亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學(xué)視角下金融英語(yǔ)的漢譯分析

        2020-12-19 21:02:28封永新
        關(guān)鍵詞:漢譯譯語(yǔ)譯者

        封永新,王 穎

        (華北理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 唐山063210)

        引言

        生態(tài)翻譯學(xué)是由胡庚申提出的研究翻譯的新范式。生態(tài)翻譯學(xué)在生態(tài)整體主義、東方生態(tài)智慧和“適應(yīng)/選擇”理論基礎(chǔ)上,以翻譯生態(tài)(“譯境”)、文本生態(tài)(“譯本”)、“翻譯群落”生態(tài)(“譯者”)為研究對(duì)象,探索出了“多維整合”的原則以及“多維”轉(zhuǎn)換、“補(bǔ)建”和“依歸”等翻譯方法。[1]金融英語(yǔ)的漢譯過(guò)程就體現(xiàn)了生態(tài)翻譯學(xué)的“翻譯生態(tài)系統(tǒng)”,反映出了生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯原則,應(yīng)用到了生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯方法。

        一、金融英語(yǔ)漢譯遵循的翻譯原則

        在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,評(píng)判譯文的主要標(biāo)準(zhǔn)不只是讀者的反映或譯者對(duì)原文的忠實(shí)程度,而是建立在語(yǔ)言維、文化維、交際維等多維度基礎(chǔ)上的譯文整合適應(yīng)選擇程度。也就是說(shuō),在翻譯過(guò)程中,譯者要在多維度基礎(chǔ)上進(jìn)行“適應(yīng)性選擇”和“選擇性適應(yīng)”,產(chǎn)生出的譯文如果“適應(yīng)性選擇”和“選擇性適應(yīng)”的程度比較高,那么整合程度就比較高,譯文質(zhì)量就比較高。[1]所以譯文翻譯應(yīng)該遵循“多維整合”的原則,實(shí)現(xiàn)原文和譯文在語(yǔ)言、文化、交際等多維度上的“和諧”,這樣的譯本才能在生態(tài)環(huán)境中“生存”和“長(zhǎng)存”。

        在翻譯金融英語(yǔ)文本時(shí),譯者需要在語(yǔ)言維、文化維、交際維等多維度進(jìn)行轉(zhuǎn)換,使原文和譯文在實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言層面轉(zhuǎn)換的同時(shí),還能兼顧原文和譯文的文化內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)文化上的轉(zhuǎn)換,減少文化層面帶來(lái)的交流障礙。最重要的是要達(dá)到原文的交際目的,傳達(dá)原文的信息,表現(xiàn)原文的目的,讓讀者能夠理解和接受。在翻譯過(guò)程中,譯者在“多維整合”原則的指導(dǎo)下,不斷進(jìn)行“適應(yīng)性選擇”和“選擇性適應(yīng)”,從而達(dá)到原文生態(tài)和譯文生態(tài)的平衡,提高譯文整合程度,從而提高譯文的質(zhì)量。

        二、金融英語(yǔ)漢譯的“譯境”、“譯本”和“譯者”分析

        “生態(tài)翻譯學(xué)研究的主要對(duì)象是翻譯生態(tài)(‘譯境’),文本生態(tài)(‘譯本’)和“翻譯群落”生態(tài)(‘譯者’)”。[1]譯者在選擇性適應(yīng)原文生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上理解原文文本,然后再在選擇性適應(yīng)譯文生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上將譯文表達(dá)出來(lái)。譯境、譯本和譯者這三者是關(guān)聯(lián)互動(dòng),相互依存和動(dòng)態(tài)平衡的關(guān)系,統(tǒng)一于翻譯生態(tài)系統(tǒng)中。對(duì)于金融英語(yǔ)的漢譯,我們需要先對(duì)其翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行分析,進(jìn)而才能適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng)譯文和原文的生態(tài)環(huán)境,最后產(chǎn)出整合程度較高的譯文。

        (一)金融英語(yǔ)漢譯的“譯境”分析

        翻譯生態(tài)環(huán)境指的是“影響翻譯主體生存和發(fā)展的一切外界條件的總和?!盵1]翻譯生態(tài)環(huán)境可以分為不同的層次:宏觀、中觀、微觀。對(duì)于金融英語(yǔ)漢譯來(lái)說(shuō),宏觀翻譯生態(tài)環(huán)境包括所處時(shí)代,我國(guó)的國(guó)家制度和意識(shí)形態(tài),我國(guó)的經(jīng)濟(jì)形勢(shì),我國(guó)當(dāng)前的金融發(fā)展現(xiàn)狀以及我國(guó)的金融政策;從中觀層面上看,現(xiàn)在應(yīng)用翻譯的現(xiàn)狀如何,金融翻譯的現(xiàn)狀如何以及金融英語(yǔ)翻譯發(fā)展趨勢(shì)如何等;從微觀層面看,現(xiàn)在金融翻譯傾向于采取什么樣的翻譯策略,需要遵循的翻譯原則,采取的翻譯方法等等。這些都是金融英語(yǔ)漢譯譯者需要適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng)的生態(tài)環(huán)境。

        改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,金融行業(yè)也得到了進(jìn)一步發(fā)展。而且,“金融是現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)的核心”,[2]在現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)發(fā)展中占有重要的地位。尤其在2008年前后,出現(xiàn)了金融熱,新的金融機(jī)構(gòu)和運(yùn)行機(jī)制如雨后春筍般不斷出現(xiàn)。[3]隨著全球化經(jīng)濟(jì)的加深,我國(guó)金融發(fā)展需要和世界金融進(jìn)行交流,相互借鑒交流。需要翻譯先進(jìn)的國(guó)外金融案例、金融政策法規(guī)等,金融英語(yǔ)翻譯的需求量相對(duì)來(lái)說(shuō)比較大。金融英語(yǔ)作為一種實(shí)用文本的翻譯,以交際目的為主,在翻譯的過(guò)程中,需要考慮讀者的接受程度和語(yǔ)言水平。

        (二)金融英語(yǔ)漢譯的“譯本”分析

        “文本生態(tài),即文本的生態(tài)環(huán)境與文本的生命狀態(tài)?!盵4]在生態(tài)翻譯學(xué)中,原語(yǔ)是一個(gè)文本生態(tài)系統(tǒng),譯語(yǔ)是另一個(gè)文本生態(tài)系統(tǒng)。這里探討原語(yǔ)文本生態(tài)。“原語(yǔ)文本生態(tài)涉及原語(yǔ)系統(tǒng)里的語(yǔ)言生態(tài)、文化生態(tài)、交際生態(tài)?!盵4]涉及到的這三種系統(tǒng),均有大有小,鑒于討論的是微觀層面的金融文本,所以在此分析金融文本微觀層面上的語(yǔ)言、文化和交際生態(tài)。

        在語(yǔ)言生態(tài)方面,可以從詞匯和句子兩方面對(duì)金融文本進(jìn)行分析。在詞匯層面,首先金融文本的用詞專業(yè)化,很多專業(yè)詞來(lái)自于普通詞匯,[5]如“credit”在普通詞匯中多表示“信用”,在金融英語(yǔ)中,就有“信貸”、“貸款”的意思。其次,由于金融發(fā)展節(jié)奏很快,所以在金融英語(yǔ)中,會(huì)經(jīng)常使用很多縮略詞,[6]如“IPO”和“NOW”,節(jié)省時(shí)間,但這增加了理解的難度。最后,由于金融發(fā)展迅速以及與國(guó)外金融交流,金融英語(yǔ)中會(huì)出現(xiàn)許多新詞匯,這就需要緊跟金融發(fā)趨勢(shì),不斷學(xué)習(xí)。在句子層面,金融英語(yǔ)的句子多長(zhǎng)句,句式復(fù)雜,[6]邏輯關(guān)系在各部分關(guān)系中體現(xiàn)出來(lái)。這些語(yǔ)言因素在原語(yǔ)語(yǔ)言生態(tài)中達(dá)到平衡和諧,表現(xiàn)出金融英語(yǔ)在語(yǔ)言層面上的特點(diǎn)。

        在文化生態(tài)方面,基于金融文本的特性,從語(yǔ)義方面闡釋文化的影響。在金融英語(yǔ)文本中,會(huì)出現(xiàn)一些含有文化意義的詞,這些詞根據(jù)自身的文化背景形成,不了解這些詞的背景,很難全面理解這些詞以及理解這些詞所要表達(dá)的意思。[7]這些詞多來(lái)源于俚語(yǔ)、金融事件等。如“black Friday”指的是1929年的一個(gè)周五美國(guó)金融危機(jī)開(kāi)始變得嚴(yán)重。[8]“hiccup”在美國(guó)俚語(yǔ)中表示“打嗝”,在金融文本中表示股票短時(shí)下跌,不會(huì)出現(xiàn)大的影響。[8]這些文化因素在文化生態(tài)中和諧共生,共同構(gòu)成金融英語(yǔ)的文化生態(tài)。

        在交際生態(tài)方面,交際雙方需要在金融這個(gè)領(lǐng)域內(nèi)進(jìn)行交際,并且需要表達(dá)要通順,符合一般規(guī)范和行業(yè)規(guī)范。首先,交際雙方需要在金融英語(yǔ)這個(gè)行業(yè)語(yǔ)境中進(jìn)行交際,不能脫離這個(gè)領(lǐng)域。如:“The traveler cheque is in fixed, round and convenient amount.”如果沒(méi)有進(jìn)入到金融領(lǐng)域,從這個(gè)專業(yè)的角度理解,很難對(duì)“fixed”,“round”和“convenient amount”的意思進(jìn)行選擇。其次,以傳達(dá)信息為主的金融文本,表達(dá)需要標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范,這樣有利于交際雙方的理解。而以表達(dá)和感染類文本為主的金融英語(yǔ)文本,表達(dá)需要在關(guān)注專業(yè)性基礎(chǔ)上,體現(xiàn)相應(yīng)的表達(dá)特色,表達(dá)要生動(dòng)。交際雙方以及各種交際因素在交際生態(tài)中和諧共生,共同構(gòu)成金融英語(yǔ)的交際生態(tài)。

        (三)金融英語(yǔ)漢譯的“譯者”分析

        生態(tài)翻譯學(xué)主張“譯者中心”。在翻譯過(guò)程中,由于受到譯者思維方式,受教育背景,經(jīng)驗(yàn)以及對(duì)某一領(lǐng)域的熟悉程度等主觀因素,以及譯本判斷的標(biāo)準(zhǔn),讀者接受等客觀因素的影響,譯者會(huì)做出不同的適應(yīng)和選擇,動(dòng)態(tài)調(diào)整自己,做出最佳的適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng)。

        金融文本的翻譯要求譯者同時(shí)具備語(yǔ)言素質(zhì)和專業(yè)知識(shí)。在語(yǔ)言素質(zhì)方面,金融英語(yǔ)漢譯者需要具備良好的漢語(yǔ)素質(zhì),才能在漢語(yǔ)這個(gè)譯文生態(tài)中得以“生存”甚至“長(zhǎng)存”;同時(shí)還要具備良好的英語(yǔ)素質(zhì),才能選擇性地適應(yīng)原文生態(tài)環(huán)境,對(duì)譯文理解到位。除此之外,金融文本具有一定的專業(yè)性,需要譯者對(duì)金融專業(yè)知識(shí)有一定的了解,才能在適應(yīng)原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行選擇,準(zhǔn)確專業(yè)地理解原文,也才能在譯語(yǔ)環(huán)境中進(jìn)行選擇性適應(yīng),專業(yè)地表達(dá)出來(lái)。譯者在具備這些素質(zhì)的情況下,才能在翻譯過(guò)程中更好地進(jìn)行適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng),得出整合程度較高的譯文,翻譯出準(zhǔn)確的具有專業(yè)性的譯文。

        三、金融英語(yǔ)漢譯的翻譯方法分析

        在對(duì)“譯境”、“譯本”和“譯者”分析的基礎(chǔ)上,對(duì)金融英語(yǔ)漢譯有了一個(gè)比較概括性的了解。以下,從生態(tài)翻譯學(xué)理論視角下,遵循生態(tài)翻譯學(xué)的“多維”轉(zhuǎn)換原則,從微觀的翻譯過(guò)程方面,對(duì)金融英語(yǔ)的翻譯方法進(jìn)行分析。

        (一)轉(zhuǎn)換

        在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,翻譯過(guò)程中,不僅要做語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,還要考慮文化因素、交際目的、讀者感受等多維度轉(zhuǎn)換,以期達(dá)到原語(yǔ)系統(tǒng)和譯語(yǔ)系統(tǒng)的平衡,實(shí)現(xiàn)多維度和諧,使譯文在譯語(yǔ)系統(tǒng)中得以生存。以下是多維度轉(zhuǎn)換的例子。

        例1:Small enterprises complain that getting loans from banks now is Catch-22.

        譯文:小企業(yè)抱怨說(shuō),要從銀行得到貸款比登天還難。

        首先,譯者沒(méi)有照字面的意思逐字翻譯,而是在適應(yīng)選擇的基礎(chǔ)上,選擇了意譯,使得譯文語(yǔ)言讀起來(lái)比較生動(dòng)、形象,實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換。其次,譯者在適應(yīng)原語(yǔ)文化的基礎(chǔ)上,選擇了傾向譯語(yǔ)文化的譯法。原文中的“Catch-22”表示“難以逾越的鴻溝”,在美國(guó)表示一種黑色幽默。譯者將其翻譯為“比登天還難”將這種幽默用中國(guó)人能夠接受的方式和話語(yǔ)表達(dá)了出來(lái),[9]實(shí)現(xiàn)了文化層面的轉(zhuǎn)化。最后,譯者讓沒(méi)有相關(guān)文化背景的人也能夠理解,完成了溝通,實(shí)現(xiàn)了交際意圖,實(shí)現(xiàn)了交際層面的轉(zhuǎn)換。譯文在語(yǔ)言、文化和交際等多維度上實(shí)現(xiàn)了轉(zhuǎn)換,構(gòu)建了一個(gè)與原文生態(tài)相似的生態(tài)環(huán)境,達(dá)到了較高的整合程度,從而使譯文具有了“生存”活力。

        例2:Moreover, officials emphasize they are not on “autopilot” and will respond if the expansion faces a setback, no matter where the funds rate stands.

        譯文:此外,官員們強(qiáng)調(diào)他們不會(huì)“聽(tīng)之任之”,如果經(jīng)濟(jì)擴(kuò)張面臨挫折,他們就會(huì)做出反應(yīng),而不管基金率處于什么水平。首先,在語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換表現(xiàn)在譯者在適應(yīng)原文的基礎(chǔ)上,選擇將原文的比喻修辭意譯為了“聽(tīng)之任之”。在譯文生態(tài)環(huán)境中,找不到形象類似、功能合適的表達(dá),[9]直譯為“自動(dòng)駕駛儀”會(huì)增加讀者負(fù)擔(dān),意思表述不明確。其次,翻譯為“聽(tīng)之任之”符合中國(guó)人的說(shuō)話習(xí)慣以及思維方式,適應(yīng)了譯語(yǔ)的文化生態(tài)。最后,這樣的翻譯,讓沒(méi)有相關(guān)背景的人也能理解想要傳達(dá)的意思,實(shí)現(xiàn)了交際目的。總之,轉(zhuǎn)換的維度是多方面,包括文化、語(yǔ)言、交際、讀者感受、傳達(dá)效果等,翻譯過(guò)程中要考慮多維度的轉(zhuǎn)化,保障譯文在多維度上達(dá)到平衡,提高譯文的整合適應(yīng)性,提高譯文質(zhì)量。

        (二)補(bǔ)建

        在翻譯過(guò)程中,譯者可以使用一些方法,對(duì)譯語(yǔ)的翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行“修補(bǔ)”,從而使譯文能夠適應(yīng)譯語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境,從而在譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中得以“生存”。以下是對(duì)譯文進(jìn)行“補(bǔ)建”的例子。

        例3:Even companies that use derivatives to hedge, ranter than speculate, may be at risk, since their operation would rarely produce perfectly offsetting gains.

        譯文:即使公司把衍生工具用于對(duì)沖而非投機(jī),但由于其操作很難產(chǎn)生完全抵消(風(fēng)險(xiǎn))的回報(bào),因而公司同樣會(huì)承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)。在譯文中,譯者考慮到適應(yīng)譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,將表示原因的部分“但由于操作很難產(chǎn)生完全抵消(風(fēng)險(xiǎn))的回報(bào)”先翻譯了出來(lái),然后再翻譯出了表示結(jié)果的部分“因而公司同樣會(huì)承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)”。[10]其次,由于在原文中結(jié)果部分中的“risk”與后面原因部分的“risk”所表達(dá)的內(nèi)容重復(fù)了,所以按照英文的表達(dá)習(xí)慣就沒(méi)有出現(xiàn)“risk”。但是在譯文中,原因是放在結(jié)果前面進(jìn)行表達(dá)的,所以譯者就加入了“(風(fēng)險(xiǎn))”,對(duì)譯文的內(nèi)容進(jìn)行了“補(bǔ)建”,這樣使譯文表達(dá)得更加清楚,達(dá)到了交際意圖。

        例4:We know for a fact that there are some particular items seen negatively by mainstream financial institutions.

        譯文:我們確確實(shí)實(shí)知道,這些資料(指房租和水電費(fèi)賬單等)會(huì)受到主流金融機(jī)構(gòu)的冷眼看待。

        原文中的這段話是引用的話,其中 “some particular items”屬于舊信息,雙方都已經(jīng)知道,所以并沒(méi)有做詳細(xì)的解釋。[11]但是,在譯文生態(tài)環(huán)境中,由于這是引用的一句話,所以讀者對(duì)“items”是什么并不清楚,也無(wú)法從上下文中推斷出來(lái),所以譯者在翻譯的時(shí)候,就采取了“補(bǔ)建”譯文生態(tài)系統(tǒng)的方式,在“items”后面加了括號(hào)詳細(xì)說(shuō)明指的是什么。對(duì)譯文進(jìn)行了補(bǔ)充,對(duì)譯文生態(tài)系統(tǒng)進(jìn)行了“補(bǔ)建”,為譯文在譯語(yǔ)生態(tài)系統(tǒng)中的“生存”和“長(zhǎng)存”注入了活力。

        (三)依歸

        基于金融英語(yǔ)文本的特點(diǎn),譯者在漢譯的時(shí)候會(huì)選擇高度適應(yīng)譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境,保持譯語(yǔ)生態(tài),從而適應(yīng)讀者的閱讀習(xí)慣,增加譯文的可讀性,達(dá)到意圖?;跐h語(yǔ)和英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的不同,在翻譯過(guò)程中,譯者往往會(huì)采用分譯和改變語(yǔ)序的方法翻譯。

        例5:The first form is a “funded” sub-participation, where the sub-participant deposits money with the seller which may only be repaid as and when the underlying asset pays interest or principal.

        譯文:第一種形式為資金參貸,是指從屬參與方將資金存入賣方賬戶,此筆資金只有當(dāng)標(biāo)的貸款資產(chǎn)支付利息或本金時(shí)才予以償還。

        譯者將原文中形合的形式轉(zhuǎn)變成了譯文中意合的形式,將原文中的長(zhǎng)句翻譯為了三個(gè)短句,并按照漢語(yǔ)的表達(dá)邏輯表達(dá)了出來(lái),增強(qiáng)了譯文的可讀性。而且將“which”所指的內(nèi)容,先翻譯發(fā)生的條件“只有當(dāng)標(biāo)的貸款資金支付利息或本金時(shí)”符合信貸的流程,[12]也符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,更準(zhǔn)確地道地傳達(dá)出了原文意思,有助于讀者理解,達(dá)到了交際意圖,為譯文在譯語(yǔ)環(huán)境中生存注入了活力。

        例6:Valuation changes had an even smaller impact between 1995 and 1999, when the effects of rising asset prices and an appreciating dollar effectively canceled each other.[8]

        1995年到1999年期間,資產(chǎn)價(jià)格上升和美元升值的影響相互抵消,使估價(jià)變化的影響變得更小。

        譯者在翻譯的過(guò)程中,適應(yīng)性地選擇了依歸譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境,遵循了漢語(yǔ)的思維邏輯,先將事件發(fā)生時(shí)間交代了一下,然后陳述了事件發(fā)生的背景或原因,最后陳述事件本身。與原文先陳述事件本身,然后再陳述時(shí)間發(fā)生的原因等的順序完全相反。但是這樣的翻譯,依歸了譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境,符合譯語(yǔ)思維習(xí)慣,使得譯文可以在譯語(yǔ)文化中得以“生存”。

        四、總結(jié)

        通過(guò)在生態(tài)翻譯學(xué)視角下對(duì)原文的“譯境”、“譯本”以及“譯者”進(jìn)行分析,在遵循“多維”轉(zhuǎn)換翻譯原則基礎(chǔ)上,對(duì)金融英語(yǔ)漢譯的翻譯方法從生態(tài)翻譯學(xué)的角度進(jìn)行了闡釋。在翻譯過(guò)程中,構(gòu)建與譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境相似的生態(tài)環(huán)境,在進(jìn)行語(yǔ)言層面轉(zhuǎn)化的基礎(chǔ)上,兼顧文化和交際層面的轉(zhuǎn)換,能為譯文注入活力,讓譯文在譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中“生存”甚至“長(zhǎng)存”下去。

        猜你喜歡
        漢譯譯語(yǔ)譯者
        四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
        天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        《李爾王》漢譯的序跋研究
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        英語(yǔ)否定詞的分析與漢譯
        西方譯學(xué)術(shù)語(yǔ)的漢譯現(xiàn)狀與思考
        乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
        西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
        關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
        科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
        談?wù)効聽(tīng)柨俗握Z(yǔ)中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        色欲国产精品一区成人精品| 久久精品国产亚洲av香蕉| 欧美a级情欲片在线观看免费| 精品免费在线| 日本一区二区三区专区| 亚洲av高清一区二区在线观看| 亚洲中文字幕无码天然素人在线 | 男女高潮免费观看无遮挡| 久久久国产熟女综合一区二区三区| 激情内射亚洲一区二区三区| 无码手机线免费观看| 禁止免费无码网站| 亚洲天码一区二区三区| 久久久久国色av免费观看性色 | 亚洲七七久久综合桃花| 国产一区不卡视频在线| 亚洲中文字幕精品乱码2021| 99久久综合精品五月天| 91性视频| 日韩一区二区av伦理| a级国产乱理伦片| av无码精品一区二区三区四区| 国产成人精品蜜芽视频| 亚洲男人综合久久综合天堂| а天堂中文在线官网| 色老头久久综合网老妇女| 麻豆成人久久精品二区三区91| 久久久久99精品成人片欧美| 大香伊蕉国产av| 亚洲区精选网址| 亚洲一区二区三区激情在线观看| 在线精品无码字幕无码av| 亚洲天堂在线视频播放| 日韩一区二区,亚洲一区二区视频 国产一区二区三区经典 | 无码国产精品色午夜| 一区二区二区三区亚洲 | 国产午夜精品美女裸身视频69| 在线精品国产亚洲av麻豆| 一本久久伊人热热精品中文字幕| 亚洲色大成在线观看| 国产亚洲日本精品二区|