焦 典,楊東英
(華北理工大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 唐山 063210)
隨著全球交流越來越密切,中國的文化軟實力逐漸得到世界認(rèn)可,中國古代文學(xué)作品更是在世界文學(xué)屆大放異彩,受到了越來越多外國讀者的青睞。翻譯是文化間交流的一座重要橋梁,更是一門藝術(shù),翻譯得好便能使原作深入人心,翻譯得不好便會使讀者在閱讀過程中覺得味同嚼蠟。一般來說,那些文學(xué)價值高、社會影響深刻的作品必然會吸引更多的譯者來翻譯,呈現(xiàn)出的譯本不盡相同。而對比出高下,從高中汲取經(jīng)驗,從低中獲得教訓(xùn),這便是進(jìn)行翻譯批評的意義所在。分析譯作時對比和批評是分不開的,在文體風(fēng)格分析角度下對《西廂記》的兩個英譯本進(jìn)行對比和批評,分別是翻譯大家許淵沖先生和兩位美國漢學(xué)家Stephen H. West& Wilt L. Idema.。試圖聯(lián)系起文體風(fēng)格理論和翻譯實踐,通過對比不同譯本中詞匯和句子的文化內(nèi)涵傳達(dá)和審美選擇,總結(jié)兩譯本的優(yōu)缺點,為接下來的翻譯活動提供建議,從而推進(jìn)翻譯事業(yè)的發(fā)展。
當(dāng)前,學(xué)界對于《西廂記》的英譯研究集中在漢英比較、不同譯本的比較,運用的理論集中于三美理論、接受理論等,也有些包括生態(tài)翻譯學(xué)理論這樣的新角度的研究。例如,陳佳珺(2018)從圖里翻譯規(guī)范理論視角對比《西廂記》兩譯本[1]。另外還有一些研究是圍繞單一譯本從某一理論研究在該書翻譯策略上的指導(dǎo)作用,高璐夷(2006)從讀者反映論分析《西廂記》中的文化因素的翻譯[2]。
然而,當(dāng)前關(guān)于翻譯批評研究大多都是基于動態(tài)對等理論、文本類型論等來進(jìn)行翻譯批評,存在著角度單一、內(nèi)容空泛的問題。翻譯界普遍認(rèn)為,翻譯批評既要對譯作進(jìn)行整體評價,力求全面公允,不能以偏概全,又應(yīng)重點突出,不泛泛而談。近幾年來,關(guān)于翻譯批評的討論越來越多,其中李平,吳金紅(2017)探究如何在網(wǎng)絡(luò)時代下呼吁網(wǎng)民參與翻譯批評[3];李瑋研究了翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的關(guān)系[4];王樹槐(2020)結(jié)合心理學(xué)因素分析了如何分步驟進(jìn)行翻譯批評[5]。
英國語言學(xué)家Leech和Short在他們合著的Style in Fiction一書中提出了系統(tǒng)的文體意義分析模式,書中包括從文體風(fēng)格上來分析文章的模式,他們主張從詞匯、句法、修辭和篇章層面對原文和譯文進(jìn)行文體分析,以判斷譯文在多大的程度上還原了原作的風(fēng)格,以宏觀的視角具體來對譯文進(jìn)行翻譯批評[6]。詞匯層面,文本用詞是否正式:書面還是口語;描述性還是評價性;抽象還是具體;專業(yè)性程度如何;迎合潮流或是偏向文言等等。根據(jù)譯本中詞匯的特點來進(jìn)行對比分析,能夠發(fā)掘譯作傳遞原信息的程度。句法層面:單句或是復(fù)句;從句類型和結(jié)構(gòu)。修辭層面:修辭手法的使用頻率、所取得的效果,包括轉(zhuǎn)喻、雙關(guān)、夸張、對偶等,從而總結(jié)譯作的翻譯風(fēng)格。篇章層面:段落銜接、語篇環(huán)境等[7]。
《西廂記》的作者是元代雜劇家王實甫,該劇敘述了張生與相國府千金崔鶯鶯沖破封建勢力的阻撓,終成眷屬的故事。該劇表達(dá)了作者對封建禮制的鄙視,對自由愛情的向往?!段鲙洝啡宋?、情節(jié)、情感用典、修辭都十分講究,因此在中國戲劇史上享有極高的地位,千百年來被翻譯成多國語言,僅其英譯本就有九種,如:熊式一、美國漢學(xué)家哈特、West& Idema、英國漢學(xué)家杜威廉、許淵沖版的譯本等。選取以譯入語為母語且精通翻譯的許淵沖和以原文本語言為母語的兩位漢學(xué)家West& Idema的譯本來進(jìn)行對比分析和翻譯批評,比較出各自之所長。
許淵沖教授在中國譯壇享有盛譽(yù),他在詩歌和戲劇翻譯上都頗有造詣,他個人更傾向于強(qiáng)調(diào)對原劇本形式和內(nèi)容的再現(xiàn)[8]。Romance of the Western Bower于2000年出版[9],作為韻譯本極大程度地還原了原作的藝術(shù)性。同時,許先生以其深厚的文化功底極大程度地保留了原劇本的文化內(nèi)涵。美國漢學(xué)家West和Idema,兩位譯者分別任亞利桑那州立大學(xué)漢學(xué)系教授、哈佛大學(xué)東亞語言與文學(xué)系教授。該譯本出版于1995年,題為The Story of the Western Wing,該譯本讀者眾多,受到了文學(xué)界的頗高評價。
例1.《西廂記》中的重要角色:紅娘
許譯:Rose
W&I譯:Crimson
分析:在《西廂記》中,紅娘是重要角色,是促成男女主人公二人姻緣的關(guān)鍵人物[9]。許將“紅娘”譯為Rose[10],其狹義意義是玫瑰花,保留了名字中的紅色意象,其更深層的含義是象征著主人公之間愛情,使紅娘的形象躍然紙上。而W&I將紅娘譯為Crimson,僅僅是翻譯出了“紅娘”一詞的表層含義,在還原詞匯的全部意義方面有所欠缺。開篇譯成Crimson給讀者留下的印象僅僅是顏色,難以讓人聯(lián)想出紅娘這一人物為愛情牽線搭橋這一層意味,少了些弦外之音,使得人物沒有那么飽滿生動。另外,在文體風(fēng)格的保留上,許譯本在這里保留了原作意象豐富,精妙絕倫的人物設(shè)計,而后者稍有欠缺。
例2.法本、法聰
許譯:Faben; Facong
W&I譯:Dharma Source; Dharma Wit
注:Dharma n. 佛教中的達(dá)摩
分析:中國佛教法號的英文翻譯,法號的翻譯方法多數(shù)以翻譯目的為主導(dǎo),音譯較為常見[11]。但是,一個好的翻譯應(yīng)該盡可能地把原文的語義內(nèi)涵傳遞給譯入語接受者,這些名稱是用佛教的典型宗教意義創(chuàng)造出來的,比如“法、本”。因此,對于具有如此多文化內(nèi)涵的宗教名稱而言,許的翻譯只是不拘小節(jié)地采用了音譯,這無疑是忠實于原始表達(dá),但忽視了原始表達(dá)所體現(xiàn)的宗教的內(nèi)涵,比如說“法本”一有佛法之本源之意,“法聰”則有盼望學(xué)習(xí)佛法聰慧之意,這些法號背后的含義是難以通過音譯來表達(dá)的。譯者翻譯時常常在音美和意美之間兩難,這里的音譯方式使得兩方面都沒有得益。而W&I則采用意譯,更有效地表達(dá)了這些法號背后的宗教含義,更貼近于目標(biāo)讀者的理解認(rèn)知習(xí)慣??梢哉f,后一種翻譯不僅在結(jié)構(gòu)上等價,而且在語義上等價于原文。
例3.你硬撞入桃源路。(第五本第四折團(tuán)圓)
許譯:fairylands
W&I譯:the Peach Spring Road
分析:在古代中國,“桃源路”是指男女婚姻的宿命。在《西廂記》的第五幕中,鄭恒想與崔鶯鶯成親,但是崔鶯鶯早已傾心于張生,于是崔鶯鶯指責(zé)鄭恒“硬撞入桃源路”,這意味著她拒絕與鄭恒的婚姻,并對他插足二人強(qiáng)取豪奪的行為表示不滿。許采用異化的翻譯方法,將“桃源路”翻譯成“fairylands”,生動形象,指的是鄭恒不該破壞張生和崔鶯鶯的美好姻緣之路。但W&I將其翻譯成字面意思“Peach Spring Road”,僅僅指出是美好的春日花紅柳綠之路,并沒有體現(xiàn)出男女主人公二人的美好情緣,造成了原文文化特色和美學(xué)色彩的缺失。因此,后者的譯文可能造成讀者理解原作文化內(nèi)涵上的困難,沒有達(dá)到原作者理想的文學(xué)效果。
例4.便待要過門。(第五本第三折)
許譯:You claim my young mistress's hand.
W&I譯:You want immediately to cross the gate. (to get married)
分析:在古代中國,“過門”指女子即將結(jié)婚,因為當(dāng)一個女孩結(jié)婚時,她會離開娘家,踏進(jìn)丈夫家庭的大門,成為另一個家庭的一員。許譯為“claim my young mistress's hand”意思是牽著新婦的手把她娶進(jìn)門。另一個方面,在中國有一句諺語:執(zhí)子之手,與子偕老(Claim your hand, get old with you)這也代表了婚姻[12]。W&I翻譯“to cross the gate”表達(dá)了源語言的字面意思,再加上腳注“to get married”能夠幫助目標(biāo)語言接受者更好地理解這一文化內(nèi)涵。并且后者譯出“immediately”這層意思,表現(xiàn)出了新人盼望早日成眷屬的急切心情。
例5.天下有情的都成了眷屬!
許譯:May lovers' neath the skies be united forever!
W&I譯:May you be together in mandarin-duck bed-curtains!
分析:這句話的意思是希望世界上相愛的男女最終可以成為丈夫和妻子,這是王實甫通過兩位主人公表達(dá)的愛的真誠訴求?!疤煜掠星榈摹保恰疤煜掠星榈娜恕钡暮喕磉_(dá),許把這句話譯成“l(fā)overs' neath the skies“,適當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)了原文的思想,較大程度地保留了原文中的意美。而W&I只翻譯成了“you”,表意較為單一。由此可見,在文化負(fù)載詞意義的表達(dá)上,W&I的譯本造成了文化意義的缺失,而許譯忠實地表達(dá)了原作的美好愿望。同時,就文體風(fēng)格來說,原文的詞匯運用言簡意賅,只說了“成眷屬”,而W&I則翻譯成了“繡有鴛鴦圖案的床單”也就暗示著兩人能夠喜結(jié)連理,將簡單的表達(dá)轉(zhuǎn)換為帶有寓意的意象,在該詞的翻譯上沒有完全再現(xiàn)原文的風(fēng)格,但增添了幾分文學(xué)色彩。
例6.便是無毒不丈夫。(《西廂記》第五本第四折團(tuán)圓)
許譯:How can he boast of true man hood.
W&I譯:If you have no poison, you're not a real man.
分析:在古代漢語中,“毒”是指一個人必須有高明的手腕和技巧,才能取得巨大的成功。許則把它翻譯成“boast of true man hood”,有信心、有氣概的意思,這里運用了異化翻譯理論,這樣處理大大提高了讀者的接受性。而W&I從字面上翻譯成“no poison”,則更注重原文的字面意義的表達(dá),換言之,主要是通過歸化來翻譯的。實際上造成了讀者對于原文理解的疑惑,“poison”和“real man”之間為什么是不可缺少的關(guān)系,從而造成對原文意思理解的缺失。因此,譯者認(rèn)為此處許譯本在保留文化內(nèi)涵上略勝于W&I譯本。
例1.疑是銀河落九天,高源云外懸,入東洋不離此徑穿。(第一本第一折)
許譯:River like the Milky Way falls, beyond the cloud the source hangs high. It runs its course unchanged till the Eastern Sea.[10]
W&I譯:Just as if the Silver River dropped through the nine heavens, from its deep fount beyond the clouds suspended, to its entering into the Eastern, it cannot but pass here.
分析:這是張生來到氣勢雄偉的黃河渡口的偶發(fā)觀感,這里王實甫用“興”的詩歌手法透露出張生此時此刻體會景物而生發(fā)的感慨,表現(xiàn)出了人物的胸襟品格,飽滿了人物形象。許和W&I都翻譯出了原文的意思,但從韻律上來看,許的翻譯表現(xiàn)出了音樂性;W&I的翻譯沒有表現(xiàn)出原始戲劇中存在的聲音之美。因此,讀者閱讀后者譯本時,美感有所不足。根據(jù)Leech的文體風(fēng)格來分析句子類型的翻譯,原句是三個小分句連接的一句話,許淵沖將前兩小句揉合成一句話,最后另起一小句,句法結(jié)構(gòu)顯得有一些松散;而W&I則保留了原文的句子形式,用一句話表達(dá),保留了原句連綿不絕的神韻,沒有分割開原句所要展現(xiàn)的恢弘氣勢。因此,W&I的翻譯更大程度上再現(xiàn)原句的句法文體風(fēng)格。
例2.待月西廂下,迎風(fēng)半戶開,拂墻花影動,疑是玉人來。(第三本第二折)
許譯:
Wait for moon in western bower,
Where breeze opens half the door.
The wall is shaded by dancing flowers,
Then comes whom you adore.
W&I譯:
Wait for the moon beneath the western wing,
Welcoming the breeze, the door is half-opened.
When separated by the wall, flowers' shadows move,
I guess the jade one coming.
分析:許的譯文讀起來輕快暢達(dá),樸實無華,通俗易懂;這里是一段環(huán)境描寫加一段心理描寫,是一個張生等待崔鶯鶯來赴約的心情,有一絲興奮和期待,但是在表達(dá)上運用第二人稱,以另一視角描述張生的動作和心理,缺乏一些代入和體驗感;W&I的譯文語言用心雕琢,押了頭韻,在原文的基礎(chǔ)上增添了音律美,為譯文增色不少;同時運用第一人稱,還原了原作的語境,讓讀者更加能夠帶入張生見到崔鶯鶯那份期待和急切的心情;但美中不足的是該譯文將原文的“玉人”直接譯為“jade”欠妥當(dāng),因為在西方世界中該詞往往指一些風(fēng)塵輕佻的女子,這會讓目標(biāo)語言讀者誤以為女主人公是一個負(fù)面形象,這里沒有處理好意象在兩種不同語言中的文化差異;而許譯本則簡單翻譯成了“心上人”之意,簡潔又不失本源。另外,許譯文保留了原文四個小句的句型;而W&I譯本將第二三句拆成了兩小句,缺失了原文的平衡美。從句子意思上來看,原文的二三小句所強(qiáng)調(diào)的是風(fēng)吹開了門,花影映在墻上拂動,W&I的句意表達(dá)也有所偏差,少了一些原句環(huán)境描寫自然美。
例3.原來五言包得三更棗,四句埋將九里山。(第三本第二折)
許譯:Five words hint at the time.Four lines appeal to the lover missed.
W&I譯:Those poetic lines enfolded a third-watch date; In that note lay an ambush of Nine Mile Mountain.
分析:根據(jù)金圣嘆對《西廂記》的解讀,我們知道三更棗,取其諧音三更早,指時間;九里山在這里借指復(fù)雜的計謀,九泛指多次或多數(shù)。根據(jù)奈達(dá)的功能對等理論,許譯本的前一小句譯文,譯者通過必要的調(diào)整、增譯等改變來實現(xiàn)原作的內(nèi)涵意義,點出了暗示約會的時間在三更。第二小句許并不是像金圣嘆一般理解為信中暗含復(fù)雜的設(shè)計,而是理解為了男女主人公戀人間萬水千山般綿長蜿蜒的情思深苦的心境,筆者認(rèn)為這種理解也合理,并且能夠突出二人纏綿悱惻的愛情;而W&I譯進(jìn)行了直譯,前一句的時間翻譯存在問題,“三更”并不是指三點鐘,而后面半句的翻譯則完全沒有傳達(dá)出原作的深層表意?!段鲙洝愤@種意象迭起、文采飛揚的作品,對譯者的語言、文化背景水平具有很高的要求,因此譯者對于源語言文化的理解不當(dāng)必然會使得交際目的難以達(dá)成。
通過基于文體風(fēng)格分析模式下對兩個譯本的詞匯和句法對比,譯者發(fā)現(xiàn)其文化內(nèi)涵詞(指蘊含豐富文化意象,傳遞著民族獨特的文化內(nèi)涵)的翻譯存在較大的差異。許淵沖在翻譯文化負(fù)載詞時能夠還原原文中的文化內(nèi)涵,而West&Idema則對原文文化內(nèi)涵理解不夠透徹,但是由于文化差異導(dǎo)致部分詞語誤譯,沒有實現(xiàn)對等。
語言特征上,許譯用詞言簡意賅但保留了音律美,而W&I的翻譯用詞復(fù)雜細(xì)膩,對于讀者來說可讀性較高,這是由于譯者文化背景和翻譯過程的差異造成的。West&Idema作為英美兩國的翻譯家,他們更加能夠熟練地使用和掌握英語,略勝于母語為漢語的許淵沖,更加貼近以英語為母語的讀者。而許淵沖在翻譯中注重節(jié)奏的實現(xiàn),即節(jié)奏的整齊、有序、形式多樣,強(qiáng)調(diào)“聲之美”和“形之美”。相反,West&Idema對原作的韻律和節(jié)奏性的把握不太充分,他們主要以散文的形式進(jìn)行翻譯。