李 苗
(西安外事學(xué)院,陜西西安 710077)
功能翻譯理論是上個(gè)世紀(jì)70年代德國(guó)學(xué)者提出的翻譯理論,該理論有效解決了諸多翻譯問(wèn)題,使整個(gè)翻譯過(guò)程更加理想、翻譯結(jié)果更加精準(zhǔn)、流暢。因此,通過(guò)合理應(yīng)用功能翻譯理論,為當(dāng)前創(chuàng)新英語(yǔ)翻譯工作提供了新的研究視角。隨著當(dāng)前茶文化對(duì)外交流傳播逐漸成熟,采用功能翻譯理論開展英語(yǔ)翻譯,能夠使其中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵和語(yǔ)言習(xí)慣得到精準(zhǔn)傳遞,切實(shí)提高翻譯質(zhì)量。
在傳統(tǒng)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,翻譯活動(dòng)多根據(jù)詞匯含義進(jìn)行簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)化,翻譯結(jié)果過(guò)于生硬,內(nèi)容并不通順、靈活,影響了翻譯結(jié)果的可讀性和藝術(shù)性。為此,根據(jù)讀者需要和現(xiàn)實(shí)應(yīng)用要求,提出了功能翻譯理論,使整個(gè)翻譯活動(dòng)更加生動(dòng)、有趣。
功能翻譯理論認(rèn)為翻譯是一種創(chuàng)造了具有特定功能譯文的語(yǔ)言實(shí)踐,譯文與原文之間的關(guān)系或?qū)Φ刃詻Q定了譯文的預(yù)期翻譯效果,借助翻譯實(shí)踐,有效打破了語(yǔ)言、文化之間的障礙、差異,推動(dòng)跨文化交際有序開展。從功能翻譯理論視角看,翻譯是破解語(yǔ)言文化障礙的前提,需要保持譯文與原文內(nèi)在關(guān)聯(lián),通過(guò)將譯文保持一定的功能,從而實(shí)現(xiàn)翻譯的理想價(jià)值。因此,在翻譯過(guò)程中,不能簡(jiǎn)單依賴翻譯理論和翻譯技巧,更需要從讀者交流需要出發(fā),通過(guò)選擇科學(xué)、合理的翻譯策略,提高翻譯質(zhì)量。功能翻譯學(xué)理論還認(rèn)為當(dāng)翻譯對(duì)象出現(xiàn)差異時(shí),翻譯自身的功能、目的也應(yīng)該有所變化,要根據(jù)翻譯內(nèi)容、翻譯需要選擇合適的翻譯策略。
功能翻譯理論將語(yǔ)義和語(yǔ)法、語(yǔ)言修辭等要素密切融合,注重發(fā)揮語(yǔ)言修辭的功能價(jià)值,通過(guò)充分考慮翻譯內(nèi)容的語(yǔ)言應(yīng)該場(chǎng)景,再?gòu)男揶o功能對(duì)應(yīng)句子、詞匯和搭配狀況進(jìn)行合理調(diào)整。要綜合考慮語(yǔ)句前后的功能特征,選擇最合適的搭配結(jié)構(gòu)。首先,在翻譯功能理論指導(dǎo)下,開展翻譯實(shí)踐活動(dòng)時(shí),要重視對(duì)翻譯素材背后所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵、語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行深度挖掘,通過(guò)了解目的語(yǔ)的文化習(xí)慣、語(yǔ)言應(yīng)用場(chǎng)景,從而優(yōu)化翻譯實(shí)踐效果。其次,功能翻譯理論在保持原文意思及功能的前提上,根據(jù)語(yǔ)義轉(zhuǎn)化原則,使用科學(xué)、合理的翻譯技巧與策略,將原文傳遞為目標(biāo)語(yǔ)言。通過(guò)合理使用功能翻譯理論,使整個(gè)翻譯結(jié)果更加優(yōu)美。既有效保持了翻譯內(nèi)容的原本傳遞,也增強(qiáng)了譯文的可讀性。最后,要正確理解翻譯功能理論所提出的具體翻譯要求,注重從精準(zhǔn)傳遞、藝術(shù)表達(dá)視角開展翻譯活動(dòng),通過(guò)減少翻譯內(nèi)容的語(yǔ)義分歧和文化差異,從而實(shí)現(xiàn)最佳翻譯效果。整體上看,功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯保持原有本質(zhì)、功能,為讀者提供不同于原文內(nèi)容及含義的具體差異。比如,在商業(yè)廣告翻譯時(shí),其翻譯原則不僅是消除語(yǔ)言上的障礙和差異,需要明確商業(yè)廣告的內(nèi)容,為受眾了解商品信息、特征提供基礎(chǔ),通過(guò)豐富廣告內(nèi)容、提高廣告翻譯結(jié)果的吸引力和趣味性,刺激顧客的購(gòu)買力。同時(shí),需要綜合考慮翻譯目標(biāo)語(yǔ)言地區(qū)的文化理念、思維方式和語(yǔ)言習(xí)慣,確保翻譯內(nèi)容實(shí)現(xiàn)最佳效果。
茶文化是對(duì)我國(guó)文化的全面記載和生動(dòng)傳遞,其中所蘊(yùn)含的文化理念既是了解傳統(tǒng)文化的核心要素,也是當(dāng)前傳播我國(guó)傳統(tǒng)文化的重要素材。從跨文化視角看,我國(guó)所具有的茶文化與世界其他地區(qū)的茶文化具有本質(zhì)上的差異。因此,從多個(gè)角度全面認(rèn)識(shí)茶文化,對(duì)當(dāng)前傳播和推廣茶文化有實(shí)質(zhì)意義。
在我國(guó)茶數(shù)千年的生活飲用歷史進(jìn)程中,逐漸與飲茶者的思想理解、人文認(rèn)知和藝術(shù)創(chuàng)作相融合,成為一種新的文化習(xí)慣。因此,想要更全面的理解和認(rèn)識(shí)茶文化,就必須從文化習(xí)慣與生活習(xí)慣角度來(lái)對(duì)其進(jìn)行研究。從文化習(xí)慣看,茶文化所蘊(yùn)含的禮儀、規(guī)范等內(nèi)容,既是飲茶生活習(xí)慣所必須遵循的行為遵循,也是茶文化規(guī)范化、系統(tǒng)化發(fā)展的重要基礎(chǔ)。從生活習(xí)慣看,茶從唐朝開始,就隨著茶葉的廣泛種植,發(fā)展成為大眾日常生活習(xí)慣中的重要內(nèi)容,茶在日常生活中所表達(dá)的內(nèi)涵更加豐富。比如,“人走茶涼”、“人生如茶”等等,茶被人們賦予了更多內(nèi)涵。
茶文化中所形成的文化理念和思維,更是成為大眾應(yīng)用該文化的價(jià)值意義。從茶文化的關(guān)聯(lián)性要素看,與茶相關(guān)的文化旅游、健康養(yǎng)生等各種內(nèi)容,都成為當(dāng)前了解茶文化的重要方向與重點(diǎn)內(nèi)容。隨著茶文化不斷傳遞,其中所蘊(yùn)含的價(jià)值與影響力日益豐富。從本源上看,大眾的思維方式與認(rèn)知理念對(duì)整個(gè)茶文化體系的發(fā)展與傳播產(chǎn)生了根本推動(dòng)力和價(jià)值影響。當(dāng)前在對(duì)茶文化進(jìn)行傳播時(shí),要從大眾主導(dǎo)視角對(duì)該文化所包含的資源,以及整個(gè)茶文化的形成歷程進(jìn)行全面、客觀認(rèn)識(shí)。
應(yīng)該認(rèn)識(shí)到由于中西方對(duì)茶、飲茶的了解和飲用時(shí)期不同,其中對(duì)茶的認(rèn)識(shí)也存在明顯差異。我國(guó)茶文化在先秦時(shí)期就出現(xiàn)了文化萌芽,在唐宋時(shí)期基本形成,此時(shí)社會(huì)生產(chǎn)力明顯不足,飲茶方式以簡(jiǎn)單、便捷為主,這也成為茶文化的基礎(chǔ)格調(diào)。而西方茶文化是在經(jīng)濟(jì)發(fā)展達(dá)到較高水平后所形成的文化形態(tài),尤其是英國(guó)茶文化與“工業(yè)革命”相融合,其內(nèi)容、文化思維更加豐富,最為典型的代表就是“下午茶”。因此,面臨當(dāng)前新的跨文化傳播訴求,在對(duì)茶文化進(jìn)行傳播、交流時(shí),要注重對(duì)茶文化中所蘊(yùn)含的豐富文化內(nèi)涵與精神思維進(jìn)行合理分解,進(jìn)而形成良性、全面的茶文化傳播機(jī)制。
茶文化所表達(dá)和展現(xiàn)的是一種特定的文化理念和思想習(xí)慣,為保持翻譯內(nèi)容前后傳遞的信息一致,應(yīng)該注重從文化起源和文化本質(zhì)角度進(jìn)行翻譯。隨著當(dāng)前茶葉跨境電商貿(mào)易規(guī)模進(jìn)一步擴(kuò)大,茶葉領(lǐng)域的學(xué)術(shù)交流更加頻繁,加快茶文化翻譯交流與傳遞,就成為當(dāng)前推動(dòng)文化交流的現(xiàn)實(shí)要求。
茶文化英語(yǔ)翻譯的基礎(chǔ)是人與人之間的語(yǔ)言交流和文化交際,在對(duì)茶文化進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),應(yīng)該先對(duì)語(yǔ)言應(yīng)用層面進(jìn)行合理挖掘和分析,隨后在充分考慮文化內(nèi)涵,通過(guò)綜合考慮各類文化的生活習(xí)慣與語(yǔ)言應(yīng)用規(guī)范,從而選擇最合適、最規(guī)范的詞匯及句子搭配。在不同語(yǔ)言場(chǎng)景和文化環(huán)境下,同樣的詞匯及句子搭配所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,也存在較大的語(yǔ)言差異。在對(duì)茶文化進(jìn)行翻譯時(shí),要考慮翻譯結(jié)果的傳播語(yǔ)境以及對(duì)讀者可能造成的理解誤區(qū)和反映,盡可能消除翻譯結(jié)果的“晦澀難懂”等問(wèn)題。通過(guò)綜合考慮中西方茶文化的內(nèi)在聯(lián)系,為茶文化的有效傳遞提供合理基礎(chǔ)。在對(duì)茶文化進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),要注重考慮中西方茶文化之間的根本性差異,通過(guò)綜合讀者的語(yǔ)言習(xí)慣和思維方式,構(gòu)建立體、互動(dòng)的語(yǔ)言交流模式,從而提升茶文化交流成效。
基于功能翻譯理論的茶文化英語(yǔ)翻譯要以翻譯目的為目標(biāo),充分尊重茶文化譯文所需要表達(dá)、實(shí)現(xiàn)的具體功能,結(jié)合茶文化的多元特征,通過(guò)對(duì)翻譯文本的交流功能、翻譯文本對(duì)象、翻譯傳播途徑等多種內(nèi)容進(jìn)行合理分析,從而選擇最恰當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)翻譯策略和技巧。此外,在開展茶文化英語(yǔ)翻譯活動(dòng)時(shí),要充分考慮茶文化的應(yīng)用場(chǎng)景和實(shí)踐交流的現(xiàn)實(shí)需要。中西方茶文化存在本質(zhì)上差異,尤其在實(shí)踐場(chǎng)景和文化習(xí)慣等角度存在諸多不同。因此,在進(jìn)行翻譯時(shí),要充分考慮翻譯習(xí)慣和交流實(shí)際。比如,在對(duì)紅茶翻譯時(shí),就需要從功能翻譯理論出發(fā),尊重該詞匯的中西方淵源差異,遵循西方茶文化的稱謂,不能盲目按照詞匯的表面意思進(jìn)行轉(zhuǎn)化。
翻譯不是一種簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化行為,其中融入了豐富的語(yǔ)言應(yīng)用習(xí)慣和文化氛圍。因此,在開展茶文化英語(yǔ)翻譯實(shí)踐時(shí),應(yīng)該堅(jiān)持以茶文化內(nèi)涵為基礎(chǔ)的翻譯理論實(shí)踐,不能將其簡(jiǎn)單等同于“翻譯語(yǔ)篇”翻譯或者語(yǔ)句轉(zhuǎn)化。整個(gè)茶文化翻譯活動(dòng),并非簡(jiǎn)單的詞匯重組或語(yǔ)言翻譯轉(zhuǎn)化,更重要的是一種深層次的茶文化交流與習(xí)慣傳遞過(guò)程。因此,要在“忠于翻譯原文”的基礎(chǔ)上,對(duì)原文本中所蘊(yùn)含的茶文化內(nèi)涵進(jìn)行等值交換,就成為當(dāng)前開展茶文化英語(yǔ)翻譯實(shí)踐的重要要求。要對(duì)翻譯文本的語(yǔ)境、應(yīng)用語(yǔ)境等內(nèi)容進(jìn)行綜合考慮,盡可能精準(zhǔn)理解原翻譯材料的內(nèi)容和蘊(yùn)含的文化含義,從而確定最佳的語(yǔ)言應(yīng)用場(chǎng)景和文化氛圍,使整個(gè)翻譯結(jié)果更符合翻譯內(nèi)容實(shí)際。
隨著當(dāng)前跨文化交流規(guī)模不斷擴(kuò)大,茶文化作為一種重要的文化內(nèi)容與茶一起被世界大眾所青睞。在對(duì)茶文化進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),要避免機(jī)械的“翻譯觀”,要綜合考慮翻譯內(nèi)容前后的語(yǔ)義轉(zhuǎn)化、場(chǎng)景轉(zhuǎn)化和文化轉(zhuǎn)化,通過(guò)對(duì)翻譯結(jié)果進(jìn)行詞匯、句子的合理調(diào)整,實(shí)現(xiàn)翻譯結(jié)果的合理傳遞,減少茶文化翻譯結(jié)果的語(yǔ)義分歧及文化差異,真正有效傳遞我國(guó)茶文化的深厚文化底蘊(yùn)。