李俊葉?孫靚
【摘要】當今社會迅猛發(fā)展,涌現(xiàn)出一系列熱詞,而詞匯作為語言學習的重點,在語際交流中承擔著對外傳播的任務。然而熱詞的文化底蘊和時代色彩為其翻譯帶來一定難度,筆者認為文化差異是熱詞翻譯研究的關(guān)鍵。本文先闡明了熱詞的定義與分類,并以搜集到的熱詞為例,運用直譯法、意譯法、回譯法及創(chuàng)譯法進行了翻譯研究,以期探索熱詞英譯中實現(xiàn)文化包容性和本土化的有效融合途徑。
【關(guān)鍵詞】文化差異;熱詞;翻譯研究
【作者簡介】李俊葉(1973.11-),女,漢族,陜西澄城人,陜西科技大學,副教授,碩士,研究方向:英語教學法,翻譯理論與實踐;孫靚,女,陜西科技大學,翻譯碩士在讀。
語言和文化相互影響,語言直接反映了文化的豐富內(nèi)涵,同時又受到文化的制約。關(guān)于翻譯和文化差異的關(guān)系,目前國內(nèi)外取得了一定的研究成果。1990年初,巴斯內(nèi)特和勒菲弗爾在《翻譯、歷史與文化論集》一書中提出“文化回歸”,指出由于語言在很大程度上受文化、歷史、傳統(tǒng)及其語境的制約,翻譯不僅涉及語言本身,而且與文化密切相關(guān)。奈達在《語言與文化——翻譯中的語境》一書中指出,譯者必須在翻譯過程中作出許多決定,才能找到文化和語言的交匯點。王佐良曾說過:翻譯中最大的困難是兩種文化之間的差異。宋志平認為,翻譯貫穿社會、文化、認知等方面?;谶@些觀點,筆者認為理解英漢文化差異的不同特征,是影響熱詞翻譯的重要因素。
一、熱詞的分類
熱詞作為一種詞匯現(xiàn)象,反映了一個國家、地區(qū)在一個時期人們普遍關(guān)注的問題和事物,這些詞匯具有強烈的時代特征、清晰的意識形態(tài)和豐富的隱喻。它包括新產(chǎn)生的、相對新穎的詞匯以及原始詞匯的新用法,其熱度會隨時間而變化。這些詞匯簡單、生動、有趣,蘊含著鮮明的文化特征,它們的產(chǎn)生使交流更具時代特征,潛移默化地影響著語言系統(tǒng)。因此翻譯時需分析其文化內(nèi)涵,以避免文化交流中的理解偏差。
筆者擬以搜集到的2019—2020年4月的72個中文熱詞為研究對象,就文化差異與熱詞翻譯做進一步討論。根據(jù)熱詞的定義和來源,可將其分為四類(如表1)。
1.政治熱詞。政治熱詞,主要指當年國內(nèi)重大時事政治事件、重要會議和國家規(guī)范的用語。例如,央視新聞微博話題提出的“14億護旗手”譯為:“1.4 billion guardians of the national flag”。
2.經(jīng)濟熱詞。經(jīng)濟熱詞是指與國民經(jīng)濟相關(guān)的重大經(jīng)濟政策和話題。例如:新型基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)簡稱為“新基建”,譯為“reserve for new construction”;“科創(chuàng)板”譯為“Sci-Tech innovation board(STAR Market)”;“夜經(jīng)濟”譯為“nighttime economy”;“網(wǎng)紅經(jīng)濟”譯為“Wanghong Economy”。
3.文化熱詞。文化熱詞主要指當年文化產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域新興的熱詞。語言和文化之間有著密不可分的聯(lián)系:語言是文化中最重要的部分,文化對語言的影響主要體現(xiàn)在語言的詞匯上。例如,“文明互鑒”譯為“mutual learning among civilization”;“國際茶日”譯為“International Tea day”;“5G元年”譯為“epoch-making year for 5G”。
4.日常生活用語。隨著人民對互聯(lián)網(wǎng)的關(guān)注顯著增加,也催生了大量反映社會生活現(xiàn)象的日常生活用語。例如,微信曾出現(xiàn)的夸人的新型服務,這種瘋狂吹捧的“夸夸群”譯為“praise group”;“殺豬盤”是一種網(wǎng)絡交友誘導投資賭博的詐騙方式,譯為“pig-butchering scam/romance scam”;“好嗨呦”源于同名網(wǎng)絡歌曲,帶有極度興奮的感情色彩,譯為“I' m super pumped”。
二、英漢文化差異下的熱詞翻譯
熱詞翻譯要在尊重英漢文化差異的前提下充分理解熱詞的獨特形式和字面意義,既保持中文的語言特色,還必須遵循英語的表達習慣。筆者提出以下四種主要的翻譯方法:
1.直譯。翻譯熱詞時,直譯有時不僅能保留原文的表達方式,還能將西方文化嵌入漢語中,以最大限度地提高目的語與源語的接近程度。例如,“道路千萬條,安全第一條”譯為:“Roads are countless. Safety is foremost”,既保留了中文的意思,又符合英文表達習慣,押韻對仗;“山川異域,風月同天”譯為:“Mountains and rivers on any foreign land, with wind and moon under the same heaven stand.”,也由于體現(xiàn)出了原文的格式對仗,并且保留了原意與源語的特點,易于被目的語讀者理解與接受。
2.意譯。由于英漢文化的差異,一些熱詞有著深刻的內(nèi)涵。如果找不到相應的英語同義詞,則需要轉(zhuǎn)換意象進行翻譯,表達出熱詞的深層含義。例如,“996”譯為“996 work schedule”或者“work from 9am to 9pm, six days a week”,該譯文通過進一步解釋,道出了現(xiàn)今許多年輕人透支生命、透支青春的工作模式;“斷舍離”是一種切斷對不必需、不合適、過時東西的眷戀的生活態(tài)度,譯為:“simplifying life”,表達了一種清爽簡單的生活方式;“豈曰無衣,與子同裳”譯為:“Together we stand, my armors thine”。這句話選自《詩經(jīng)·秦風·無衣》,是一首以復沓的形式為秦軍鼓舞士氣的戰(zhàn)歌,只有理解了其背后文化內(nèi)涵,“衣”在此處應譯為“武器”,才能實現(xiàn)形式上的對仗,結(jié)構(gòu)上的平行,意義上的對等。
3.回譯。有些熱詞源自英語,翻譯中可運用回譯法。例如,“新冠憨憨”一詞來源于外國網(wǎng)友發(fā)明的新詞“covidiot”,此種巧妙合成引起了廣大網(wǎng)民的關(guān)注;“硬核”同樣譯自英語“hardcore”,原指一種力量感強、節(jié)奏激烈的說唱音樂風格,后來在中文中引申為厲害、剛硬的意思;“瑞思拜”也在說唱歌手中廣泛流行,來源于英文“respect”,從而本土化成了“瑞思拜”。若利用此種回譯的翻譯方法,使熱詞的翻譯能在英文中找到中文對等的翻譯,則中英兩種表達能夠更為貼合對等。
4.創(chuàng)譯。雖然有無數(shù)種方法來翻譯一個熱詞,但要避免翻譯產(chǎn)品的同質(zhì)化現(xiàn)象,創(chuàng)譯至關(guān)重要。如“女排精神”有多種譯法,也許順理成章會譯為“the spirit of womens volleyball team”。但若結(jié)合了中國女排精神的誕生與發(fā)展,以及“spirit”有時可能帶有宗教色彩等考慮,可以采取一種更具創(chuàng)新意識的表達方式,譯為“The morale /fighting spirit of the Chinese women' s volleyball team”;“工匠精神”譯為“the pursuit of fine workmanship”,將“精神”譯為“pursuit”有一種振奮人心之感。
三、結(jié)論
翻譯熱詞時,不但需要扎實的語言基礎(chǔ),還需敏銳的觀察力、充分的理解力、靈活的表達力、無限的創(chuàng)造力和明確的政治立場。通過對比英漢文化差異,筆者總結(jié)出四點熱詞翻譯方法,試圖探索文化包容性和本土化的有效融合。
參考文獻:
[1]Bassnett,S.& A. Lefevere. Translation, History and Culture[M]. London & New York: Pinter, 1990:13.
[2]Nida E A. Language and Culture: Contexts in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[3]宋志平.翻譯:選擇與順應——語用順應論視角下的翻譯研究[J].中國翻譯,2004(02).
[4]王佐良.翻譯:思考與試卷[M].北京:外語教學與研究出版社, 1989.
[5]周麗紅.“一名之立”話熱詞——以“工匠精神”的英譯為例[J].中國科技翻譯,2019,32(04):59-61.