張雪,楊東英
(華北理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 唐山 063210)
譯者主體性是指譯者在翻譯活動(dòng)中占據(jù)主體地位,以尊重翻譯對(duì)象為前提,“為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性”。[1]其中,翻譯對(duì)象指譯者的實(shí)踐對(duì)象原作,參考對(duì)象原作者和目的對(duì)象讀者。詩(shī)歌是通過(guò)高度凝練的語(yǔ)言佐以一定節(jié)奏韻律進(jìn)行抒情言志的文學(xué)形式,其翻譯過(guò)程考驗(yàn)譯者功底。詩(shī)歌同時(shí)又是一種特殊的文學(xué)形式,僅僅翻譯其內(nèi)容是不夠的,還需要譯者帶讀者體會(huì)原詩(shī)的美。同時(shí),譯者作為兩種文化溝通的橋梁,自身的主觀性決定了文化上的中立是難以實(shí)現(xiàn)的,并影響詩(shī)歌的文化映像。
在譯者主體性視角下對(duì)朗費(fèi)羅的詩(shī)歌《人生頌》進(jìn)行賞析,并選取穆旦、黃新渠和楊德豫三位譯者的譯文,從譯本的詞匯選擇、句式結(jié)構(gòu)和格律風(fēng)格以及翻譯策略這些方面進(jìn)行對(duì)比分析,體會(huì)不同譯本在翻譯過(guò)程、讀者意識(shí)和譯入語(yǔ)文化意識(shí)層面譯者主體性的作用。
譯者是兩種文化實(shí)現(xiàn)交流的中介,其作用不容小覷。然而,在傳統(tǒng)翻譯觀中,曾長(zhǎng)期存在翻譯價(jià)值低于創(chuàng)作價(jià)值的普遍認(rèn)知。盡管翻譯在文化意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域貢獻(xiàn)卓著,但對(duì)于譯者的評(píng)價(jià)大多是圍繞“忠實(shí)”打轉(zhuǎn),其自身的主觀能動(dòng)性和文化創(chuàng)造性常被忽視。
譯者無(wú)法掙脫自身文化環(huán)境的影響,尤其在文學(xué)翻譯中,總會(huì)留下文化意識(shí)的影子。在上世紀(jì)70年代,西方出現(xiàn)了以“操縱學(xué)派”為代表的文化學(xué)派翻譯理論,這引領(lǐng)了一場(chǎng)翻譯學(xué)派的“文化轉(zhuǎn)向”潮流。對(duì)譯者評(píng)價(jià)不再僅僅停留在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的忠實(shí)性,譯者自身的文化創(chuàng)造性對(duì)翻譯成果的影響作用得到了承認(rèn)和肯定。關(guān)于譯者主體性,有這樣一個(gè)概念,譯者是翻譯對(duì)象性活動(dòng)的主體,其實(shí)踐的客體是原作,其任務(wù)是“將作品從譯出語(yǔ)轉(zhuǎn)換為譯入語(yǔ)”,完成任務(wù)就要充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性。[1]同時(shí),主觀能動(dòng)性的發(fā)揮并不意味著譯者在翻譯過(guò)程中擁有不受任何制約的自由,與亂譯、胡譯、錯(cuò)譯的界限在于譯者受自身文化意識(shí)、讀者意識(shí)、審美創(chuàng)造、素質(zhì)品格的自覺(jué)約束。
長(zhǎng)久以來(lái),詩(shī)歌作為表達(dá)作者主體文化意識(shí)形態(tài)的最高文學(xué)形式,在翻譯上卻沒(méi)有得到相應(yīng)的關(guān)注,弗洛斯特更是感嘆“詩(shī)歌是翻譯中遺漏的東西”。[2]若將詩(shī)歌翻譯視為一座寶塔,那么譯者主體性便是寶塔上璀璨的明珠,詩(shī)歌翻譯因譯者主體性的應(yīng)用更添光彩。
分析文本《人生頌》被錢(qián)鐘書(shū)先生確認(rèn)為第一首被譯成中文的英語(yǔ)詩(shī)歌作品。該詩(shī)不僅是19世紀(jì)美國(guó)詩(shī)人亨利·沃茲沃斯·朗費(fèi)羅最著名的抒情詩(shī)之一,還是一首典型的教諭詩(shī)。美國(guó)民主詩(shī)人惠蒂爾高度贊揚(yáng)這篇詩(shī)“是一個(gè)有為的世紀(jì)的精神‘蒸汽機(jī)’。”[3]《人生頌》四句為一節(jié),全詩(shī)共九節(jié)三十六句,韻腳均為aabb式,整齊優(yōu)美,簡(jiǎn)潔有力,語(yǔ)言平實(shí),寓意深遠(yuǎn)。該詩(shī)欲揚(yáng)先抑,首先提出“人生大夢(mèng)一場(chǎng)”的消極論調(diào),再馬上反駁以“人生真實(shí)”,接下來(lái)以多種隱喻鼓勵(lì)人們珍惜時(shí)間、把握當(dāng)下,最后號(hào)召人們馬上行動(dòng)。朗費(fèi)羅的這首詩(shī)不僅在審美上娛悅讀者,還在表達(dá)上鼓舞人心,具備引人向上的教育意義。
威妥瑪初譯、董恂潤(rùn)色的《長(zhǎng)友詩(shī)》還曾得到原作者朗費(fèi)羅的認(rèn)可,這個(gè)版本誕于晚清,為“有章無(wú)韻”的七言形式。從中亦可看出,詩(shī)歌具有獨(dú)有且區(qū)別于其他文學(xué)形式的格律,在譯者主體性的發(fā)揮下更顯示其多樣性。而選取的三個(gè)譯本都是新詩(shī)形式,且注重表現(xiàn)韻。譯者所處的文化環(huán)境不同,譯者主體性的發(fā)揮要順應(yīng)時(shí)代發(fā)展。
“詩(shī)是語(yǔ)言的藝術(shù)。詩(shī)的意境、神韻等等都是用語(yǔ)言這種工具(或手段)精心營(yíng)造或渲染出來(lái)的?!盵4]創(chuàng)作詩(shī)歌是如此,翻譯詩(shī)歌更是如此。精簡(jiǎn)有力的語(yǔ)言如何還原是著手詩(shī)歌翻譯的一大難題,如何達(dá)成保留詩(shī)歌語(yǔ)言特征這一翻譯目的,格外考驗(yàn)譯者對(duì)詞匯的斟酌。
例1:
APsalmofLife
What The Heart Of The Young Man Said To The Psalmist.
穆譯:
生之禮贊
年青的心對(duì)歌者的宣告①
①此處“歌者”,有影射“圣經(jīng)”中詩(shī)篇的作者大衛(wèi)之意;但也可解釋為詩(shī)人自己對(duì)自己的宣告。
黃譯:
生命的禮贊
楊譯:
人生頌
——年青人的心對(duì)歌者說(shuō)的話
題目中的“psalm”專(zhuān)指“贊美詩(shī);圣詩(shī)”(《圣經(jīng)》中的《詩(shī)篇》一卷,內(nèi)為基督教和猶太教禮拜儀式上所吟唱的宗教詩(shī)歌),帶有宗教意味。詩(shī)人本身是一個(gè)虔誠(chéng)的新教徒,詩(shī)中既有來(lái)自宗教的隱喻,也有直白的“god”,帶有一定程度的引導(dǎo)目的,引領(lǐng)讀者向宗教領(lǐng)域?qū)ふ揖窦耐?。穆和黃譯為“禮贊”,楊譯為“頌”,在漢語(yǔ)詞典中,“頌”的含義為“以頌揚(yáng)為目的的詩(shī)文”,而“禮贊”則是一種書(shū)面表達(dá),意思是是懷著崇敬的心情進(jìn)行稱(chēng)贊表?yè)P(yáng),同時(shí)還是佛教用語(yǔ),指佛、法、僧禮拜三寶及頌經(jīng)。那么該處使用帶有佛教暗示意味的“禮贊”體現(xiàn)譯者對(duì)譯入語(yǔ)文化的偏向,楊譯的“頌”此時(shí)避免這種尷尬,但是原詩(shī)的宗教意味也丟失了。再進(jìn)一步,副標(biāo)題中的“psalmist”指“贊美詩(shī)作者”,穆譯和楊譯均為“歌者”,穆譯還加了注釋?zhuān)S譯無(wú)副標(biāo)題。在字面上,這首詩(shī)為年青人歌頌生命的贊美詩(shī),穆譯的注釋使得題目體現(xiàn)了譯出語(yǔ)文化,黃譯偏向了譯入語(yǔ)文化,楊譯則不明顯。
例2:
Notenjoyment, and notsorrow,
Is our destined end or way;
穆譯:
我們注定的道路或目標(biāo)
不是享樂(lè),也不是悲嘆;
黃譯:
我們注定的道路或結(jié)局,
既不是享樂(lè),也不是悲傷;
楊譯:
我們命定的目標(biāo)和道路
不是享樂(lè),也不是受苦;
例2中,“sorrow”與“enjoyment”形成對(duì)比,雖然“受苦”與“享樂(lè)”在對(duì)仗上比“悲傷”、“悲嘆”更和諧,“苦”和“樂(lè)”是反義詞,且都是“動(dòng)詞+名詞”的構(gòu)詞形式,但是“sorrow”一詞的英文釋義為“a feeling of deep distress; outward expression of grief”等,強(qiáng)調(diào)感情上的“悲傷,痛苦”,與“enjoyment”的“a feeling of pleasure”都是形容主體的感情色彩詞。楊譯的“受苦”意思為“遭受痛苦”,在這里出現(xiàn)容易產(chǎn)生歧義,有迫不得已被動(dòng)接受之感,淡化了感情的主體選擇性。穆譯的“悲嘆”比黃譯的“悲傷”更進(jìn)一步,使這種消極感情動(dòng)態(tài)化,同時(shí)押韻,是一種詞匯優(yōu)化。三位譯者的選詞說(shuō)明了譯者主體性的發(fā)揮影響其對(duì)原詩(shī)的解讀,并形成了不同的表現(xiàn)形式。
例3:
Art is long, and Time is fleeting,
Andour hearts, though stout and brave,
Still, likemuffled drums, are beating
Funeral marches to the grave.
穆譯:
藝術(shù)無(wú)限,而時(shí)光飛速;
我們的心盡管勇敢、堅(jiān)強(qiáng),
它仍舊像是悶聲的鼓,
打著節(jié)拍向墳?zāi)顾蛦省?/p>
黃譯:
藝術(shù)常青,韶光飛逝,
我們的心盡管英勇而堅(jiān)強(qiáng),
卻仍像陣陣低沉的鼓聲,
正朝著墳?zāi)拱寻?lè)敲響。
楊譯:
智藝無(wú)窮,時(shí)光飛逝;③
這顆心,縱然勇敢堅(jiān)強(qiáng),
也只如鼙鼓,悶聲擂動(dòng)著,
一下又一下,向墳地送喪。
③“智藝無(wú)窮,時(shí)光飛逝”原出自古希臘醫(yī)學(xué)家波??死椎摹陡裱约?。[5]
“our hearts”,穆譯和黃譯為“我們的心”,楊譯為“這顆心”。全詩(shī)多次出現(xiàn)“our”“we”“us”等詞明示主語(yǔ),且這首詩(shī)是典型教諭詩(shī),都用“我們”作為主語(yǔ),更有感同身受的號(hào)召力,考慮到讀者的閱讀感受,“我們的心”更加符合語(yǔ)境。另外,詩(shī)中的明喻是“心像鼓”,黃譯卻處理為“心像鼓聲”,喻體發(fā)生了變化,下一行“鼓聲”作隱藏主語(yǔ)更加不搭配。值得一提的是楊譯的“鼙鼓”一詞十分巧妙,鼙鼓指軍用小鼓,也稱(chēng)“騎鼓”。這個(gè)詞的運(yùn)用與下一節(jié)將世界比作戰(zhàn)場(chǎng)暗合,帶給讀者美的享受。
例4:
Trust no Future, howe’er pleasant!
Let the deadPastbury its dead!
Act, — act in the livingPresent!
Heart within, andGodo’ er head!
穆譯:
別依賴(lài)未來(lái),無(wú)論多美好!
讓死的“過(guò)去”埋葬它自己!
行動(dòng)吧!就趁活著的今朝,
憑你的心,和頭上的上帝!
黃譯:
莫信托未來(lái),不管它多么歡暢,
讓失去的歲月把“過(guò)去”埋葬。
行動(dòng)吧,趁活著的時(shí)候此刻行動(dòng),
胸內(nèi)有顆心臟,頭頂還有上蒼!
楊譯:
別指望未來(lái),不管它多可愛(ài)!
把已逝的過(guò)去永久掩埋!
行動(dòng)吧——趁著活生生的現(xiàn)在!
胸中有赤心,頭上有真宰!
例4中,“上帝”自不必說(shuō),“上蒼”意指“上天”,為漢語(yǔ)詞匯,“真宰”意指“上天主宰”,具有濃郁的中國(guó)古典色彩,較“上蒼”更加久遠(yuǎn)博大。從全詩(shī)整體角度考慮,兩處《舊約·創(chuàng)世紀(jì)》和《新約·馬太福音》的引用,保持整體風(fēng)格一致的目的下,如穆譯直接處理為“上帝”更加符合譯出語(yǔ)宗教文化,楊譯更加偏向譯入語(yǔ)宗教文化,黃譯則保持在宗教詞匯上的中立。
另外,這一節(jié)中的“Past”和“Present”都采用首字母大寫(xiě)形式,強(qiáng)調(diào)“過(guò)去”和“現(xiàn)在”的強(qiáng)烈對(duì)比。穆譯為加引號(hào)的“過(guò)去”和“今朝”,與英語(yǔ)不同,漢語(yǔ)重點(diǎn)在后,“今朝”便不再次加引號(hào)表強(qiáng)調(diào)。黃譯對(duì)“Past”的處理與穆譯相同,而“Present”卻譯作“時(shí)候”,在句意上更加符合譯入語(yǔ)閱讀習(xí)慣,但卻失去了這種對(duì)比。楊譯對(duì)“Present”的翻譯與穆譯類(lèi)似,但是仍將“過(guò)去”放在句中,并沒(méi)有表示強(qiáng)調(diào)。
在詞匯角度看,穆譯用詞精煉,譯出語(yǔ)文化色彩較濃;黃譯在用詞表達(dá)上最為平易,但或許為求押韻存在部分令人困惑的譯文;楊譯在用詞上更加偏向譯入語(yǔ)文化,但也造成感情上與原詩(shī)有些出入。三個(gè)譯本在選詞上都有值得稱(chēng)道的地方。
“《人生頌》之所以如此受人青睞,與其樂(lè)觀向上的思想內(nèi)容和讀來(lái)瑯瑯上口的句式結(jié)構(gòu)是分不開(kāi)的?!盵6]這首詩(shī)行行不超過(guò)七個(gè)詞,用詞精煉;引用古希臘古羅馬以及圣經(jīng)的語(yǔ)句,寓意深遠(yuǎn);平衡對(duì)稱(chēng)結(jié)構(gòu)的反復(fù)出現(xiàn)彰顯詩(shī)句對(duì)仗之美;祈使句的應(yīng)用恰到好處,尤其是最后一節(jié)祈使句振奮人心,鏗鏘有力。
例5:
In the world’s broad field of battle,
In the bivouac of Life,
Be not like dumb, driven cattle!
Be a hero in the strife!
穆譯:
在世界的廣闊的戰(zhàn)場(chǎng)上,
在“生活”的露天營(yíng)盤(pán)中,
別像愚蠢的、驅(qū)使的牛羊!
要做一個(gè)戰(zhàn)斗的英雄!
黃譯:
在世界遼闊的戰(zhàn)場(chǎng)上,
在生活露宿的營(yíng)房;
別作默默無(wú)聲、任人驅(qū)使的牛羊,
要在戰(zhàn)斗中當(dāng)一名無(wú)畏的闖將!
楊譯:
世界是一片遼闊的戰(zhàn)場(chǎng),
人生是到處扎寨安營(yíng);
莫學(xué)那聽(tīng)人驅(qū)策的啞畜,
做一個(gè)威武善戰(zhàn)的英雄!
全詩(shī)句式結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)工整,其中二三四五節(jié)開(kāi)頭都采用平衡對(duì)稱(chēng)結(jié)構(gòu),例2,例3和例5均可看出其句式。在例3中的前兩行,穆譯為“藝術(shù)無(wú)限,而時(shí)光飛速”,黃譯為“藝術(shù)常青,韶光飛逝”,楊譯為“智藝無(wú)窮,時(shí)光飛逝”。楊譯還增添注釋?zhuān)瑸樽x者理解譯出語(yǔ)文化提供便利。黃譯和楊譯形式一樣,且黃譯用詞“常青”、“韶光”十分優(yōu)美,富有詩(shī)意。穆譯則加了“而”雖然在對(duì)仗上失色一些,卻清晰道出了二者的邏輯關(guān)系,增強(qiáng)了可讀性。例5中,穆譯和黃譯均采用“在……在……”這樣的工整句式,楊譯為“世界是……人生是……”,雖然也很工整,但是增添了兩個(gè)主語(yǔ),再加上后兩行的隱含主語(yǔ),共有三個(gè),未免有些累贅。
另外,值得一提的是,七節(jié)第四行和八節(jié)第一行中重復(fù)出現(xiàn)的線索詞“footprints”的處理,三個(gè)譯本都對(duì)這部分的句式結(jié)構(gòu)做出了調(diào)整。楊譯七節(jié)順序未動(dòng),八節(jié)將“腳印”直接從第一行調(diào)整到第四行,這兩個(gè)詞相隔三行,失去了承上啟下作用。黃譯只將該詞在第七節(jié)做了微調(diào),八節(jié)順序不變,相隔一行,盡量不改動(dòng)原詩(shī)順序。穆譯將第七節(jié)的“蹤跡”放到末尾,并加破折號(hào)表示意思的遞進(jìn),第八節(jié)開(kāi)頭又出現(xiàn)這個(gè)詞,并將“振作”這一結(jié)果提前,增強(qiáng)兩個(gè)段落的銜接。
在句式結(jié)構(gòu)方面,穆譯發(fā)揮的自由度最大,調(diào)整最多,感情傳達(dá)更加充沛,形式上有所偏離;黃譯在句式上最遵從原詩(shī)順序,實(shí)在難解處進(jìn)行微調(diào),在形式上貼近原詩(shī);楊譯介于二者之間,在貼合原詩(shī)中又存在一些大調(diào)整??偟膩?lái)說(shuō),三個(gè)譯本在翻譯過(guò)程中,富有讀者意識(shí),發(fā)揮譯者主體性對(duì)句式進(jìn)行不同程度的調(diào)整。
《人生頌》全詩(shī)共分九節(jié),以四行詩(shī)的形式完成,共三十六句。節(jié)奏上主要為抑揚(yáng)格四音步,韻式為英詩(shī)中常見(jiàn)的“交韻”,即abab式。詩(shī)歌作為一種高度凝練的文學(xué)體裁,抒情言志只靠語(yǔ)言表達(dá)是不夠的,還要通過(guò)其獨(dú)特的格律來(lái)共同呈現(xiàn)。
穆譯全九節(jié)的尾韻均符合原詩(shī)呈現(xiàn)的abab式(見(jiàn)例3,4,5),“速(su)”、“強(qiáng)(qiang)”、“鼓(gu)”和“喪(sang)”;“好(hao)”、“己(ji)”、“朝(zhao)”和“帝(di)”;“上(shang)”、“中(zhong)”、“羊(yang)”和“雄(xiong)”。最后一節(jié)單數(shù)行押相鄰韻un(運(yùn))和in(進(jìn))。在三個(gè)譯本中最貼合原詩(shī)的音步。
黃譯全詩(shī)采用xaxa式韻律,在例3中,“逝(shi)”、“強(qiáng)(qiang)”、“聲(sheng)”和“響(xiang)”。其第五節(jié)“上”、“房”、“羊”、“將”甚至實(shí)現(xiàn)全押韻(見(jiàn)例5),且全詩(shī)所押尾韻均為ang韻,具有和諧之美,富有音樂(lè)美感。
楊譯全詩(shī)采用xaxa式韻律,第六節(jié)“愛(ài)”、“埋”、“在”、“宰”實(shí)現(xiàn)全壓ai韻(見(jiàn)例4),其第一二節(jié)偶數(shù)行所押韻為相鄰韻:“夢(mèng)”和“同”、“墳”和“魂”,并不同韻。在節(jié)奏上堅(jiān)持“以頓代步”,即以漢語(yǔ)的頓(拍、組)代替英語(yǔ)的音步(同見(jiàn)例4)。
除韻以外,這首詩(shī)中共出現(xiàn)9次感嘆號(hào)表示強(qiáng)烈的感情,進(jìn)行停頓。感嘆號(hào)在穆譯中出現(xiàn)9次,在黃譯中出現(xiàn)5次,在楊譯中出現(xiàn)8次。作為一首教諭詩(shī),其號(hào)召力不僅體現(xiàn)在押韻上,還體現(xiàn)在其感情的強(qiáng)烈。穆譯完全貼合原詩(shī)的感嘆句使用,楊譯次之,黃譯更注重譯入語(yǔ)文化的委婉,節(jié)制感嘆號(hào)的使用。
在詩(shī)歌格律層面,穆譯最遵循原詩(shī)格律,并最大程度進(jìn)行還原譯出語(yǔ)詩(shī)歌的“交韻”。黃譯和楊譯采用里符合譯入語(yǔ)讀者欣賞習(xí)慣的xaxa式韻律,黃譯更是實(shí)現(xiàn)全詩(shī)所押韻為同韻,讓譯入語(yǔ)讀者朗讀起來(lái)瑯瑯上口。詩(shī)歌形式(即節(jié)奏和韻式)在翻譯過(guò)程中不可忽視,但其中復(fù)雜的實(shí)際情況,應(yīng)當(dāng)容許一定范圍內(nèi)的自由度。這種自由度不能超越詩(shī)歌形式的界限。
譯者作為翻譯活動(dòng)中具有主觀能動(dòng)性的主體,在翻譯策略的選擇過(guò)程中扮演重要的角色。[7]穆旦的譯本帶有原始詩(shī)歌的濃厚風(fēng)格,符合他自身就是一位詩(shī)人的特點(diǎn)。譯文感情濃烈,詞句安排大膽,有些在語(yǔ)言上并不忠于原詩(shī),他曾在一篇文章中回應(yīng)自己并不贊成“詞對(duì)詞、句子對(duì)句子結(jié)構(gòu)”的翻譯原則。穆旦堅(jiān)持把詩(shī)歌譯成詩(shī)歌,這是他的審美,也決定了他的譯文之美。
黃新渠的譯本在詞句安排上貼近原文,整體偏向歸化,韻式也改為符合中國(guó)閱讀習(xí)慣的xaxa式,部分還押頭韻,體現(xiàn)其較高的文學(xué)修養(yǎng)和文字表達(dá)能力。黃新渠為向中國(guó)讀者普及優(yōu)美的英詩(shī),在譯本上著重考慮了讀者的可讀性和可接受性,成就了他的譯文。
楊德豫的譯本經(jīng)過(guò)重譯,在風(fēng)格和格律上都精雕細(xì)刻,其自覺(jué)的譯入語(yǔ)文化意識(shí)還增添不少注釋供讀者參考。他在二十年后重新增訂自己的《朗費(fèi)羅詩(shī)選》,不少詩(shī)都有大的改動(dòng),具有不斷追求的工匠精神。他堅(jiān)持用漢語(yǔ)白話格律詩(shī)翻譯英語(yǔ)格律詩(shī),“以頓代步”,力求形式美和韻律美。
三個(gè)譯本在語(yǔ)言表達(dá)、原詩(shī)意象以及節(jié)奏韻律上都在盡力彰顯原詩(shī)之美,而且三個(gè)譯本各有千秋。穆譯情感最為熱烈,黃譯節(jié)奏非常工整,楊譯最為讀者考慮。譯者主體性決定其翻譯的側(cè)重點(diǎn)存在差異,進(jìn)而得出不同的譯本。從譯者主體性角度,對(duì)《人生頌》三個(gè)譯本在詞匯、句式、格律方面對(duì)比分析,說(shuō)明在詩(shī)歌翻譯過(guò)程中除語(yǔ)言表達(dá)外,還應(yīng)重視讀者意識(shí)和譯入語(yǔ)文化意識(shí)的發(fā)揮。