的翻譯。這句話的英文意思是“不要認為你自己高于你的工作(或事業(yè))”,和說話者原意“不要追求不現(xiàn)實的目標”相吻合?!癰usiness”在英語里是表達工作或事業(yè)的實詞,可以更好地將聽話對象帶入語境,使其獲得認同感。在譯文中沒有出現(xiàn)“eye”或者“hand”,僅保留原文含義,并出現(xiàn)了目標語中的實詞。這便是由“虛”到“實”的翻譯過程。
(4)“虛實結合”。中外文化之間存在很多的差異,我們對于很多的事物理解和感受都是不同的。如果使用直譯法進行“實打?qū)崱钡姆g,翻譯效果會不好,甚至有可能會產(chǎn)生歧義,因此有時候我們需要采用虛實結合的手段進行翻譯。例如:
漢語“忠言逆耳”,在英語中則譯為“A good medicine tastes bitter”。在這個翻譯里,漢語“忠言”指的是忠實的言語,“逆耳”指的是不順耳、不中聽。它的意思是忠實的勸告聽起來不舒服,但是它確實是有益處的?!癆 good medicine tastes bitter”,其字面意思是“好的藥吃起來是苦的”,即“苦藥”雖然難吃,但是仍是對病人有好處的。中英不同的翻譯中,一個說的是“良言”,一個用的是“苦藥”,兩個東西完全不同,但所表達的意思均為“那些表面不好的東西,實際上是對人有益處的”。在這兩個句子里,我們是先懂得其背后的意義,再經(jīng)過轉(zhuǎn)化,最后在目標語中找出一個新的意象,來表達出其中的含義。這是一個“實(忠言)”到“虛(真正意思)”再到“實(苦藥)”的翻譯過程。
2.跨文化的對比意識。諺語的口譯也是一個連接兩種語言的過程,不同語言承載著的是不同的文化,因此作為一個合格的口譯人員,必須要有跨文化的對比意識。例如:漢語“山中無老虎,猴子稱大王”,被英譯為“When the cat is away,the mice will play”。在這個翻譯中,兩種語言所指代的意思都是“當某個集體里的重要人物不在的時候,一些不入流的人物便威風起來了”。在中國的文化機制中,我們將老虎比擬為重要的人物,將猴子視為不入流的對象?!袄匣⒑秃镒印钡倪@一對組合僅在漢文化中出現(xiàn),原因如下:
(1)老虎頭上的花紋和中國漢字中的“王”很相似,非中文學習者是不了解這一點的。
(2)老虎是一種非常危險的食肉動物,非常具有震懾性。
(3)老虎多出沒于森林,獅子多出沒于草原。而我們的漢語文化圈的起源地森林多、草原少,因此同是非常危險的大型食肉動物,我們更認可老虎作為“百獸之王”。
(4)猴子在中國的文化背景中,經(jīng)常被理解為“滑稽”的代名詞,在中國有些地區(qū)仍有“耍猴”“猴戲”類節(jié)目,就是通過人給猴子下指令,讓猴子模仿人的行為,引起觀眾大笑。
(5)猴子多出現(xiàn)于森林之中,和老虎一同生活在山中。
(6)猴子在中國文化里從未有過“忠誠”的形象,在我們常用的“樹倒猢猻散”這一諺語中,猴子代表著“不忠誠”,而且即使在以猴子為主角的《西游記》這一故事中,齊天大圣孫悟空也有著強烈的反抗精神,并沒有對給他官做的天庭表達過自己的忠誠。
綜上所述,“山中無老虎,猴子稱大王”這一表述方法,在中國文化里是非常淺顯易懂,但是在歐美文化里卻不一定被理解和認可。因此我們在翻譯這句話的時候,便不能“實打?qū)崱边M行直譯,但如果僅僅使用由“實”到“虛”的翻譯方法,僅僅翻譯出它背后的含義,則無法表達出原意的精髓,因此我們可以在目標語文化圈中找到相對應的意象,那就是被大多數(shù)人所認可的、在自然界是一對天敵而且非常常見的“貓和老鼠”組合。因此在英語的翻譯中,我們可將這句話譯為 “When the cat is away,the mice will play(當貓不在的時候,老鼠就玩耍起來了)”。這句話的譯文不但充分表達了原句所表達的意思,同時形象地還原了原句所使用比喻的精髓之處。這是一種“實(老虎)”到“虛”(重要人物)再到“實(貓)”,由“實(猴子)”到“虛(不入流的人)”再到“實(老鼠)”的多重虛實結合的翻譯過程。因此,在使用虛實結合的翻譯方法時,一定要具有跨文化的對比意識,才能更好地還原說話者的意圖和語言本身的魅力。
四、退而求其次的忠實性原則
諺語的口譯活動是一個具有時間限制的過程,有時候可能由于口譯人員自身水平達不到將說話者的諺語“脫口而譯”,會導致“得意忘言”這種情況出現(xiàn)。如果譯員在短時間內(nèi)實在沒辦法將諺語進行“信、達、雅”的翻譯,并且一時又想不起來能夠替代的話語,那么就應該退而求其次,對諺語僅進行其背后含義的翻譯,在目標語中翻譯出講話者的真正意思即可,最大程度保持原意的忠實性,切不能“胡翻亂譯”,讓聽話者不知所謂。
五、結語
諺語口譯工作任重而道遠,如何處理口譯活動中出現(xiàn)的諺語,是一個值得所有口譯人員思考的問題。若要很好地完成諺語翻譯任務,需要口譯人員平時注重積累,掌握翻譯技巧,還要有很高的應變能力和文化積累等專業(yè)素質(zhì),才能最大程度保留說話者的原意,使交流更加順暢。
參考文獻:
[1]蔣嘉妮,諶莉文.外交場合古語口譯英譯過程的語境重構研究[J].語言應用研究,2015(11):151-153.
[2]姜勇.英文電影片名翻譯的“實”與“虛”[J].遼寧行政學院學報,2005(1):108.
[3]李曉蘭,李延林.淺析口譯中的漢英文化沉積及翻譯策略[J].語言應用研究,2017(2):149-150.
[4]龍在波.略談諺語的口譯[J].海外英語,2012(12):186-188.
[5]任心慧.外事翻譯的特點與實踐技巧[J].教育教學論壇,2018.(12):123-124.
[6]王琳.講究口譯技巧順利口譯稱謂和諺語[J].青海師專學報, 2006,3-4:23.
[7]王宇飛.外交場合中國古詩文的口譯原則與策略[D].信陽:信陽師范學院,2017:40-42.
[8]張?zhí)m.淺談口譯教學中漢語引語及諺語英譯的處理技巧[J].高等教育,2015(10):22-23.