佟若琳
(華北理工大學(xué) 期刊社,河北 唐山 063210)
英語作為全球范圍內(nèi)使用最為廣泛的語言,[1]已經(jīng)成為了各國人民進(jìn)行溝通交流、信息傳遞的媒介。在這個(gè)信息化時(shí)代,新聞——這種傳統(tǒng)的信息傳播方式依然擁有著旺盛的生命力,是人們了解各國動(dòng)態(tài)的有效信息獲取渠道。隨著國際化交流的增多,新聞翻譯的重要性愈發(fā)顯現(xiàn)出來。在信息的傳遞流程中,需要翻譯相關(guān)的新聞文本,因此,加大對(duì)新聞?dòng)⒄Z翻譯的研究力度,有助于促進(jìn)不同國家、民族間的信息交流。另一方面,新聞作為社會(huì)發(fā)展過程中各種事件的真實(shí)反映,具備較強(qiáng)的時(shí)效性和社會(huì)性,在全球化大背景下,特別是信息全球化進(jìn)程中,新聞成為了人們了解國際社會(huì)熱點(diǎn)事件的重要途徑,而國際間新聞的傳播先要通過翻譯,進(jìn)行語言轉(zhuǎn)化,才能被大眾理解、吸收。在時(shí)代大潮的引領(lǐng)之下,新聞翻譯變得愈發(fā)重要,因此,加強(qiáng)新聞翻譯研究對(duì)于國際間的信息交流具有舉足輕重的意義。[2]
與此同時(shí),新聞?dòng)⒄Z翻譯是一項(xiàng)跨文化交際活動(dòng),而語言作為各個(gè)民族文化的重要組成部分和傳播載體,體現(xiàn)出鮮明的地域性、人文性、社會(huì)性等色彩,[3]基于此,要想做好新聞?dòng)⒄Z翻譯工作,翻譯人員不僅要具備過硬的雙語轉(zhuǎn)換能力,還需要對(duì)源語言(source language)和目標(biāo)語言(target language)所對(duì)應(yīng)國家的文化有深入了解,尤其要關(guān)注目標(biāo)語言國的文化背景和語言表達(dá)習(xí)慣,掌握翻譯技巧,選擇適合的翻譯策略,使新聞內(nèi)容更通俗易懂,[4]更“接地氣”,以確保目標(biāo)讀者能讀懂且有效了解新聞內(nèi)容,并在此基礎(chǔ)上主動(dòng)接受翻譯后的新聞信息,進(jìn)而達(dá)到翻譯的預(yù)期目的。
很多時(shí)候,人們對(duì)翻譯的認(rèn)知仍然停留在翻譯就是對(duì)原文百分百的再現(xiàn)層面。這僅僅考慮了兩種語言之間的轉(zhuǎn)化,停留在表層語義之上,而實(shí)際上,翻譯是一個(gè)非常復(fù)雜的過程,在語言轉(zhuǎn)換過程中,譯者很難兼顧到目標(biāo)語言與源語言在形式和內(nèi)容上的完全一致。因?yàn)樵趦煞N語言背后蘊(yùn)藏的是兩種語言受眾在生活習(xí)俗、生長環(huán)境不同基礎(chǔ)上,導(dǎo)致的語言、價(jià)值取向、思維習(xí)慣等方面的差異。
當(dāng)然,除了語言上的差異,與普通的文章翻譯相比,新聞?dòng)⒄Z翻譯帶有鮮明的特征,這與新聞本身的時(shí)效性、精確性和簡潔性密不可分。[5]從總體上看,新聞?dòng)⒄Z翻譯有如下幾個(gè)特點(diǎn)。
首先,新聞?dòng)⒄Z翻譯應(yīng)做到簡潔明了。隨著碎片化閱讀時(shí)代的到來,人們每天接觸到的信息量是巨大的,信息來源也多種多樣,長篇大論式的新聞報(bào)道容易讓讀者喪失閱讀興趣,人們更趨向于從短小精悍的新聞報(bào)道中獲取有效信息。所以在翻譯時(shí),要盡量簡練,采用成語、諺語、流行語,保證信息的有效傳遞,同時(shí)對(duì)句子長度進(jìn)行壓縮。例如,“However, phubbing disturbs not only our study but also our life”這句話的重點(diǎn)就是對(duì)“phubbing”一詞的翻譯,這是一個(gè)合成詞,即“phone”和“snubbing”組合而成,官方的解釋是在社交場(chǎng)合注意力不集中喜歡看手機(jī)的人,我們就可以借助時(shí)下的流行語——“低頭族”來傳達(dá)此意。再如另一個(gè)例子中,“Sharenting is popular particularly with new parents. They love to post many photographs of their babies on social media”中的“sharenting”把表示“分享”的share和“育兒”的parenting兩個(gè)單詞放在一起,即在社交媒體上過多地分享和孩子有關(guān)的內(nèi)容,我們可以直接翻譯成“曬娃”,要比“分享育兒經(jīng)”來得更通俗易懂。
第二,新聞?dòng)⒄Z翻譯應(yīng)做到清晰準(zhǔn)確。新聞報(bào)道的真實(shí)可靠是新聞存在的基石,也是在翻譯過程中需要特別重視的一點(diǎn),因?yàn)槿魏螖?shù)字、語言上的疏漏、錯(cuò)誤都會(huì)在其傳播過程中給社會(huì)造成不良影響。例如前段時(shí)間發(fā)生的新西蘭槍擊案,而很多主流媒體在對(duì)這一新聞事件的翻譯中出現(xiàn)了這樣的描述,“犯罪分子是一名白人,30~40歲之間,穿著無法辨認(rèn)的制服,在腿上綁著很多本雜志……”,讀到這里,很多讀者都會(huì)對(duì)一個(gè)細(xì)節(jié)產(chǎn)生疑問:兇手在作案時(shí)為何要在腿上捆綁一些雜志(magazines)?如果查找字典,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn)magazine有兩種含義,其一是最常見的“雜志”,其二便是“彈藥夾”或“彈藥庫”之意。顯然,這里的magazine應(yīng)譯為“彈藥夾”,因?yàn)榉g人員的誤譯才產(chǎn)生了這樣的“烏龍”。所以對(duì)存在疑惑的地方,不確定之處,翻譯人員務(wù)必要進(jìn)行資料查找、校對(duì),以保證新聞質(zhì)量。
第三,新聞?dòng)⒄Z翻譯要符合目標(biāo)語言國的文化和國情。因?yàn)闈h語使用者和英國國家在思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣和情感偏向上存在差異,[4]很多英文中的表達(dá)方式,例如習(xí)語,如果直譯,中國讀者很可能會(huì)一頭霧水。例如,一篇報(bào)道中曾經(jīng)出現(xiàn)過這樣一句話,“the shortage of global aggregate demand is the elephant in the room”如果翻譯成“全球總體需求短缺是房中的大象”,會(huì)讓讀者不知所云。英文中“elephant in the room”字面意思是屋子里有一只大象,但它想傳達(dá)的意思是,如果一頭大象出現(xiàn)在房間里,那是不可能被忽視的;然而,房間里的人假裝無視大象的存在可能是他們?cè)陉P(guān)注一些小事或者無關(guān)緊要的事情,而并不把注意力放在這個(gè)大物件上。這個(gè)短語是指顯而易見而又被忽略的事實(shí)。所以將整句話譯為“全球總體需求短缺是明擺著的現(xiàn)實(shí)”。這樣一來意思就明確了許多。再比如,“The authorities planned to take measures against the gangsters, but the staff let the cat out of the bag”一句中的“l(fā)et the cat out of the bag”如果譯成“放走了這只貓”,上下句的意思就會(huì)變得不連貫,這句英文俗語的意思是“泄露秘密”。譯者如果不了解習(xí)語或其他英文中的地道表達(dá),進(jìn)行逐字逐句的翻譯,就容易造成目標(biāo)讀者在閱讀過程中的理解困難或偏差。為了改善這一局面,譯者在翻譯過程中必須要了解并掌握習(xí)語的含義,選擇最貼近其意思的詞匯,方便受眾理解。還有很多時(shí)候,新聞背后會(huì)涉及到政治局勢(shì)和國際關(guān)系,新聞的撰寫人是站在自身的政治立場(chǎng)進(jìn)行報(bào)道,而翻譯人員在翻譯的時(shí)候不能添加太多的個(gè)人色彩和情感流露,應(yīng)站在較為公正的角度進(jìn)行翻譯。
文化和語言之間有著千絲萬縷的聯(lián)系,文化是語言產(chǎn)生的基石,語言是文化的傳播媒介,不同的語言蘊(yùn)含著不同的文化背景,由于文化背景的不同,不同的受眾群體對(duì)同一信息的接受度往往是存在差異的。
跨文化指的是對(duì)于與本民族文化有差異或沖突的文化現(xiàn)象、風(fēng)俗、習(xí)慣等有充分、正確的認(rèn)識(shí),并在此基礎(chǔ)上以包容的態(tài)度予以接受與適應(yīng)。中西方文化在社會(huì)傳統(tǒng)、社會(huì)制度、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教傳統(tǒng)等方面存在著諸多不同,這些也影響著人們的語言表達(dá)和思維方式的差異。
思維模式是文化在不斷持續(xù)地影響中逐漸形成的一種思考方式。可以說,在不同的文化背景中生長的人,形成了各自獨(dú)有的思維模式。語言作為思維的載體,漢語和英語由于生長環(huán)境的不同,在用法和詞匯上進(jìn)而存在著巨大差異。西方文化具有分析思維、客觀思維和抽象性等特點(diǎn),而中國文化具有綜合思維、主觀思維和具象性等特點(diǎn)。因此,譯者在翻譯過程中要對(duì)不同思維模式進(jìn)行充分考慮,包括語言特點(diǎn)在不同思維模式下表現(xiàn)出來的不同,要盡最大能力克服這種差異。只有這樣,才能避免譯文讀者在閱讀過程中產(chǎn)生理解上的困難。
英語新聞中的句子通常比較長,而且文章的結(jié)構(gòu)比較松散,句子中有很多插入語、邏輯詞。但中文文章講究“神散形不散”,邏輯詞的使用比較少,所以在翻譯人員英譯中的過程中,需要對(duì)原文的邏輯關(guān)系進(jìn)行梳理,可以對(duì)原句的結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整。遇到一些比較抽象的詞匯,要盡量具象化,實(shí)現(xiàn)中方與西方思維模式的轉(zhuǎn)化。除此之外,建議根據(jù)需要結(jié)合自身語言的表達(dá)習(xí)慣和方式,使用中文讀者比較熟悉的修辭手法和句式,達(dá)到翻譯的預(yù)期目標(biāo)。
在新聞?dòng)⒄Z翻譯的過程中,譯者要充分考慮到中英兩種語言文化背景的差異,在跨文化意識(shí)的指導(dǎo)下,完善譯文,確保翻譯出目標(biāo)讀者“看得懂、讀得通”的新聞內(nèi)容,這才算實(shí)現(xiàn)了新聞?dòng)⒄Z翻譯的預(yù)期目標(biāo)??偟膩碚f,新聞翻譯就是跨文化的信息傳遞過程,通過新聞翻譯擴(kuò)大信息的傳播范圍,維護(hù)讀者群,讓讀者了解并掌握國際新鮮資訊。
具體到新聞?dòng)⒄Z翻譯實(shí)踐中,西方的新聞報(bào)道中會(huì)出現(xiàn)一些在中文沒有明確對(duì)應(yīng)概念的詞匯,比如“Both hawks and doves have expanded their conditions for ending the war.”,這里的“hawks and doves”,經(jīng)常被直譯為“鷹派”和“鴿派”,但中文讀者并不能理解這兩個(gè)詞的含義,即兩個(gè)派別有何區(qū)別,因?yàn)樗俏鞣教赜械奈幕?,鷹派代表主?zhàn)派,鴿派代表和解派。所以很多時(shí)候,采用直譯的方式對(duì)新聞內(nèi)容進(jìn)行翻譯,只是做到了對(duì)源語言的尊重,但忽視了目標(biāo)受眾的接受度,無法達(dá)到良好的信息傳播效果。
另外,西方媒體為了增強(qiáng)新聞的生動(dòng)性和趣味性,在英語新聞中經(jīng)常會(huì)涉及歷史人物、歷史事件或是引用古希臘、古羅馬神話中的典故。例如一篇報(bào)道中出現(xiàn)了這樣一句話,“the situation becoming a Sword of Damocles”,其中的“Sword of Damocles”指的就是古希臘神話中的重要典故“達(dá)摩克利斯之劍”,用來比喻隨時(shí)可能發(fā)生的潛在危機(jī),考慮到目標(biāo)讀者對(duì)相關(guān)背景知識(shí)可能不甚了解,在翻譯時(shí),可用恰當(dāng)?shù)姆绞綄?duì)其進(jìn)行描述,加以解釋,使讀者能夠理解原文想要傳達(dá)的思想內(nèi)核。
跨文化意識(shí)要求翻譯人員在翻譯新聞時(shí)要對(duì)目標(biāo)受眾的文化背景,即政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)生活等各方面有深入了解,在對(duì)源語言充分理解的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)對(duì)跨文化新聞內(nèi)容的轉(zhuǎn)化,使譯文符合新聞?dòng)⒄Z翻譯的特點(diǎn)和要求,盡量做到準(zhǔn)確、精煉、入鄉(xiāng)隨俗,對(duì)目標(biāo)受眾缺乏的背景信息進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充或者解釋,避免在翻譯過程中產(chǎn)生負(fù)面影響,讓目標(biāo)受眾更加輕松地接收新聞信息。
直譯法指的是在符合譯語條件的情況下按照詞匯原意直接翻譯。[7]因?yàn)橹杏煞N語言在基礎(chǔ)詞匯和語法上有很多相似之處,所以對(duì)于中文表達(dá)中有對(duì)應(yīng)翻譯且含義相同或相近的語句,或者雖然是特有詞匯,但大眾認(rèn)知度較高的表達(dá),都可以采用直譯法。比如“Pandora's Box”譯為潘多拉的盒子,“Muses”譯為繆斯女神,“time flys”譯為時(shí)光飛逝,讀者理解起來沒有障礙。這樣情況下采取直譯法既方便翻譯又能豐富譯文的表達(dá)。
還有一些情況,由于文化背景的不同,直譯法可能無法傳遞出等價(jià)信息,這時(shí)我們就需要采取意譯法,即在源語與目標(biāo)語存在巨大文化差異的情況下,不作逐字逐句的翻譯,只需根據(jù)原文的大意來翻譯。這種翻譯方法能夠在最大程度上彌補(bǔ)信息的代溝和缺省。[8]比如,“every cloud has a silver lining”直譯過來就是“云有閃亮的襯衫里子”,讀者當(dāng)然會(huì)不知所云,這是可翻譯為“黑暗中總有一絲光明”或者更文藝一些,譯為“守得云開見月明”。再如,“white lie”可譯為“善意的謊言”,而不是“白色的謊言”。“Where there is a will, there is a way”可譯為“有志者事竟成”,“Birds of a feature flock together”可譯為“物以群分,人以類聚”。這樣的翻譯策略既符合國人的表達(dá)習(xí)慣,也傳遞出了原文想要表達(dá)的思想內(nèi)涵。采用意譯法的時(shí)候不需要嚴(yán)格遵循源語言的規(guī)則,而是應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)意思的揣摩,進(jìn)而有效翻譯原文本的內(nèi)涵,讓讀者理解即可。
在這個(gè)發(fā)展迅猛的時(shí)代,新技術(shù)、新事物層出不窮,給人們的生活帶來了極大的改變,這種新鮮感激發(fā)了人們的創(chuàng)造力,為了表達(dá)方便,人們常常會(huì)將兩個(gè)單詞合起來,構(gòu)成一個(gè)新詞,很多混成詞便應(yīng)運(yùn)而生,并借助互聯(lián)網(wǎng)信息技術(shù)得以迅速傳播,而新聞作為信息傳播的最前端,對(duì)新信息有著極高的敏感度,會(huì)經(jīng)常使用這些新興詞匯,[9]或者可以稱之為“網(wǎng)紅英語”。這類語言具有時(shí)代性強(qiáng)、簡潔性和生動(dòng)性等特點(diǎn),因?yàn)樗鼈兏从谏?,貼近生活,才能得以有效傳播。所以我們?cè)诜g的時(shí)候要結(jié)合本國國情,即流行語的使用,進(jìn)行轉(zhuǎn)換,有時(shí)也可打破傳統(tǒng)語法的束縛和限制,使譯文內(nèi)容準(zhǔn)確精煉。如“The company claims that their rival has stolen the design of their phablet which was released three months ago”一句中的“phablet”就是phone+tablet,可譯為“平板手機(jī)”?!癴renemy”,就是friend+enemy,指和人之間有亦敵亦友的關(guān)系。
對(duì)于英語新聞中經(jīng)常出現(xiàn)的古希臘、古羅馬神話典故,歷史人物,歷史事件,譯者要查閱相關(guān)文獻(xiàn)資料,找到典故起源、背景及其寓意,再用中文讀者能夠接受和理解的語言表述出來,并且可以適當(dāng)加以解釋,彌補(bǔ)中國讀者在背景知識(shí)上的缺省。這樣的處理方法就能有效提升新聞?dòng)⒄Z的翻譯質(zhì)量,以及受眾的接受度和滿意度。但對(duì)于認(rèn)知度較高的詞匯可直接采用直譯的翻譯策略。另外,英語新聞中經(jīng)常會(huì)用各國首都或首相官邸的名稱指代該國或者該國政府,或者用標(biāo)志性建筑表示相應(yīng)的組織機(jī)構(gòu)。[7]例如,“Why has the White House lost its way on tax and budget policy?”中的“White House”代表的是美國政府。其他類似的還有“Washington”也可代表美國政府,“$227 billion tax on crade oil is cleared by Capitol Hill”中的“Capitol Hill”是美國國會(huì)大廈,用來指代美國國會(huì)?!癉owning Street No. 10”,唐寧街10號(hào)指的就是英國政府。“Cheong Wa Dae”,青瓦臺(tái)指代的是韓國政府。所以在翻譯的時(shí)候,要結(jié)合語境,進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g。
近年來,隨著我國綜合國力的增強(qiáng)和國際地位的不斷提高,我們需要聽到世界的聲音,了解國際事件的進(jìn)展,才能增加自身在重大國際事務(wù)中的參與度,提高國際形象力,樹立威信。而要實(shí)現(xiàn)這些目標(biāo),最便捷、最有效的途徑就是通過新聞媒體搭建起中國和世界之間溝通的橋梁。作為翻譯工作者,必須不斷提高自身的語言能力、業(yè)務(wù)水平以及政治修養(yǎng),深入了解中國的國情和大政方針。
綜上所述,新聞?dòng)⒄Z翻譯是新聞信息傳播的積極推動(dòng)力,要翻譯出讓大眾“看得懂、讀得通”的新聞譯文,譯員必須要增強(qiáng)跨文化意識(shí),而這種意識(shí)的樹立需要通過閱讀的積累,建議可以將中外多家新聞媒體對(duì)同一熱點(diǎn)事件的新聞報(bào)道進(jìn)行對(duì)照、分析,在有一定量積累的基礎(chǔ)之上,總結(jié)出英語新聞的翻譯特點(diǎn)和規(guī)律,增加對(duì)目標(biāo)受眾文化的了解。另外,還可多在時(shí)事政治相關(guān)的材料上下功夫,不斷提高自身的政治敏感度。這樣在翻譯時(shí)才能使用貼近讀者生活的表達(dá)方式,發(fā)揮“譯語優(yōu)勢(shì)”,游刃有余地運(yùn)用翻譯策略如直譯、意譯、減詞、增詞等翻譯技巧,用妥善的方式實(shí)現(xiàn)內(nèi)容的轉(zhuǎn)換,最大限度的使源語言和目標(biāo)語言在內(nèi)容上保持一致,不斷提高翻譯質(zhì)量和目標(biāo)受眾的接受度。