亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        廣西民族特色飲食外宣翻譯探究
        ——以壯族“那文化”為例

        2020-12-21 02:31:50梁立
        魅力中國(guó) 2020年39期
        關(guān)鍵詞:民族特色壯族糯米

        梁立

        (廣西外國(guó)語(yǔ)學(xué)院歐美語(yǔ)言文化學(xué)院,廣西 南寧 530222)

        隨著改革開(kāi)放的進(jìn)一步深入,對(duì)外宣傳民族文化作為一種強(qiáng)有力的文化軟實(shí)力輸出途徑,承擔(dān)著提升知名度與影響力,促進(jìn)對(duì)外經(jīng)濟(jì)與文化交流的重要橋梁作用。在對(duì)外推介的過(guò)程中,民族特色飲食作為民族文化外宣的重要組成部分勢(shì)必成為譯介的重點(diǎn)。因此,在民族特色飲食翻譯中,不僅要注重字面意義的傳達(dá),更要關(guān)注的是符號(hào)背后的蘊(yùn)含的民族文化內(nèi)涵和飲食習(xí)慣的傳遞。

        廣西是推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)與東盟各國(guó)深入發(fā)展的有機(jī)銜接門(mén)戶,民族文化的對(duì)外輸出顯得尤為重要,外宣翻譯的質(zhì)量將是決定文化輸出的重要因素。廣西以壯族民族文化而聞名,在承辦重大的賽事項(xiàng)目時(shí)都會(huì)以著重凸顯“壯美廣西”的壯族特色,如舉辦一年一度的東盟博覽會(huì)都將包含壯族特色文化寓意的服飾、銅鼓、繡球等作為對(duì)外宣傳的亮點(diǎn)。另外,廣西壯族因其地理及氣候等原因,逐漸形成了以稻米為主,糯米為特色的“那文化”飲食習(xí)慣,也成為了壯族文化不可或缺的一部分。

        一、廣西民族特色飲食翻譯現(xiàn)狀及分析

        目前,對(duì)于廣西民族特色飲食的翻譯主要是以地區(qū)為單位,其翻譯情況主要有以下兩種:

        第一,對(duì)地區(qū)的特色菜名翻譯時(shí),把少數(shù)民族的菜品作為某一翻譯策略的對(duì)象進(jìn)行簡(jiǎn)單翻譯,如對(duì)于廣西巴馬瑤族“火麻湯”的譯名,多數(shù)譯者因其難以譯成目的語(yǔ),便直接采取音譯法譯為“Huoma Soup”,但火麻并非如餃子(jiaozi)、粽子(zongzi)、豆腐(tofu)等具有中國(guó)特色文化的代表性食物為國(guó)際所熟知,簡(jiǎn)單地用音譯法只會(huì)讓缺少相關(guān)文化背景的目標(biāo)語(yǔ)讀者感到困惑,并不能達(dá)到宣傳的目的。

        第二,對(duì)地區(qū)內(nèi)的眾多少數(shù)民族的特色菜名進(jìn)行翻譯,針對(duì)單一民族的飲食翻譯研究較少。廣西是是多民族聚居的自治區(qū),擁有壯、瑤、苗、侗、毛南等少數(shù)民族,對(duì)眾多少數(shù)民族特色菜品的翻譯雖然能夠豐富翻譯的內(nèi)容,卻忽略了深入了解每個(gè)民族飲食文化的獨(dú)特之處,并與其譯名相結(jié)合,只是針對(duì)菜名的泛泛而談難以較好地對(duì)外傳播。本文將以廣西的壯族“那文化”中的特色飲食為例試展開(kāi)分析。

        二、“再創(chuàng)作”思想下“那文化”翻譯探討

        廣西壯族的“那”文化歷史悠長(zhǎng),“那”是古壯語(yǔ)“田”和“峒”之意,“峒”是指有山的一片田,“那”后來(lái)便泛指田地,“那文化”也就是“米文化”。它是指壯族先民古駱越族群在中國(guó)農(nóng)耕文明時(shí)代,經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)的探索與栽培,把野生水稻逐步馴化成水田栽培稻,并逐漸形成的具有共同生活習(xí)俗、共同語(yǔ)言特征、共同信仰觀念的農(nóng)耕文化現(xiàn)象。傳承至今,“那文化”包含著稻作文化和民族文化的豐富內(nèi)涵,是壯族民族文化的根。壯族的特色飲食文化作為壯族文化的有機(jī)組成部分,在外宣翻譯中不可或缺,而“那文化”中的特色飲食更是必不可少的對(duì)外宣傳吸引關(guān)注的一環(huán)。

        雖然壯族的特色飲食豐富多彩,但在譯介過(guò)程中卻往往體現(xiàn)不出其獨(dú)一無(wú)二的飲食文化魅力。一方面,是因?yàn)槊褡宓娜诤暇劬邮沟靡恍┥贁?shù)民族之間的文化或是漢族與少數(shù)民族的文化是相通的,所以許多飲食名稱(chēng)會(huì)出現(xiàn)重復(fù),如廣西的壯、瑤、苗、侗等少數(shù)民族都會(huì)有“酸魚(yú)”、“酸肉”這兩道特色菜;另一方面是因?yàn)樵诜g過(guò)程中,為了避免文化的錯(cuò)譯,譯者通常會(huì)采取直譯的方法,但壯族飲食名稱(chēng)英譯基本都是經(jīng)過(guò)漢語(yǔ)的間接翻譯,直譯有可能會(huì)導(dǎo)致文化缺位。鮮明的民族文化個(gè)性及其濃郁的民族特色與民族文化的翻譯之間的矛盾其實(shí)就是文化與語(yǔ)言之間的矛盾。文化的翻譯不能脫離文化語(yǔ)境。翻譯不僅是語(yǔ)言上的交際,更是文化上的交際;翻譯的目的,就是突破語(yǔ)言上的障礙,促進(jìn)文化上的交流。因此,外宣翻譯應(yīng)該追求的不應(yīng)僅僅是逐字逐詞的對(duì)照或者字面意義的生硬翻譯,為了實(shí)現(xiàn)跨文化的交際,更需要的是譯者在翻譯過(guò)程中融入文化因素的信息,幫助讀者更好地理解民族特色飲食的文化內(nèi)涵。

        “再創(chuàng)作”翻譯思想正是對(duì)于跨文化的交流突破之一。許淵沖認(rèn)為翻譯要讓讀者愉快,得到美的享受,仿佛是原作者在用譯語(yǔ)寫(xiě)作,這就是再創(chuàng)作思想。翻譯風(fēng)格有“形似”和“神似”之分,在“形似”的譯文和原文的內(nèi)容有矛盾時(shí),翻譯只能“神似”,也就是再創(chuàng)作。對(duì)于民族文化與文化翻譯,在一定程度上,“神似”會(huì)比“形似”更重要,因?yàn)槲幕枰涣私獾氖瞧鋬?nèi)涵,而不是字面上的生硬表達(dá)。但再創(chuàng)作又非原創(chuàng),譯者的所做作為都是在想方設(shè)法地把原作中的意境再現(xiàn)給讀者。

        在對(duì)于廣西民族特色飲食翻譯的過(guò)程中,譯者需要基于飲食原有的名稱(chēng)和文化基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,以使譯名能夠充分傳達(dá)的文化意境。丁衡祁認(rèn)為翻譯的過(guò)程是一個(gè)復(fù)雜的再創(chuàng)作過(guò)程,絕對(duì)不是簡(jiǎn)單的對(duì)號(hào)入座,而是要經(jīng)過(guò)一系列的考量才能進(jìn)行的傳譯。這其中可以使用包括改寫(xiě)或重寫(xiě)型的翻譯,調(diào)理或梳理型的翻譯,深加工或精加工的翻譯及創(chuàng)作型的翻譯等方法來(lái)進(jìn)行譯介。即是,“再創(chuàng)作”思想指導(dǎo)下的翻譯方法可以是多種且復(fù)雜的,而不僅僅是拘泥于某種翻譯技巧或翻譯方法。

        三、“再創(chuàng)作”思想關(guān)照下的廣西壯族“那文化”飲食英譯

        俗話說(shuō),民以食為天。民族特色美食的外宣翻譯應(yīng)該成為向外國(guó)宣傳廣西民族文化的重要組成部分。壯族飲食習(xí)慣特色鮮明,壯族人民口味偏酸辣,喜食生腌制品及糯米制品。而這其中以糯米為原料的各具特色的糯米制品最能體現(xiàn)壯族的根源“那文化”,把“那文化”的特色飲食作為廣西民族文化對(duì)外宣傳一部分具有較強(qiáng)的吸引力與說(shuō)服力。然而,在壯族以糯米為特色的飲食中,除去少數(shù)如“五色糯米飯”這種帶有明顯特色的名稱(chēng)可以直譯為“Five-color glutinous rice”以外,大部分壯族的飲食名稱(chēng)多數(shù)較為簡(jiǎn)短且不具備濃厚的民族特征,因此在翻譯過(guò)程中需要緊扣壯族的文化背景,而不僅僅是表層結(jié)構(gòu)上進(jìn)行語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換。本文嘗試運(yùn)用“再創(chuàng)作”翻譯思想關(guān)照下,運(yùn)用深加工型和改寫(xiě)型翻譯對(duì)壯族的六種特色糯米小吃進(jìn)行英譯。

        (一)深加工型翻譯

        對(duì)于民族特色飲食的翻譯,光翻譯字面上的意思是不夠的,還必須把字里行間所蘊(yùn)含的文化表現(xiàn)出來(lái),能夠讓讀者明白深層次的內(nèi)容。在飲食翻譯中,往往會(huì)有不少菜品重名,但其制作方法、使用方式及文化寓意卻各不相同,需要譯者進(jìn)行深加工翻譯把其獨(dú)特之處表現(xiàn)出來(lái)。

        壯族在春節(jié)習(xí)慣吃糯米粽子,是與北方春節(jié)吃餃子,元宵吃湯圓一樣的傳統(tǒng)習(xí)俗。用于祭祖的粽子稱(chēng)為“母粽”,寓意是保佑家人健康平安,族人人丁興旺?!澳隔铡币话阒剡_(dá)十幾斤,能夠占滿一張八仙桌,體型十分龐大。粽子包成兩邊低,中間凸起的樣子,如同母親懷孕的肚子,表達(dá)了壯族人民渴望人丁興旺,子孫滿堂的美好愿景。而人們所熟知的端午節(jié)的粽子則一般是體量較小且形狀多樣化,其寓意是多與對(duì)龍圖騰的崇拜與信仰或是紀(jì)念歷史人物相關(guān)紀(jì)念,二者不管是在外形還是在文化寓意上都大相徑庭。因此,雖然“zongzi”這一音譯法已經(jīng)得到了認(rèn)可,但它往往指代的就是端午節(jié)的粽子,僅用 “zongzi”并不能突出壯族粽子的特色及其文化寓意,外國(guó)讀者為也不能理解到其背后的壯族文化內(nèi)涵,往往就容易造成文化錯(cuò)位。為了凸顯壯族群體的文化特質(zhì)可以增添民族翻譯,譯為“Zhuang style”,另外為了突出壯族粽子的特大尺寸這一鮮明特征,可以譯為“king-size”,全稱(chēng)可譯為“King-size zongzi,Zhuang style”。

        米花糖也是壯族在春節(jié)或其他節(jié)日慶典中必不可少的以糯米制作而成的傳統(tǒng)零食。米花糖制作方法簡(jiǎn)單,是將糯米油炸后與糖漿混合后冷凝,再將其切成塊狀食用。但米花糖雖名為糖,外形并不是常見(jiàn)的小巧的糖果形狀,而是更接近于切塊蛋糕,在翻譯時(shí)“cake”會(huì)比“candy”更恰當(dāng),更能將米花糖的外形特征凸顯;而米花糖的制作方法的不是烘焙而是油炸,為了避免外國(guó)讀者的誤解,可將其做法添加譯為“deep-fry”,讓外國(guó)讀者了解其制作的獨(dú)特之處。同樣地,為了與重慶及四川地區(qū)的小吃米花糖加以區(qū)別,可以增添其民族風(fēng)味的譯名,譯為“deep-fry syrupy glutinous rice cake of Zhuang flavor”。

        (二)改寫(xiě)型翻譯

        外宣翻譯的譯文必須符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,而根據(jù)習(xí)慣翻譯的英文多半會(huì)是用英文改寫(xiě)或重寫(xiě),它與漢語(yǔ)原文在字面上“相去甚遠(yuǎn)”,但卻會(huì)產(chǎn)生“貌離神合”的效果。實(shí)際上,符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣不僅要運(yùn)用符合英語(yǔ)習(xí)慣的詞語(yǔ),還要在結(jié)構(gòu)上作出調(diào)整,表達(dá)方式也可以加以改變。由于文化的差異較大,民族特色飲食的英譯往往很難找到與之一一對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),改寫(xiě)翻譯可以讓外國(guó)讀者更好地理解。

        水油堆是壯族的特色糯米小吃之一,是指在混入糖漿的油中把由糯米粉揉成小面團(tuán)炸熟的一種風(fēng)味十足的小吃。與一般的油堆酥脆的外皮不同,裹著糖漿炸成的水油堆外皮是酥軟的,這便是水油堆一大特色。如果只是直譯,沒(méi)有深入了解其獨(dú)特制作方法,很可能會(huì)忽略其制作的特色,而按照字面意思進(jìn)行逐字逐詞翻譯就會(huì)與其原意大相徑庭。因此,水油堆的譯名可以根據(jù)其獨(dú)特的制作方法進(jìn)行改寫(xiě)翻譯。在改寫(xiě)翻譯過(guò)程中,可以參考類(lèi)似食物的譯名,油條的制作方法與水油堆類(lèi)似,都是面團(tuán)經(jīng)過(guò)揉捏定型后入鍋油炸而成,只是最后成品形狀不一樣。油條的譯名“Deep-fried dough sticks”,而水油堆則可在此基礎(chǔ)上加入其混入糖漿油炸的制作特色,將其譯為“Deep-fried dough ball in syrup-mixed oil”。

        沙糕是另一味具有濃厚壯族特色的小吃,逢年過(guò)節(jié)及平日生活中都隨處可見(jiàn)。

        而因?yàn)槠鋬?chǔ)存期長(zhǎng),不易變質(zhì),沙糕也成為了壯族人民探親訪友的饋贈(zèng)佳品。沙糕一般分為三層,上下兩層為糯米粉制成糯米糕,中間的夾心層則通常是豆沙餡或芝麻餡。經(jīng)過(guò)不斷的發(fā)展,沙糕的夾心餡不斷地增多,其層數(shù)也不斷增加。沙糕與西方的夾心蛋糕(layer cake)十分相似,夾心蛋糕同樣是在蛋糕胚之間夾入水果、果醬、巧克力醬等餡心,因此把“沙糕”翻譯成“l(fā)ayer cake”能夠讓外國(guó)讀者迅速理解其外形及制作。但沙糕是蒸制而成而非烘焙,可以加入其制作方式的說(shuō)明?;谝陨戏治?,可以把“沙糕”的改寫(xiě)為“蒸的夾心糯米糕”,譯為“Steamed layer glutinous rice flour cake”。

        綜上所述,在了解民族特色飲食文化背景的基礎(chǔ)上,在“再創(chuàng)作“思想理論指導(dǎo)下,通過(guò)采用深加工型和改寫(xiě)型翻譯譯民族特色飲食,有助于民族文化的對(duì)外宣傳與文化傳播。

        四、結(jié)語(yǔ)

        民族特色飲食是構(gòu)成民族文化的主要因素之一,特定的民族特色飲食能夠深度地反映其獨(dú)特的民族飲食習(xí)慣和民族文化內(nèi)涵。本研究以廣西壯族的“那文化”中以糯米為主的飲食結(jié)構(gòu)為例進(jìn)行了個(gè)案分析,說(shuō)明其對(duì)外宣傳的翻譯不僅是字符表層上的轉(zhuǎn)換,還需要深入了解文化背景,并選擇富有特色的一部分進(jìn)行重點(diǎn)翻譯,才能達(dá)到向外傳播及推廣的目的。

        猜你喜歡
        民族特色壯族糯米
        艾草與糯米的相遇——青團(tuán)
        中老年保健(2022年4期)2022-08-22 03:00:56
        冬食糯米滋養(yǎng)溫補(bǔ)
        中老年保健(2022年1期)2022-08-17 06:15:14
        壯族嘹歌文化研究的回顧與展望
        白果仁糯米粥 有助于改善尿失禁
        壯族民歌“喜”的情感表達(dá)
        胃熱失眠,喝點(diǎn)百合糯米茶
        “壯族三月三”來(lái)對(duì)山歌
        論維漢熟語(yǔ)的民族特色
        含笑花(2011年6期)2011-08-15 00:51:27
        民族特色是創(chuàng)意設(shè)計(jì)的靈魂
        久久久久99精品成人片直播| 一级一片内射在线播放| 国产精女同一区二区三区久| 亚洲深深色噜噜狠狠网站| 亚洲女初尝黑人巨高清| 欧美成人三级一区二区在线观看| 亚洲色无码中文字幕| 国产成人精品一区二区不卡| 国产成人av一区二区三区在线观看 | 国产西西裸体一级黄色大片| 精品久久人妻av中文字幕| 97人人模人人爽人人喊网| 国产精品无套内射迪丽热巴| 午夜爽毛片| 亚洲日本高清一区二区| 亚洲高清乱码午夜电影网| 精品熟女日韩中文十区| 国产v精品成人免费视频400条| 国产av一区二区网站| 一本色道久久88加勒比—综合| 久久久久亚洲av无码专区网站 | 欧洲日本一线二线三线区本庄铃| 白色橄榄树在线免费观看| 白色白在线观看免费2| 妺妺窝人体色www婷婷| 国产极品美女高潮抽搐免费网站| 免费视频成人 国产精品网站| 男女性行为免费视频网站| 日本一本之道高清不卡免费| 久青草国产在线观看| 国产偷拍盗摄一区二区| 日韩精品专区在线观看| 边啃奶头边躁狠狠躁| 欧美成人久久久免费播放| 国产人成在线免费视频| 国产性感丝袜在线观看| 无码一区二区三区免费视频| 人人妻人人爽人人做夜欢视频九色| 中文亚洲AV片在线观看无码| 亚洲国产精品av麻豆网站| 无码国内精品久久人妻|