謝劍華
(廣西英華國際職業(yè)學院,廣西欽州 535000)
中國茶文化產(chǎn)業(yè)特色鮮明,有無限的發(fā)展?jié)摿?。隨著改革開放的不斷深化,以茶文化帶動經(jīng)濟的模式得到不斷提升,許多茶產(chǎn)區(qū)積極地將“茶文化+旅游”的模式作為產(chǎn)業(yè)升級的突破口,這種發(fā)展模式一舉三得:茶文化的發(fā)展得到推動,生態(tài)旅游業(yè)得到帶動,茶品牌的知名度得到提升。在茶文化景區(qū),游客既可以通過采茶制茶收獲美好的親身體驗感,也可以細細品味茶文化獨有的內(nèi)涵氣息,身心受益。
中國著名的茶園文化旅游景區(qū)有云南無量山茶園、昌寧紅茶葉莊園、廣東英德茶場、安徽瑤溪茶園、浙江水口茶文化旅游景區(qū)等。在經(jīng)濟全球化的今天,茶文化景區(qū)接待的外國游客數(shù)量越來越多。公示語英譯是交流之窗,外國游客可以借此更好地了解茶文化和茶文化景區(qū)。筆者對部分茶園景區(qū)的公示語英譯做了調(diào)研,發(fā)現(xiàn)部分英譯存在錯誤的現(xiàn)象。本文對此現(xiàn)象進行了分類研究,以目的論的三個原則為指導,探究茶文化景區(qū)的公示語英譯策略。
公示語是一種特殊的語言現(xiàn)象,主要應用于公共設施、公共交通和旅游景點等社會公共場合中。茶文化旅游景區(qū)的公示語由于應用范圍的限制,受眾群體比較單一。從示意功能的角度概括茶文化旅游景區(qū)公示語的特點,其具有突出的指示性、提示性、限制性和強制性。指示性功能體現(xiàn)在信息服務方面,如“問詢服務”、“購票處”和“游客中心”等;提示性功能體現(xiàn)在它的提示作用,雖然沒有任何的特指意義,但使用非常廣泛,如“請注意保管好您的貴重物品”和“小心碰頭”等;限制性功能體現(xiàn)在對人們的行為進行限制,如“請排隊等候”、“觀光車限速30km/h”和“殘疾人通道”等;強制性功能體現(xiàn)在要求游客必須采取或不得采取任何行動,如“禁止跨欄”、“憑票入園”等。
公示語英譯要求譯者具備專門用途英語所涉及的廣泛的專業(yè)知識,表達必須得當,翻譯準確。諾德從語言性、文化性、語用性和文本特有的翻譯失誤四個方面將翻譯錯誤進行分類。而茶文化旅游景區(qū)公示語最容易在語言性、文化性、語用性三個方面中出現(xiàn)英譯錯誤。
語言性翻譯失誤是可以避免的,它要求譯者具備高水平的語言能力,并以細心、嚴謹?shù)膽B(tài)度踐行實際工作。反之,如果譯者的語言能力達不到要求,或者大意疏忽,就容易出現(xiàn)語言性翻譯失誤。拼寫錯誤、中式錯誤、語法錯誤等都屬于常見的語言性翻譯失誤。
2.1.1 拼寫錯誤
拼寫錯誤是一種低級的單詞書寫錯誤,出現(xiàn)這樣的錯誤是有違職業(yè)精神的,它是由于譯者疏忽或輕視等極不嚴謹?shù)膽B(tài)度造成的。常見的拼寫錯誤一般包括:單詞的某一個或多個字母漏寫或多寫,字母順序排列不當?shù)取H鐝V西某茶文化旅游景區(qū)的停車場翻譯成“Paking Lot”,Paking少了個字母“r”,正確的應該是“Parking Lot”。
2.1.2 語法錯誤
語法翻譯錯誤一般在以下幾種情形出現(xiàn):(1)物主代詞或人稱代詞誤用。(2)謂語使用的單復數(shù)形式不正確,句子的主謂搭配不當。(3)時態(tài)使用錯誤。如廣東某茶文化旅游景區(qū)的“請保管好您的貴重物品”翻譯成“Please take care of you valuables.”本翻譯錯誤在于誤用了you,you在句子中只能充當主格和賓格,valuable是名詞,故要用“your”,正確的翻譯應該是“Please take care of your valuables.”
2.1.3 中式英語
由于譯者的語言能力水平有限,翻譯基礎達不到專業(yè)的英譯要求,對中西文化差異沒有足夠的了解,不能站在西方讀者的立場去翻譯,容易用“中式思維”翻譯出“中式英語”,造成翻譯錯誤。如福建某茶文化旅游景區(qū)的“小草青青、足下留情”譯為“The little grass is green.Please watch your step.”就是典型的中式英語。本句公示語是為了警醒游客不要踐踏草地,直接翻譯成“Please Keep Off the Grass.”即可。
文化性翻譯要求譯者對歷史文化要有很好的了解,需要將其文化意蘊在譯文中體現(xiàn)到位。譯者要努力使譯文最大程度地符合譯語文化的規(guī)范和慣例,以免造成翻譯失誤。水口茶文化旅游景區(qū)的“霸王湖",傳說霸王項羽曾在此沐浴,故得此名。但“霸王湖”卻被誤譯為“Tyrant Lake”,Tyrant在英語中是個貶義詞,是“暴君、專制統(tǒng)治者”的意思,涉及到歷史人物的定性問題。這樣的翻譯將會引起外國游客對中國文化的誤解,認為項羽是個“暴君”,這與歷史相差甚遠。譯者應該從歷史文化研究的角度進行翻譯,可以翻譯成“overlord Lake”。
語用失誤是由于雙方的文化和社會背景不同,說話方式和表達習慣有著不同程度的差異,或者一方對另一方存在跨文化的認知偏差,容易在交際中引發(fā)誤解或沖突。某茶文化旅游景區(qū)的湖畔寫著“水深危險”,翻譯成了“Depth danger”。depth一般作為名詞理解“深度”,也有“深度的”的意思,一般用在新聞中,如深度報道“depth report”。“水深危險”可翻譯成“deep water”。又如安徽某茶文化景區(qū)的“有事情找服務員”譯成“You are invited to take advantage of the chambermaid.”此處的“Take the advantage of”有“利用,占某人便宜之意。”可直接譯為“please call the chambermaid”。
目的論認為,翻譯是以原文為基礎的有目的和有結(jié)果的行為。它的提出者是漢斯·弗米爾(Vermeer)。該理論指出了構(gòu)成翻譯目的論的基本原則是:目的性原則、連貫性原則、忠實性原則。后面兩個原則必須服從于目的性原則。所有翻譯活動都應遵循這三大原則。
茶文化旅游景區(qū)的公示語英譯要結(jié)合目的論的翻譯原則,忠于事實,為跨文化交流發(fā)揮作用。因此,公示語英譯所展示的語言信息應體現(xiàn)出規(guī)范、專業(yè)、適宜外國游客閱讀的特點。常見的旅游景區(qū)公示語有:指示牌、旅游宣傳冊、導游圖及電子觸屏解說等。這些公示語的英譯要具有可讀、可接受的效果,具有邏輯性和連貫性??偠灾?,茶文化旅游景區(qū)的公示語英譯要能夠被外國游客準確理解,能夠服務于文化交流的目的。
“目的原則”是目的論三大原則中最重要的原則。譯文的形式不是唯一的,在譯文有效的基礎上,譯者可以圍繞翻譯的目的去選擇不同的翻譯策略。也就是說,譯文的形式可以由翻譯目的來決定。譯者在翻譯茶文化旅游景區(qū)公示語時,首先要明確這些公示語旨在向外國游客提供英語指示和提示等信息,為他們提供可讀的,可接受的有意義的信息,最終提升茶文化旅游景區(qū)的國際形象。由于景區(qū)公示語的讀者包括不同年齡層次和不同學識的外國游客,目標群體非常廣。譯者在選擇翻譯策略時要有明確的目的,使景區(qū)公示語的英譯準確對接讀者,譯文力求完美無誤。
如上文提到的“霸王湖”的翻譯主要是為了讓外國游客了解“霸王湖”的來歷,目的非常明確,可以采用直譯加注釋的方式把它翻譯成Bawang Lake(Bawang is the title adopted by Xiang Yu),這樣外國游客會更加領會到公示語的文化內(nèi)涵,達成這個公示語的翻譯目的;云南某茶文化景區(qū)的售票電子顯示屏寫著“正在售票,售完為止”,如果將其翻譯成“Tickets are on sale till they are sold out”就略顯啰嗦了。這條公示語的核心內(nèi)容是當前仍然有票在售。根據(jù)售票處售票狀態(tài)一般有正在售(Tickets are Available)和售完了(Sold Out)的情況,為了更加的簡潔明了,直接翻譯成“Tickets are Available”即可。
忠實性原則對原文和譯文之間的關系有特定的要求,強調(diào)兩者之間的語際要連貫一致。譯文不能改變原文的核心意思,但形式可以是多樣化的,允許適當?shù)奶砑踊騽h減一些語、句、詞等成份,但翻譯時要萬變不離其宗,無論譯文采用哪一種形式,都要將原文的主體意思準確地表達給閱讀者。
如浙江某茶文化景區(qū)用“Disabled Passage”來翻譯“殘疾人通道”。而外國游客從這個表述中,閱讀到的信息卻是“被弄殘了的通道”,明顯破壞和曲解了原文的本意,違背了忠實性原則。殘疾人通道是方便殘疾人出行的專用通道,根據(jù)公示語的意思可翻譯成“Wheelchair Accessible”。
譯文要邏輯清晰、語內(nèi)連貫,具有可讀性、可接受性,這是連貫性原則對譯文的基本要求。符合連貫性原則的譯文,會使讀者更加方便閱讀,容易理解原文的本意。因此,在翻譯時靈活使用增譯法、重組法,使譯文達到語內(nèi)連貫的目的,準確傳遞原文本意的同時,又契合了外國游客的閱讀習慣。更好的體現(xiàn)出茶文化景區(qū)的人文關懷。
在語言的表達方式上,英漢思維有著明顯的區(qū)別:1.漢語思維通常是“先因后果”。如某茶文化景區(qū)公示語“因連日惡劣天氣影響,本茶景區(qū)暫停開放”。先說明原因“連日惡劣天氣影響”,再說明由此產(chǎn)生的結(jié)果“本景區(qū)暫停開放”。而英語思維一般先講重點(結(jié)果)再講原因,即“先果后因”。因此,譯文不能簡單的按照原文的順序依次翻譯出每個字或詞,而要充分考慮外國游客閱讀習慣的譯文,避免游客困惑和誤解。故譯者在翻譯時,可先翻譯“本茶景區(qū)暫停開放”,再翻譯“連日惡劣天氣影響”。2.漢語句子組織比較松散,通常采用一些散句,而英語句子結(jié)構(gòu)非常嚴謹,關鍵詞或主題句突出。翻譯時有時可以省略非關鍵內(nèi)容,或者將關鍵詞或主題句重組,讓譯文的內(nèi)容更精簡、有效。
因此,在翻譯茶文化景區(qū)公示語時,應善用翻譯策略,重視漢英思維的不同,結(jié)合實際。譯文既要將原文意思準確還原,又要與讀者的文化背景和社會環(huán)境保持一致。
茶文化旅游景區(qū)公示語的英譯主要面向外國游客。因此,譯者要摒棄“以我為中心”的翻譯思維,從外國游客的角度出發(fā),依據(jù)目的論的三個原則,準確的翻譯出景區(qū)公示語,以此增強外國游客的旅游體驗感,更好地塑造茶文化景區(qū)的外宣形象。