亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        語法隱喻視角下的漢日新聞翻譯
        ——以人民網(wǎng)日語版的翻譯為例

        2020-12-19 18:22:37劉亞燕
        關(guān)鍵詞:語義語言

        劉亞燕

        (龍巖學(xué)院 外國語學(xué)院,福建 龍巖 364000)

        隱喻不僅是一種修辭手段,還是人們了解世界的重要認(rèn)知方式和途徑。Halliday拓展了隱喻的研究維度,從語言的表現(xiàn)形式入手率先提出語法隱喻理論,認(rèn)為隱喻體現(xiàn)在語言系統(tǒng)的各個(gè)層面,不僅限于詞匯概念,還常常表現(xiàn)在語法結(jié)構(gòu)上,是一種“意義表達(dá)變異”的語言現(xiàn)象。Halliday最初根據(jù)元功能將語法隱喻劃分為概念語法隱喻和人際語法隱喻,后經(jīng)發(fā)展和完善,肯定了語篇語法隱喻的構(gòu)建功能。概念語法隱喻表現(xiàn)為詞匯語法和關(guān)系過程的隱喻化,通過名詞化和動(dòng)詞化等實(shí)現(xiàn)。人際隱喻是增強(qiáng)意義協(xié)商潛勢(shì),維持良好人際關(guān)系的手段,分為情態(tài)隱喻和語氣隱喻。[1]隱喻源自于重新構(gòu)建經(jīng)驗(yàn)現(xiàn)實(shí)(概念隱喻)和激活主體關(guān)系(人際隱喻)的需求。[2]語篇隱喻強(qiáng)調(diào)語法隱喻的語篇效用,體現(xiàn)為元信息關(guān)系、文本照應(yīng)、內(nèi)部連接和協(xié)商語篇組織。[3]Halliday和Matthiessen之后對(duì)語法隱喻重新進(jìn)行歸類,有過程、關(guān)系向?qū)嶓w的轉(zhuǎn)換,環(huán)境向過程的轉(zhuǎn)換、連接成份向?qū)嶓w的轉(zhuǎn)換等13類。[4]語法隱喻認(rèn)為“一致式”的表達(dá)方式與外部世界的事態(tài)較為接近,而語法隱喻則是指該“詞匯語法”形式與其通常所表達(dá)的意義不同。[5]言語主體與外部和內(nèi)在現(xiàn)實(shí)世界進(jìn)行交涉產(chǎn)生了意義,語法隱喻則是從意義層自上而下對(duì)詞匯語法層的表達(dá)形式做出選擇。[6]國外學(xué)者對(duì)語法隱喻的概念界定,類型及判斷標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了積極的探討。國內(nèi)學(xué)者長期以來也做了詳細(xì)的引介和研究,其中有語法隱喻的理論闡釋和模式體現(xiàn)研究(如胡壯麟2000;朱永生2006;嚴(yán)世清2003;范文芳2007;姜望琪2014)、語法隱喻理據(jù)構(gòu)建和識(shí)解機(jī)制(如叢迎旭,王紅陽2013;陳新仁2014;林正軍,楊忠2016)、認(rèn)知理論等的借鑒分析(楊延寧,2016;林正軍2017;鄒智勇,程曉龍2015)等。由是觀之,國內(nèi)外對(duì)語法隱喻的研究日益豐富,著述頗豐,主要集中于介紹、闡釋以及修補(bǔ)、完善等方面。然而,“現(xiàn)有的語法隱喻研究大多只探討同一種語言內(nèi)部語言表達(dá)式之間的隱喻性關(guān)系,”[7]運(yùn)作機(jī)制的實(shí)際應(yīng)用性還較為缺乏,從跨語言的角度,特別是語法隱喻與翻譯的應(yīng)用研究涉及不多,有待于進(jìn)一步深入研究。

        隱喻是一種內(nèi)在的語言機(jī)制,與思維的聯(lián)系密不可分。系統(tǒng)功能語言學(xué)認(rèn)為語言植根于人類經(jīng)驗(yàn),我們借助語言為自己建構(gòu)經(jīng)驗(yàn)現(xiàn)實(shí)。[4]語言作為意義符號(hào)系統(tǒng)的核心,包括內(nèi)容和表達(dá)兩個(gè)層面,兩者相互依賴,構(gòu)建人類的主觀世界和客觀世界。隱喻普遍存在于我們的語言、生活和行為當(dāng)中。語法隱喻是一種語法手段的轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)形式不同,核心意義不變,反映了同一命題意義在表述方式上的可選擇性和多樣化。語法隱喻中,一致式與隱喻式之間表達(dá)方式和過程的變體,體現(xiàn)了不同的經(jīng)驗(yàn)現(xiàn)實(shí)與重塑功能。人類經(jīng)驗(yàn)的隱喻性受到社會(huì)文化和語境等諸多因素的影響。語言具有社會(huì)和認(rèn)知雙重屬性,由于地域、文化的差異,不同民族或種族的語言對(duì)同一事件和情境的描述可能存在一定的差異性。語言結(jié)構(gòu)是對(duì)認(rèn)知的直接映射,源語與譯語之間認(rèn)知方式的改變決定了翻譯過程中對(duì)語言結(jié)構(gòu)的重組必不可少。翻譯中的語言轉(zhuǎn)換體現(xiàn)了一種動(dòng)態(tài)的,符號(hào)不斷更新的過程。[8]語言是在特定的社會(huì)文化環(huán)境中形成和使用,語言是人類經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ),在語碼的轉(zhuǎn)換過程中,翻譯者需要進(jìn)行多種語言形式的選擇,在一定程度上也是一種經(jīng)驗(yàn)的重塑過程。由此可見,語法隱喻的運(yùn)作機(jī)制與翻譯過程的認(rèn)知操作不謀而合,為其提供新的分析視角和認(rèn)知闡釋。語法隱喻在翻譯方面的研究還很有限,黃國文(2009)、鄧玉榮,曹志希(2010)從句子層面分析源語與譯語之間可能存在的語法隱喻關(guān)系。肖英,呂晶晶(2007)、鄧玉榮(2013)、齊佳寧(2014)等探討了語法隱喻在不同語篇類型中的指導(dǎo)作用。語法隱喻作為一個(gè)普通語言學(xué)理論,應(yīng)該更廣泛地用于其他語言的研究。[9]翻譯實(shí)踐離不開語法隱喻理論的指導(dǎo),語法隱喻理論研究翻譯中不同表達(dá)的選擇問題,是一種新探索。[10]此外,從譯者可視性方面來看,翻譯過程中的語法隱喻現(xiàn)象有助于探索譯者主體性的思維軌跡。[11]以漢日新聞翻譯語料為分析對(duì)象,進(jìn)一步考察“語法隱喻”概念在不同語言轉(zhuǎn)換過程中的運(yùn)作機(jī)制和表現(xiàn)方式,從微觀上進(jìn)行探討,總結(jié)應(yīng)用規(guī)律,為翻譯操作提供新的認(rèn)知視角和理據(jù)闡釋,增強(qiáng)理論的適用性。

        翻譯過程中源語和目標(biāo)語之間并非存在形式與意義的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,而是需要利用所在語言系統(tǒng)的表達(dá)潛勢(shì),進(jìn)行不同“等價(jià)物”的選擇,實(shí)現(xiàn)語言間意義的有效對(duì)等。在翻譯活動(dòng)中,譯者常常必須在可以、可能表達(dá)原文意義的多個(gè)目的語法結(jié)構(gòu)、句型中選擇自己認(rèn)為準(zhǔn)確、合適的結(jié)構(gòu)。[12]語法隱喻在翻譯過程中的操作表現(xiàn)為源語與目標(biāo)語在層級(jí)之間的重組,或者語法結(jié)構(gòu)上的再映射。隱喻式和一致式在語言中是并存的競(jìng)爭(zhēng)關(guān)系,一致式和隱喻式都具有理據(jù)性,其建構(gòu)都需要付出認(rèn)知努力。[13]語法隱喻的變異發(fā)生在語法層,是不同的語法表達(dá)形式轉(zhuǎn)換使用的結(jié)果,語法形式或者說語法范疇發(fā)生了轉(zhuǎn)換,這就是語法隱喻。語法隱喻通過語義與語法的表達(dá)錯(cuò)位,對(duì)現(xiàn)實(shí)經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行重新建構(gòu),它不僅發(fā)生在一種語言內(nèi)部,也出現(xiàn)在不同語言之間,在翻譯活動(dòng)中體現(xiàn)為語法域之間的相互轉(zhuǎn)移,源語中的語法關(guān)系在目標(biāo)語中常常會(huì)發(fā)生一些變化。在識(shí)解同一個(gè)經(jīng)驗(yàn)時(shí),由于漢日語言類型、思維方式以及譯者主體因素等原因,漢日語言的形態(tài)各具特點(diǎn),翻譯過程中也經(jīng)常出現(xiàn)“相同的所指,不同的能指”的現(xiàn)象,譯者需要經(jīng)過不同的選擇,在目標(biāo)語中采用不同的語法結(jié)構(gòu)表達(dá)與源語相同或類似的意義。譯者對(duì)過程的不同選擇,必然導(dǎo)致概念語法隱喻的產(chǎn)生。[14]

        一、概念語法隱喻的運(yùn)用

        及物性系統(tǒng)的概念語法隱喻成為語法隱喻研究的核心,使其能在理論內(nèi)部解釋更多語言事實(shí)。概念隱喻產(chǎn)生的工作機(jī)制指小句的成分、小句和小句復(fù)合體相互之間的級(jí)轉(zhuǎn)移。[4]轉(zhuǎn)換既包括不同語法類別之間的同級(jí)轉(zhuǎn)換,也包括不同層次語法結(jié)構(gòu)之間的異級(jí)轉(zhuǎn)換,如表達(dá)序列、句子組合、小句和小句成分的轉(zhuǎn)換。這種級(jí)轉(zhuǎn)移通常會(huì)引起及物性系統(tǒng)的選擇、詞序的重新排列、主位結(jié)構(gòu)和信息結(jié)構(gòu)的調(diào)整等一系列連鎖反應(yīng)。漢日新聞翻譯語料中,“名物化”是創(chuàng)造概念隱喻最有力的方法,由于動(dòng)作被靜態(tài)化,動(dòng)作實(shí)施者被隱化,行文的客觀性進(jìn)一步增強(qiáng)。

        (一)漢日新聞翻譯中的“名物化”及連鎖反應(yīng)

        Halliday認(rèn)為名詞化是實(shí)現(xiàn)語法隱喻的途徑之一。翻譯過程中的語法隱喻映射與漢日語言類型特征的不同關(guān)系密切。漢語在句子構(gòu)建中動(dòng)詞的出現(xiàn)頻率較高,動(dòng)詞集結(jié)的特征尤為突出。日語傾向于多用名詞,使用靜態(tài)方式進(jìn)行敘述。“名物化”是創(chuàng)造概念隱喻最重要的手段,漢日翻譯中的名物化語法隱喻機(jī)制可以將源語中的動(dòng)態(tài)過程變?yōu)樽g語中的靜態(tài)實(shí)體與事物。同時(shí),翻譯中語法隱喻的映射過程同時(shí)也是信息變化的過程,名詞范疇化后作為參與者被重組,各成分所充當(dāng)?shù)墓δ芙巧l(fā)生了改變,成分之間可以相互隱喻化。名詞化消解顯性過程和傾向于主觀化的描述,把焦點(diǎn)置于對(duì)象或結(jié)果上。經(jīng)過翻譯,目標(biāo)語句子的語體顯得更客觀、正式,從而使譯文更加符合譯入語的認(rèn)知習(xí)慣和要求,使表達(dá)合乎譯語讀者的閱讀需要。

        例1.“身輕如燕”的無人機(jī)更可以方便地裝入記者的“口袋里”。

        譯文1.「燕のように身軽」な無人機(jī)であれば記者の攜行にも便利である。

        例2.但這個(gè)法寶卻不利于蘋果支付的推廣

        譯文2.この寶刀が逆にアップルペイの普及拡大にはマイナスとなっていた。

        例3.2010年,《云南映像》第二次來到日本,依然大受歡迎。

        譯文3.10年にも日本公演を行い、相変わらずの大人気となった。

        語義、范疇在漢日兩種不同語言系統(tǒng)中實(shí)例化后,呈現(xiàn)出語法性狀的差異。例句中動(dòng)態(tài)范疇向靜態(tài)范疇的轉(zhuǎn)變構(gòu)成了翻譯過程中源語與目標(biāo)域之間的語法隱喻映射關(guān)系。同時(shí)伴隨著環(huán)境成分等其他成分的級(jí)轉(zhuǎn)移,被賦予了新的角色和作用,語義潛勢(shì)也隨之共現(xiàn)。例1中“裝入記者的‘口袋里’”的動(dòng)詞詞組在譯文中轉(zhuǎn)移為名詞詞組“記者の攜行”,意義凝縮,作為環(huán)境成分使用,構(gòu)成后者的評(píng)價(jià)對(duì)象。而源語中表伴隨著環(huán)境成份的副詞“方便地”在譯文中則轉(zhuǎn)為形容動(dòng)詞“便利”,以謂語成分出現(xiàn),成為命題的焦點(diǎn)。例2中“不利于”的動(dòng)詞轉(zhuǎn)為“マイナス”的名詞,例3中的動(dòng)詞詞組“大受歡迎”轉(zhuǎn)為名詞成分“大人気”,通過語法手段構(gòu)建,在語義方面,從過程轉(zhuǎn)化為物,將其對(duì)象化。同時(shí)表環(huán)境成分的加強(qiáng)型副詞修飾語“依然”則轉(zhuǎn)移為屬性成分,即譯語中的“相変わらずの”。以上翻譯在語法隱喻的認(rèn)知機(jī)制下,發(fā)生了詞類語法成分的級(jí)轉(zhuǎn)移與重組,動(dòng)態(tài)過程名詞化后轉(zhuǎn)為靜態(tài)。同時(shí),例2和例3中還進(jìn)一步進(jìn)行語義拓展,增加信息量,于句末附加了“となった”和“となっていた”,體現(xiàn)了名詞化后的伸縮彈性,談?wù)摰膬?nèi)容成為話語主題和有界的實(shí)體,使實(shí)體的變化過程更加自然、外部闡釋更具客觀性,由于源語中的物質(zhì)過程變?yōu)樽g語中的關(guān)系過程,語篇更顯客觀、簡(jiǎn)潔和莊重。

        (二)漢日新聞翻譯中的“過程變體”:級(jí)階-性狀

        在語義層面,由過程、參與者和環(huán)境的配置組成的一系列言辭能夠形成言辭序列。系統(tǒng)功能語言學(xué)認(rèn)為人類的經(jīng)驗(yàn)建構(gòu)在語義層依據(jù)復(fù)雜程度可分為三個(gè)等級(jí),即言辭列、言辭和成分。三者在形式上分別體現(xiàn)為小句復(fù)合體、小句和詞組。當(dāng)三個(gè)等級(jí)之間出現(xiàn)錯(cuò)位,發(fā)生級(jí)轉(zhuǎn)移時(shí),就構(gòu)成了語法隱喻。[4]語義層和語法層之間張力的存在和作用導(dǎo)致了語法隱喻的產(chǎn)生。[15]在翻譯過程中,由于不同民族主體之間認(rèn)知方式和社會(huì)文化的不同,同一命題意義的表達(dá)式之間存在一定的形式差異。漢日在對(duì)同一事件進(jìn)行描述時(shí),傾向采用不同的掃描模式,漢語在表達(dá)概念時(shí)多趨向使用多個(gè)動(dòng)詞的連動(dòng)形式,以動(dòng)態(tài)連續(xù)的順序進(jìn)行掃描,凸顯前后的時(shí)間關(guān)系和過程,而日語則習(xí)慣于把握核心動(dòng)詞,以此為中心,突出空間關(guān)系的擴(kuò)展和延伸。因此,在翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)語法隱喻現(xiàn)象,修飾成分、核心過程、環(huán)境成分等在功能形式上發(fā)生變化,由體現(xiàn)級(jí)階的小句復(fù)合體向表示性狀的詞組轉(zhuǎn)變,從順序掃描到綜合掃描的識(shí)解切換。

        例4.有網(wǎng)友拍下了照片發(fā)到了網(wǎng)上,引發(fā)網(wǎng)民關(guān)注。

        譯文4.あるネットユーザーが撮影した寫真がネットに投稿され、ネットユーザー達(dá)の間で注目が集まった。

        例5.她有著很多令人矚目的頭銜:日中文化交流中心理事長,人民日?qǐng)?bào)海外版日本月刊前理事長,日本中華書畫藝術(shù)研究院理事長……她旅居日本20年,一直致力于中日文化的發(fā)展和交流。

        譯文5.日中文化交流センターの理事長、人民日?qǐng)?bào)海外版日本月刊の元理事長、日本中華書畫蕓術(shù)研究院の理事長など、數(shù)々の肩書を持つ呂社長は日本に來て20年になり、中日の文化の発展や交流に力を注いできた。

        例6.豬在遛彎兒時(shí)很不老實(shí),……。

        譯文6.散歩中の豚は行儀が悪く、…。

        名詞強(qiáng)調(diào)的是整體事件,突出整體掃描;而動(dòng)詞著眼的是一維時(shí)間的過程關(guān)系,突出的是過程掃描。[16]語法隱喻是語義系統(tǒng)單位“言辭列”到“言辭”、“言辭”到“成分”、或“成分”中的“過程”到“事物”之間的轉(zhuǎn)換過程。以上例句中,譯文將源語中的信息進(jìn)行重組,通過語法隱喻機(jī)制,發(fā)生語法結(jié)構(gòu)的變化。例4源語中,表達(dá)序列的三個(gè)小句“拍下照片”、“發(fā)到了網(wǎng)上”、“引發(fā)網(wǎng)民關(guān)注”是按照事件發(fā)生的先后順序組織排列,譯文對(duì)其進(jìn)行“打包”,實(shí)現(xiàn)了從經(jīng)驗(yàn)到邏輯,從過程向事物的轉(zhuǎn)變,短暫的發(fā)生識(shí)解為穩(wěn)定的現(xiàn)象,以順應(yīng)譯者和目標(biāo)語的心理感知過程,采用偏離源語思維常規(guī)語序的結(jié)構(gòu),時(shí)間關(guān)系在名詞詞組內(nèi)部通過從屬的依存關(guān)系實(shí)現(xiàn),過程之一的“拍下照片”重構(gòu)為屬性的修飾語“撮影した”。與此同時(shí),“引發(fā)”的致使過程被省略,導(dǎo)致部分功能和經(jīng)驗(yàn)語義的丟失,最終轉(zhuǎn)換為結(jié)果的“注目が集まった”。例4的翻譯經(jīng)由及物系統(tǒng)的選擇,由行為過程轉(zhuǎn)變?yōu)榇嬖谶^程。例5中兩個(gè)主語“她”在翻譯過程中經(jīng)過語法隱喻操作,將小句向下級(jí)轉(zhuǎn)移為名詞短語,濃縮為一個(gè)主語“呂社長”,將一段序列向復(fù)合句轉(zhuǎn)換,體驗(yàn)由過程變?yōu)檎w,促成了隱喻式表達(dá)。同時(shí),句子內(nèi)部結(jié)構(gòu)更加嚴(yán)密、緊湊,邏輯關(guān)系更為明確。而相較于動(dòng)詞性狀,名詞性狀更具穩(wěn)定性。例6源語小句中的部分述位在譯文中被背景化,與主語結(jié)合為名詞詞組形式,環(huán)境轉(zhuǎn)為主位的屬性,納入已知信息,將其余核心述位凸顯,通過語法隱喻,譯文從零散轉(zhuǎn)向嚴(yán)謹(jǐn),讓文本語義趨于靜態(tài)和濃縮,實(shí)質(zhì)中心概念更為清晰和突出。

        二、人際語法隱喻的運(yùn)用

        級(jí)轉(zhuǎn)移是語法隱喻產(chǎn)生的充分條件,但并非必要條件,不是所有的語法隱喻都存在級(jí)轉(zhuǎn)移。級(jí)階的闡釋范圍僅限于經(jīng)驗(yàn)元功能。人際隱喻和語篇隱喻既沒有經(jīng)歷句法結(jié)構(gòu)的重新組合,也沒有產(chǎn)生級(jí)轉(zhuǎn)移,無法從級(jí)階理論中尋求解釋。[17]它們主要體現(xiàn)為網(wǎng)絡(luò)選擇的心理表征,通過不同語法形式的選擇表達(dá)主觀情感,屬于縱聚合型語法隱喻。人際隱喻的策略是提升從詞組到小句級(jí)階的人際評(píng)價(jià)。[4]語言的運(yùn)用以實(shí)現(xiàn)交際為目的,翻譯過程中源語與目的語之間的人際語法隱喻操作,反映了不同言語背景下,主觀判斷與人際關(guān)系在語言層面的不同表征,需要通過合理調(diào)整和配置語法資源,以達(dá)到準(zhǔn)確和順利交流的意圖。由于語言中表現(xiàn)人際意義的主要手段是語氣和情態(tài),因此人際語法隱喻包括語氣隱喻和情態(tài)隱喻。Halliday認(rèn)為,言語功能在交際過程中可以歸納出陳述、疑問、命令和提供四種。不同的語氣系統(tǒng)對(duì)應(yīng)一定的言語功能,實(shí)現(xiàn)不同的交際目的。例如,陳述語氣功能語法對(duì)應(yīng)“陳述”功能,疑問語氣對(duì)應(yīng)“提問”功能。系統(tǒng)功能語言學(xué)中將情態(tài)定義為“情態(tài)系統(tǒng)的作用是闡述和構(gòu)建肯定與否定之間存在的不確定領(lǐng)域的意義”。[2]

        不同語言中語氣隱喻的體現(xiàn)方式各異,對(duì)語言系統(tǒng)環(huán)境有著強(qiáng)烈的依存性。漢語還根據(jù)認(rèn)知語法的原型范疇理論界定漢語語氣副詞的范圍,將語氣副詞納入語氣系統(tǒng)。[18]日語屬于黏著語,詞尾非常發(fā)達(dá),變化豐富,在終結(jié)句子的同時(shí)還可以顯化敘述者的心理態(tài)度。因此,一種言語功能在跨語言中的語氣表現(xiàn)形式常常有所區(qū)別。語氣語法隱喻是指不同語氣域之間的轉(zhuǎn)移和變異現(xiàn)象。在翻譯過程中,語氣隱喻機(jī)制的應(yīng)用體現(xiàn)在源語的一種語氣域向譯文中的另一種語氣域的轉(zhuǎn)換,譯者對(duì)語氣表達(dá)手段的選擇帶來言語行為效力和語用力量的變化,以符合目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣的語氣類別,促使跨語言的交流順利進(jìn)行。情態(tài)是通過語法形式反映說話人的觀點(diǎn)和態(tài)度。[19]語言資源不僅可以用于表達(dá)命題,還能對(duì)所述內(nèi)容做出評(píng)價(jià),在確定性、承諾度等方面進(jìn)行選擇。[20]情態(tài)系統(tǒng)有主客觀之分,前者表達(dá)說話者對(duì)事物的主觀判斷和態(tài)度,后者表現(xiàn)在事物存在的可能性評(píng)價(jià)程度。情態(tài)意義的表達(dá)形式主要有情態(tài)副詞、情態(tài)動(dòng)詞、謂語的擴(kuò)展部分和小句形式等。翻譯過程中的情態(tài)隱喻體現(xiàn)在不同情態(tài)意義和取向之間的轉(zhuǎn)換,由此,交互意義也隨之增強(qiáng)或減弱。

        例7.沒想到這臺(tái)從二手市場(chǎng)買來的電動(dòng)麻將桌“不堪重負(fù)”,竟然短路、燒了起來。

        譯文7.中古で買ったこの麻雀卓が、「使い過ぎた」のか、ショートして、燃えた。

        例8.無人機(jī)將為新聞行業(yè)帶來新的發(fā)展機(jī)遇。

        譯文8.無人機(jī)はメディア業(yè)界に新たな発展のチャンスを與えてくれるだろう。

        例9.高昂的設(shè)備成本是其中一個(gè)重要原因。

        譯文9.巨額の設(shè)備コストがかかることが、その重要な原因の一つといえる。

        例10.萌寵也可美甲?時(shí)尚美甲走紅寵物界。

        譯文10.可愛いペットにネイル、ペット界でファッションネイルが人気。

        以上例句譯法靈活,富有彈性,譯語與源語之間的基本語義保持不變,源語與譯語之間發(fā)生了語氣和情態(tài)的變異表達(dá),呈現(xiàn)出主觀與客觀,顯性與隱性的轉(zhuǎn)換。例7中的語氣副詞“竟然”與附加小句“沒想到”相呼應(yīng),表明作者針對(duì)命題事件的態(tài)度和評(píng)價(jià),反映了主體對(duì)事件的預(yù)期與結(jié)果之間強(qiáng)烈的對(duì)比關(guān)系,體現(xiàn)出明顯的主觀性。而對(duì)應(yīng)的譯文對(duì)經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行重新識(shí)解,不同的思維圖式被激活,在語氣上僅使用“か”將之前的陳述句轉(zhuǎn)換為疑問句式,增加互動(dòng)的語義潛勢(shì),態(tài)度緩和,使表達(dá)的內(nèi)容具有外部客觀性。例8體現(xiàn)了不同認(rèn)知域在意義相似基礎(chǔ)上的映射。源語使用的是肯定陳述,主體的控制力強(qiáng),而譯文中的句末則添加了推量句式“だろう”,融入了敘述者主觀猜測(cè)的協(xié)商語義潛勢(shì),控制力減弱,其中的判斷和態(tài)度成為該句突顯的部分,利用人際關(guān)系的調(diào)整影響讀者的評(píng)價(jià)和態(tài)度。例9中譯文在源語的基礎(chǔ)上將謂語部分延伸,添加了“といえる”,在認(rèn)知情態(tài)上進(jìn)行調(diào)和,事物命題隨之由必然性轉(zhuǎn)向可能性,趨向客觀化,使語言在不同語境下更具說服力。此外,語調(diào)作為語氣表達(dá)的標(biāo)記之一,表明了主體在特定語境中的態(tài)度和情感。體現(xiàn)了譯者處理信息的心智活動(dòng),經(jīng)驗(yàn)的識(shí)解資源得以擴(kuò)展。例10的源語中,疑問符號(hào)“?”是語氣語調(diào)的輔助工具,與前文中的“也可”共現(xiàn),目的不在于獲取信息,而是發(fā)揮感嘆功能,融入主體的情緒,表明其對(duì)萌寵美甲感到不可思議的驚訝看法,同時(shí)還可引起讀者的共鳴和閱讀興趣,而對(duì)應(yīng)譯文的語氣范疇發(fā)生了改變,原有的疑問語氣不復(fù)存在,陳述語氣取而代之,由主觀性評(píng)價(jià)轉(zhuǎn)換為客觀敘述事實(shí)的陳述功能。譯文中的結(jié)構(gòu)變化產(chǎn)生了不同的語言效果,體現(xiàn)了譯者對(duì)語言形式的選擇,對(duì)事物的認(rèn)知態(tài)度通過跨域映射前景化??梢哉f翻譯過程中人際隱喻的操作擴(kuò)展了語言的意義潛勢(shì),通過確定性的極性表達(dá)與交流可能性的惰性表達(dá)之間的轉(zhuǎn)換,在情態(tài)系統(tǒng)的顯隱緯度,主客觀的取向間進(jìn)行選擇,從而達(dá)到更加深層的交際目的。

        三、語篇語法隱喻的運(yùn)用

        語法隱喻是一種語法形式的偏離,其中語篇隱喻具有語篇銜接的特征最為突出。[21]語法隱喻具有語篇促成性。根據(jù)隱喻發(fā)生的范圍和體現(xiàn)方式,可區(qū)分“語篇語法隱喻”,即發(fā)生在小句內(nèi)部、由語法結(jié)構(gòu)變化體現(xiàn)的語篇隱喻和“織篇隱喻”,即跨越小句范圍、發(fā)生在語義層面、由非語法結(jié)構(gòu)性的銜接機(jī)制體現(xiàn)的語篇隱喻。[22]語言的演變?cè)醋哉Z義層與語法層的張力,語義引力體現(xiàn)了語義與語境的關(guān)聯(lián)程度。翻譯中源語與目標(biāo)語的語義雖然具有相似的同源性,但在表達(dá)方式等語法結(jié)構(gòu)上存在語義密度和引力強(qiáng)弱的差異,體現(xiàn)出相同所指、不同能指的形式變體,即語法隱喻。語篇概念中,銜接的特征最為突出。[23]銜接反映了語義上的聯(lián)系,語篇中的某一部分對(duì)另一部分的理解至關(guān)重要,那么這兩者之間就具有銜接的關(guān)系。[23]語篇語法隱喻主要通過銜接系統(tǒng)體現(xiàn)出來,具體表現(xiàn)為篇章內(nèi)部句子信息之間的語義連接。語言的銜接方式主要可以分為照應(yīng)、省略和替代、連接詞和詞匯銜接四種形式。翻譯過程中,語篇語法隱喻運(yùn)作表現(xiàn)為源語與目標(biāo)語之間跨越語法和詞匯層次,通過小句之間有機(jī)組合方式的變異,進(jìn)行銜接方式上的轉(zhuǎn)換。連接詞是反映語篇中信息之間關(guān)系的主要形式之一,將語篇組織原則概念化為語義碼顯現(xiàn)出來。漢語中語言的語境依賴性較強(qiáng),意合特征決定了其語篇成分之間的邏輯關(guān)系常常表現(xiàn)為零形式,語義引力較強(qiáng),壓縮的語法結(jié)構(gòu)較多。而日語的形合特征要求使用外顯的連接手段將語句概念間的關(guān)聯(lián)性明朗化,語義引力較弱,語法結(jié)構(gòu)壓縮的較少。

        例11.手動(dòng)將iOS設(shè)備的日期設(shè)置到1970年5月或之前時(shí)間,你的iOS設(shè)備將無法重啟。

        譯文11.システムの日付を1970年5月以前にするとiOSが再起動(dòng)しなくなる可能性がある。

        例12.園林專家鄔志星在接收采訪時(shí)表示,郁金香確實(shí)不宜種在室內(nèi)或教室內(nèi),因?yàn)橛艚鹣慊ㄖ泻杏泻ξ镔|(zhì),……。

        譯文12.園蕓専門家の鄔志星さんは取材に対して、チューリップを室內(nèi)や教室內(nèi)に置くのはすすめられないとした。その理由は、チューリップの花は、有害物質(zhì)を含んでおり、…。

        例13.李瑜在大會(huì)現(xiàn)場(chǎng)表示,“全球閨蜜聯(lián)盟大會(huì)是一個(gè)開放的平臺(tái),集合了全領(lǐng)域多維度角色的閨蜜經(jīng)濟(jì)生態(tài)圈。希望把全球閨蜜聯(lián)盟大會(huì)打造成一張全球閨蜜的名片,每一屆大會(huì)都將是全球閨蜜的盛宴,同時(shí)全球閨蜜也將攜手共同探討閨蜜生態(tài)圈更好的發(fā)展方向”。

        譯文13.李瑜氏は、大會(huì)において、次の通り述べた。世界女性の親友連盟大會(huì)は、開放的なプラットフォームであり、各分野で多角的な役割を発揮する女性の親友経済生態(tài)圏が一同に會(huì)する場(chǎng)となっている。同大會(huì)が、世界女性の親友の名刺代わりとなり、各期の大會(huì)が女性の親友経済の盛會(huì)となると同時(shí)に、女性の親友生態(tài)圏がより良い方向に発展するよう世界中の親友が共に探索を続けるよう期待している。

        語篇隱喻關(guān)注小句的銜接與連貫。一種語言在語域或語類上常傾向于某種特定表達(dá),而其他表達(dá)就不容易被接受。翻譯中,目標(biāo)語和源語的語義內(nèi)涵和概念內(nèi)容相同,但認(rèn)知和編碼方式經(jīng)常以不同的形式體現(xiàn)出來,通過對(duì)源語進(jìn)行語法隱喻銜接的操作,實(shí)現(xiàn)了目標(biāo)語語篇的連貫和流暢。漢語一般通過詞序體現(xiàn)事理邏輯,而日語則需要采用更多的編碼,以實(shí)現(xiàn)語篇內(nèi)在的統(tǒng)一。例11中源語的前后兩小句之間的邏輯關(guān)系處于較弱的隱性狀態(tài),而譯語則將其中的內(nèi)涵以表層形式“と”顯性化,凸顯語篇的層次井然與整體性,表達(dá)具體,便于目標(biāo)讀者理解。例12的源語中使用連接詞“因?yàn)椤斌w現(xiàn)前后信息的銜接,而相應(yīng)的譯文則通過語法隱喻,將源語中的邏輯語義由名詞性詞組的經(jīng)驗(yàn)語義來表現(xiàn)。名詞詞匯銜接“その理由”將前文的述位結(jié)構(gòu)繼續(xù)轉(zhuǎn)化為下文的主位,指示語“その”上指“すすめられない”的整個(gè)事件行為,銜接語篇上下文,承載了與前文相照應(yīng)的語篇功能,結(jié)構(gòu)更加緊湊,為后面的語篇提供了基礎(chǔ),實(shí)現(xiàn)更深層次的語義連貫。語篇中的照應(yīng)還可以發(fā)生在長篇的段落上,例13中的譯文相比源文增加了名詞詞組“次の通り”,與后指信息構(gòu)成詳述關(guān)系,它在譯文中作為一個(gè)實(shí)體指代其后的整個(gè)文章段落,語篇之間的聯(lián)系由前者省略的內(nèi)隱轉(zhuǎn)化為顯性的連貫,邏輯分明,使得語篇中的信息銜接更為緊湊。翻譯過程中,通過語篇層面的隱喻思維操作,漢語源語中的內(nèi)隱邏輯內(nèi)涵關(guān)系轉(zhuǎn)換為了表層顯化形式,以順應(yīng)譯文讀者的理解和接受。

        功能語言學(xué)認(rèn)為,語言表達(dá)的是主觀世界和客觀世界的內(nèi)容,它體現(xiàn)人們對(duì)主客觀世界的經(jīng)驗(yàn)。隱喻是人類共有的一種認(rèn)知能力,語法隱喻是系統(tǒng)功能語言學(xué)中的一個(gè)重要概念,對(duì)語言翻譯研究有著重要的啟示。翻譯過程在一定程度上是一種經(jīng)驗(yàn)的重塑過程,語法隱喻在不同語言中的表現(xiàn)各有差異,常常體現(xiàn)為一種傾向性。新聞?wù)Z篇的漢日翻譯過程在語法隱喻的認(rèn)知機(jī)制操作下,語法符號(hào)被重新編碼,語言中的經(jīng)驗(yàn)意義和知識(shí)結(jié)構(gòu)被重建。從譯例分析來看,相較于源語漢語,目標(biāo)語日語的主觀印記強(qiáng)弱,主客意識(shí)的顯隱,與讀者之間的互動(dòng)性均出現(xiàn)了變化。而在語篇的展開過程中,譯語的銜接和連貫更加高度化,邏輯關(guān)系顯得更加嚴(yán)密。此外,譯語的信息結(jié)構(gòu)被提煉和濃縮,凸顯了重點(diǎn)信息。不同語言間既存在共性規(guī)律又蘊(yùn)含個(gè)性特征,翻譯中語法隱喻的認(rèn)知運(yùn)作贏得譯文讀者在認(rèn)知層面上的認(rèn)可,在經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)結(jié)構(gòu)上的接受,從而促進(jìn)跨語言交際的順利進(jìn)行。

        猜你喜歡
        語義語言
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        語言與語義
        讓語言描寫搖曳多姿
        多向度交往對(duì)語言磨蝕的補(bǔ)正之道
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        “上”與“下”語義的不對(duì)稱性及其認(rèn)知闡釋
        我有我語言
        認(rèn)知范疇模糊與語義模糊
        論語言的“得體”
        “深+N季”組配的認(rèn)知語義分析
        无码国产精品一区二区免费式芒果 | 成人午夜性a级毛片免费| 成年免费视频黄网站zxgk| 色欲av亚洲一区无码少妇| 99国产精品99久久久久久| 久久夜色精品国产| 精品人体无码一区二区三区| 亚洲AV秘 无码一区二区三区臀| 久久久国产精品ⅤA麻豆百度| 丁香婷婷激情俺也去俺来也| 国产天堂av在线播放资源| 丁香婷婷在线成人播放视频| 精品国际久久久久999波多野| 亚洲av无码av男人的天堂| 风流少妇又紧又爽又丰满| 国产亚洲第一精品| 日韩丝袜人妻中文字幕| 最近中文字幕精品在线| 亚洲高清在线天堂精品| 国产精品久久久久9999吃药| 性xxxx视频播放免费| 正在播放国产多p交换视频| 亚洲AV永久无码精品一区二国| 日本一本二本三本道久久久| 久久久麻豆精亚洲av麻花| 999国产精品999久久久久久| 精品亚洲一区二区三区在线观看| 7878成人国产在线观看| 中日韩欧美成人免费播放| 一级一片内射在线播放| 开心激情视频亚洲老熟女| 国产熟妇疯狂4p交在线播放| av无码天堂一区二区三区| 高清国产一级毛片国语| 国产91熟女高潮一曲区| 日韩精品中文字幕一区二区| 中文字幕av中文字无码亚| 人妻中文无码久热丝袜| 91av小视频| 国产黄色精品高潮播放| 丝袜av乱码字幕三级人妻|