【摘要】電影,作為一種聲影結(jié)合,富有美感的藝術(shù)形式,自問(wèn)世以來(lái)就深受廣大電影受眾的喜愛(ài),同時(shí)也以其豐富的文化內(nèi)涵為中外文化交流作出了巨大貢獻(xiàn)。電影片名,作為電影的靈魂和廣告標(biāo)語(yǔ),向觀眾傳遞著最重要的影視信息。本文以電影片名的目標(biāo)語(yǔ)和母語(yǔ)翻譯作對(duì)比,探索了英文電影片名翻譯的影響因素、功能及策略,更好地體現(xiàn)了“跨文化”這一理論依據(jù),讓人們體會(huì)到了世界文化的多樣性。
【關(guān)鍵詞】跨文化;電影片名翻譯
【作者簡(jiǎn)介】孔寶蘭(1979.05-),女,漢族,新疆烏魯木齊人,新疆理工學(xué)院,講師,碩士,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)、教學(xué)法。
一、引言
電影片名,作為電影的靈魂和廣告標(biāo)語(yǔ),向觀眾傳遞著最重要的影視信息。一個(gè)出色的、有感召力的電影片名不僅能夠表達(dá)信息、傳遞美感,更重要的是能夠激發(fā)人們的觀影興趣。因此,電影片名翻譯的質(zhì)量直接影響到電影宣傳和票房。中西方的文化差異對(duì)電影片名產(chǎn)生著直接的影響,也給英文電影片名的漢譯工作造成了巨大的障礙。電影片名翻譯屬于一種特殊的跨文化交際活動(dòng)。本文從跨文化的角度,通過(guò)舉例的方式分析了英文電影片名的翻譯技巧及策略,為電影片名的翻譯提供了一些參考。
二、研究背景
20世紀(jì)80年代初,中國(guó)的一些學(xué)者就開(kāi)始關(guān)注電影片名的翻譯,他們提出電影片名的翻譯應(yīng)該遵循文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),即“信、達(dá)、雅”,并且探索了具體的翻譯方法,如直譯法、意譯法,20世紀(jì)80年代是中國(guó)電影片名翻譯的新時(shí)代,但這一時(shí)期的大部分研究都還沒(méi)有上升到理論研究的高度。到了20世紀(jì)90年代,研究者們對(duì)于電影片名翻譯的研究有了更深一層的理解。與前一階段相比,電影片名翻譯的方法更加詳細(xì),其文化差異與商業(yè)價(jià)值已經(jīng)吸引到越來(lái)越多的學(xué)者。到21世紀(jì)的前十年,對(duì)電影片名翻譯的討論趨于公平與客觀,它區(qū)分了電影片名的商業(yè)功能,對(duì)電影片名的翻譯進(jìn)行了更務(wù)實(shí)的調(diào)查。目前,從文化角度討論電影片名的翻譯策略仍然是很熱的主題。
三、英文電影名漢譯的影響因素
1.生活環(huán)境的差異。中國(guó)人的生活環(huán)境和西方人的生活環(huán)境在跨文化翻譯中是非常重要的。語(yǔ)言是文化的載體,特定地區(qū)的文化特點(diǎn)通常是通過(guò)不同的語(yǔ)言反映出來(lái)的,如果我們對(duì)語(yǔ)言不能有一個(gè)全面的理解,那么我們就不能理解語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)在含義。例如,我國(guó)大部分領(lǐng)土是陸地,而英國(guó)是一個(gè)島國(guó),兩國(guó)不同的生活環(huán)境導(dǎo)致他們對(duì)消費(fèi)水準(zhǔn)描述方式的不同。中國(guó)人常用揮金如土來(lái)形容“花錢大手大腳”,但是,英語(yǔ)中的表達(dá)方式卻是"spend money like water"。
2.思維方式的差異。我國(guó)著名的翻譯家傅雷先生認(rèn)為,中國(guó)人的思維模式以抽象和整體為主,而西方人則偏向于具體性和真實(shí)性。很多西方電影的片名直接以主人公的名字或事件地點(diǎn)命名,體現(xiàn)了西方人的思維方式具體化,而把這些電影片名翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候往往會(huì)有所變化,很少突出個(gè)人或某個(gè)地名,更加偏重整體性和概括性,這些差異也體現(xiàn)在電影名上。例如,中國(guó)電影《霸王別姬》 《人在囧途》 《十月圍城》 等,而英文電影名如Forrest Gump, Harry Potter, Lolita等都是以人名命名的。
四、英文電影片名的跨文化功能
電影是一種很受歡迎的藝術(shù)形式,它應(yīng)該不僅滿足大眾的品位,還應(yīng)該注重審美取向。電影片名也是電影不可分割的一部分,一部?jī)?yōu)秀的電影片名應(yīng)該可以簡(jiǎn)要地概括電影內(nèi)容,揭示主題,并且能夠激發(fā)出大眾豐富的聯(lián)想。片名是作者深思熟慮的產(chǎn)物,包含著作者的思想和不懈的努力,絕非一時(shí)的突發(fā)奇想。因此,電影命名是一項(xiàng)十分重要和具有創(chuàng)造力的工作。為了成功的翻譯一部電影片名,在命名時(shí)應(yīng)該遵循以下功能原則:
信息功能。一部好的電影片名應(yīng)該以盡可能少的文字傳遞更多的信息,反映電影主題并且讓觀眾能夠了解這些信息,其目的在于讓觀眾能夠看一眼就知道該影片是關(guān)于人還是事。例如 電影The Note 翻譯成《戀戀筆記本》,從這個(gè)電影片名上我們就知道這是一部關(guān)于愛(ài)情日記的故事。
審美功能。審美功能是一門研究美在自然界、社會(huì)、藝術(shù)中普遍規(guī)律和原理的學(xué)科。電影片名翻譯的審美功能主要反映在其聲音、形式與修辭上。一部精彩的片名就像是一份財(cái)富能夠使觀眾感受到語(yǔ)言的魅力。例如影片F(xiàn)lipped翻譯為《怦然心動(dòng)》,讓人們一看到片名就想到戀愛(ài)時(shí)的美好感受。
商業(yè)功能。電影不僅是一種精神和文化產(chǎn)物,它同時(shí)也是一種物質(zhì)產(chǎn)品,具有商業(yè)功能。電影片名應(yīng)該不僅反映電影主題,還應(yīng)該能夠吸引大眾的眼球,喚起觀眾看這部電影的欲望。因此,當(dāng)談及電影片名的翻譯時(shí),很重要的一點(diǎn)就是要忠于原文的內(nèi)容,并將電影投資商的利益與觀眾的體驗(yàn)緊密相連。
五、英文電影片名的翻譯策略
1.直譯法。直譯是一種比較重要和常用的翻譯方法,它指結(jié)合源語(yǔ)和目的語(yǔ)的特點(diǎn),在翻譯過(guò)程中按照原文一對(duì)一地進(jìn)行翻譯。這種翻譯法最大限度地保持了原文的內(nèi)容和形式,并且既簡(jiǎn)單又有效。直譯法遵循了功能對(duì)等原則并直接把源語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ),經(jīng)常用于人名和地名的翻譯。例如,《超人》 Super Man, 《羅馬假日》Roman Holiday, 《冰河時(shí)代》Ice Age, 《卑鄙的我》Despicable Me, 《蒂凡尼的早餐》Breakfast at Tiffany' s, 《阿凡達(dá)》Avatar, 《指環(huán)王》 The Ring King,《音樂(lè)之聲》 The Sound of Music等。這些電影片名的中英名有很高的重合度,清晰而簡(jiǎn)潔,保留了原創(chuàng)電影的風(fēng)格并且忠實(shí)地傳遞了原創(chuàng)電影的中心思想。
2.意譯法。如果直譯不能很好地表達(dá)影片內(nèi)容和思想時(shí),一般采用意譯的方法。意譯即從意義出發(fā),只要求將原文的大意表達(dá)出來(lái),而非逐字逐句翻譯。這種翻譯法強(qiáng)調(diào)的是目標(biāo)語(yǔ)的文化體系和原始文化體系的相對(duì)獨(dú)立性。由于中西文化之間存在著巨大的差異,特別是在詞匯、發(fā)音等方面,如果譯者只追求字面意思,那么譯文就會(huì)變得十分死板。盡管這種翻譯法改變了原題目的表達(dá)形式,但是它忠于了電影的主題,與原片名的內(nèi)容相匹配,使電影更容易被目標(biāo)語(yǔ)的觀眾所接受。例如,《魂斷藍(lán)橋》Waterloo Bridge,《亂世佳人》Gone with the Wind,《逍遙法外》Catch Me if You can,《愛(ài)樂(lè)之城》La La Land。La代表洛杉磯城,如果直接把它翻譯成洛杉磯之城,那么就不會(huì)吸引國(guó)內(nèi)觀眾引起共鳴。因此,把它翻譯成 《愛(ài)樂(lè)之城》融合了原電影的內(nèi)容和當(dāng)?shù)氐奈幕S秩纭锻昝辣I賊》Bandits, Bandits直譯為《劫匪》或《盜賊》,會(huì)令人以為是一部警匪槍戰(zhàn)片,但此片卻是一部浪漫喜劇片。根據(jù)影片內(nèi)容譯為《完美盜賊》,立刻使影片生輝,充滿了喜劇色彩。The Fugitive并沒(méi)有直譯為《逃亡者》,而用意譯《亡命天涯》,通過(guò)片名透露了影片情節(jié)的跌宕起伏。
3.綜合譯法。如果直譯和意譯都不能達(dá)到理想的結(jié)果,那么就會(huì)采用把兩種譯法結(jié)合起來(lái)的方法。例如,《人鬼情未了》Ghost, 乍一看上去,這是一部恐怖片,但實(shí)際上這是一部描述人與鬼之間令人感動(dòng)的愛(ài)情故事的電影。因此,直譯和意譯相結(jié)合的方法使得觀眾一目了然。又如,《風(fēng)月俏佳人》Pretty Women, 《生死時(shí)速》Speed, 《天才槍手》Bad Genius, 《小鬼當(dāng)家》Home Alone等都采用了這種譯法。
4.運(yùn)用中國(guó)詩(shī)歌與四字言的譯法。中國(guó)的古典文學(xué)與詩(shī)詞具有“意象美”,詩(shī)歌通常把主觀情感融合到了看到的事物中,目的是表達(dá)一定的意象和審美觀。結(jié)果是當(dāng)譯者翻譯那些描述普通生活和愛(ài)情故事的影片時(shí),通常直接使用古詩(shī)和成語(yǔ)作片名。例如,《浮生若夢(mèng)》You Cant Take it with You, 《路野仙蹤》 The Wizard of Oz, 《窈窕淑女》My Fair Lady, 《一樹(shù)梨花壓海棠》Lolita, 《聞香識(shí)女人》Scent of a Woman等。這些翻譯與中國(guó)傳統(tǒng)文化的審美觀相吻合,符合中國(guó)觀眾的口味,因此中國(guó)觀眾也愿意接受這種經(jīng)典詩(shī)詞翻譯。此外,使用四字短語(yǔ)和成語(yǔ)的翻譯法賦予電影豐富的審美特點(diǎn)和生動(dòng)的形式。1994年獲奧斯卡提名影片The Remains of the Day翻譯為《去日留痕》。該片講述了史蒂芬斯先生,一個(gè)英國(guó)著名侯爵的管家,愛(ài)上了另一個(gè)女管家基頓,然而他總是隱忍著自己的這份情感最終錯(cuò)過(guò)了對(duì)方的故事?!叭ァ弊直磉_(dá)了一種心碎及落花流水的無(wú)助,完美地詮釋了電影主題。另外,電影 《小鬼當(dāng)家》Home Alone, 《石破天驚》The Rock及其他以四言字命名的電影廣泛運(yùn)用在英譯電影片名中,反映了中文與英文在翻譯上的差異。
六、小結(jié)
本文主要從跨文化角度討論了英語(yǔ)電影片名的翻譯。譯者在翻譯電影片名時(shí)應(yīng)對(duì)電影內(nèi)容有深入的理解,能夠理解電影所要表達(dá)的真正含義,忠實(shí)地反映電影的本意,突出原電影風(fēng)格,帶給觀眾一種審美的享受。此外,譯者還應(yīng)考慮中國(guó)觀眾的接受力和欣賞習(xí)慣,了解中國(guó)觀眾在特定時(shí)期的心理狀況、審美標(biāo)準(zhǔn)和文化需求,并且采用恰當(dāng)?shù)姆g方法和技巧實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)言與目的語(yǔ)的對(duì)等。
參考文獻(xiàn):
[1]張紅玲.跨文化外語(yǔ)教學(xué)[M].2007.
[2]吳靜,嚴(yán)琦.文化視野下英語(yǔ)電影片名翻譯解讀[J].電影文學(xué), 2014(24):152-153.
[3]王丹,孫踽.英語(yǔ)電影片名漢譯中文化最佳關(guān)聯(lián)策略[J].黑龍江高教研究,2011(12):188-190
[4]鄺新娟.跨文化視角下英文電影名的翻譯及對(duì)策[J].讀與寫雜志, 2015,12(12):5-6.
[5]胡小佳.英語(yǔ)電影片名漢譯的文化順應(yīng)[J].劍南文學(xué),2013 (7):232-233.