亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        探究跨文化交際下美食翻譯現(xiàn)狀及策略*
        ——以蘭州小吃為例

        2020-12-19 16:02:55李詩綺王秀蘭州理工大學(xué)外語學(xué)院
        品牌研究 2020年16期
        關(guān)鍵詞:牛肉面音譯蘭州

        文/李詩綺 王秀 (蘭州理工大學(xué)外語學(xué)院)

        要了解蘭州美食,離不開對(duì)蘭州美食的翻譯。現(xiàn)在蘭州美食的翻譯中只把翻譯停留于語言表面,對(duì)語言之后的深厚文化環(huán)境背景關(guān)注較少,忽略了語言翻譯跨文化影響,翻譯的主要方法為直譯和音譯。這使得美食名稱出現(xiàn)不可譯現(xiàn)象,進(jìn)而導(dǎo)致譯名出現(xiàn)不可讀性或低可讀性的問題,我們?nèi)粘I钪械氖称反驈V告上的令人尷尬的英譯就足以說明問題。為了能更好的進(jìn)行英文食品表達(dá),促進(jìn)蘭州美食文化的傳播與發(fā)展,對(duì)蘭州美食翻譯策略的選擇和研究非常有必要。在跨文化交際的角度來分析問題,能有助于我們發(fā)現(xiàn)這其中的不可譯問題并提出解決方案。

        一、跨文化交際理論翻譯

        現(xiàn)在,國(guó)內(nèi)對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是奈達(dá)的“功能對(duì)等理論”,基于詞匯及句法層面的嚴(yán)密翻譯;二是我國(guó)思想家嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn),這種翻譯側(cè)重于對(duì)翻譯結(jié)果的客觀評(píng)價(jià)。有學(xué)者研究發(fā)現(xiàn),在實(shí)際操翻譯工作中,二者均有一定的局限性,奈達(dá)的“功能對(duì)等理論”,而對(duì)于不同語言來說,詞匯對(duì)等尚且難以做到,句法與篇章的對(duì)等則尤其困難。嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)中“信、達(dá)”能夠?qū)崿F(xiàn),然而“雅”的具體標(biāo)準(zhǔn)卻始終無法統(tǒng)一。

        在跨文化交際背景下,要進(jìn)行語言翻譯,必須要對(duì)本土文化和外國(guó)語言文化的了解,翻譯者不僅要更好的認(rèn)識(shí)、理解和包容本民族文化,還要更好的認(rèn)識(shí)、理解和包容他民族文化。

        二、蘭州美食的“跨文化交際”現(xiàn)狀分析

        受相對(duì)閉塞的地理環(huán)境與不夠成熟的交通發(fā)展的影響,很少有人將蘭州美食與外部國(guó)際環(huán)境聯(lián)系起來,因此這個(gè)在“絲綢之路”上形成的不同于中國(guó)傳統(tǒng)意義上的“八大菜系”但又有獨(dú)特風(fēng)味的隴菜,其在發(fā)展海外傳播時(shí)常常被忽視。如此一來便缺少全面而系統(tǒng)的研究,不能形成有效的權(quán)威參考標(biāo)準(zhǔn)。而目前現(xiàn)有的譯名中,譯者們各行其是,憑借主觀的分析判斷使得譯名五花八門。畢竟一道美食名稱所包含的并不僅僅是食材、顏色、氣味,還涉及到蘭州當(dāng)?shù)氐娘嬍澄幕?,飲食?xí)慣等方面。

        (一)一名多譯,沒有官方權(quán)威譯名

        2019 年7 月,筆者從中國(guó)知網(wǎng)中通過輸入關(guān)鍵詞“蘭州牛肉面”,“灰豆子”等與蘭州美食相關(guān)的詞語,能找到的有效信息寥寥無幾,只有在一些百度等引擎軟件上能找到一些民間的、非官方的譯名。因此可以看出關(guān)于這方面的權(quán)威研究幾乎空白。

        (二)食品的不可譯性導(dǎo)致譯名傳遞信息不準(zhǔn)確

        首先在翻譯過程中抹去中式菜肴特有的文化內(nèi)涵或美食名稱體現(xiàn)出來的菜肴的特點(diǎn)(制作工藝的特殊性,美食的獨(dú)特性等);其次,為了迎合目的語文化及英語文化,本末倒置,反客為主。例如常見的“餃子”,可以翻譯為“Jiaozi”而不要“dumplings”。這種翻譯方法在蘭州美食翻譯中也較為常見。若使用不恰當(dāng),不僅不能準(zhǔn)確傳遞譯名,而且會(huì)因?qū)δ康恼Z詞匯的不了解和文化差異而產(chǎn)生不必要的烏龍。

        (三)沒有注意跨文化交際問題,譯名不符合以英語為母語的人的文化習(xí)慣

        跨文化交際下的美食翻譯不僅是一直交流活動(dòng),更是一種傳播活動(dòng)。說其根本,地域美食的翻譯就是為了促進(jìn)蘭州餐飲企業(yè)的海外推廣和發(fā)展。從這個(gè)意義上來說,美食的跨文化翻譯就不再是傳統(tǒng)意義上的語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而是要根據(jù)譯語受眾的要求、審美、習(xí)俗,使受眾熟悉傳遞給他們的譯語飲食文化。

        (四)無譯名

        由于一直以來,我們對(duì)跨文化交際所帶來的障礙估計(jì)嚴(yán)重不足,尤其是文化層面的不可譯性是跨文化交際不容忽視的一大主要問題。因此在蘭州美食這種具有明顯地域特色的翻譯中,各種不可譯性問題亟待解決。

        其次,因蘭州較為偏遠(yuǎn)的地理位置和欠發(fā)達(dá)的區(qū)域發(fā)展,向海外拓展美食文化產(chǎn)業(yè)的思想還沒有受到足夠重視。如此一來,缺少相應(yīng)譯名也似乎在情理之中。

        三、蘭州美食翻譯策略

        經(jīng)過研究,聯(lián)系實(shí)際,本文提出“跨文化交際”的理論下美食的翻譯策略:①寫實(shí)性菜名,音譯+釋譯/直譯;②寫意性菜名(純藝術(shù)性菜名):音譯+釋譯+意象直譯。

        Sample 1

        蘭州牛肉面,作為蘭州的招牌美食,是甘肅省蘭州市地區(qū)的清真風(fēng)味食品,曾被評(píng)定為“三大中式快餐”之一,并且享有“中華第一面”的美譽(yù)。然而,蘭州作為一個(gè)較發(fā)達(dá)的三線城市,其國(guó)際化程度不及北上廣等一線城市,蘭州牛肉作為本地美食,在國(guó)際上知名度也遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于另外兩大中式快餐—北京烤鴨和天津狗不理包子。因此,對(duì)于它的英譯名稱也是眾說紛紜,權(quán)威的英英字典也尚未收錄。關(guān)于“蘭州牛肉面”的英譯,常見的有:Lanzhou Beef Noodles 和Lanzhou Hand-Pulled Noodles。首先,這兩種翻譯方法有共同之處,都用音譯的方法翻譯了地名,既直接告訴消費(fèi)者該菜的主要原料,又間接的推廣了它的產(chǎn)地;其次,這兩種英譯方法各有千秋,前者順應(yīng)中文名稱,直譯蘭州牛肉面,運(yùn)用了寫實(shí)手法傳達(dá)了其原材料的信息但缺失了其不可比擬的拉面的特色;后者側(cè)重于制作工藝,卻沒有傳達(dá)出制作原料。對(duì)于更加注重營(yíng)養(yǎng)搭配的西方人來說并不是第一選擇,這樣就阻礙了蘭州牛肉面的海外傳播和推廣。

        Sample 2

        釀皮的兩種翻譯:一種是Cold noodles,但如果再將其翻譯為中文,就應(yīng)該為“冷面條”而不是蘭州的傳統(tǒng)小吃。從釀皮的做法來看,它與面條大相徑庭,所以,這種翻譯方法僅僅是參照釀皮的形態(tài)進(jìn)而將其翻譯為面條,既丟失了譯名所承擔(dān)的傳播文化的職責(zé),也不符合英文翻譯原則中的忠誠(chéng)原則。另一種譯名為直接音譯Niangpi,這種方法在食品翻譯中非常普遍,如發(fā)源于我國(guó)的傳統(tǒng)食物豆腐,其翻譯為tofu;約定俗成的東坡肉的譯名為Dongpo Pork;某些當(dāng)?shù)靥厣冎苯硬捎玫孛囊糇g名稱。這種方法堅(jiān)持了翻譯的簡(jiǎn)潔性原則,但是這也是在西方現(xiàn)有的食品中找不到可以完全替代的食物時(shí)的一種權(quán)宜之計(jì)。依筆者之見,釀皮的獨(dú)特性來源于其成分,所以從它主要成分蛋白質(zhì)入手,采用借用的手法,可以翻譯為“protein noodles”。再為了體現(xiàn)地方特色,譯名應(yīng)改為“Lanzhou Protein Noodles”。

        四、結(jié)語

        世界文化多元化的發(fā)展背景下,美食是文化的重要載體,也是了解優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要途徑。本文通過聯(lián)系實(shí)際,對(duì)蘭州常見美食翻譯在“跨文化交際”的理論下進(jìn)行譯名和分析,提出對(duì)蘭州美食翻譯不僅要盡量保留美食自身傳達(dá)的基本信息,更要將蘭州美食的翻譯順應(yīng)西方人的飲食文化規(guī)范和審美,從文化內(nèi)涵上為蘭州美食翻譯提供信息,從而為蘭州美食文化創(chuàng)造一個(gè)更有利的傳播發(fā)展環(huán)境,也進(jìn)一步提升蘭州的國(guó)際形象。蘭州市的知名品牌,具有明顯的地域性、獨(dú)特性。本文通過發(fā)掘蘭州拉面文化,以便更好地?cái)U(kuò)大品牌知名度和影響力。

        猜你喜歡
        牛肉面音譯蘭州
        能吃的驚喜
        我的蘭州夢(mèng)
        黃河之聲(2021年8期)2021-07-23 03:34:32
        蘭州石化推進(jìn)改革正當(dāng)時(shí)
        清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
        蘭州瑣記
        牛肉面:蘭州的味道
        我憶蘭州好
        白象 紅燒牛肉面
        夏譯漢籍中的音譯誤字
        西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
        新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
        精品伊人久久大线蕉色首页| 亚洲中文字幕乱码一二三区| 黄片亚洲精品在线观看| 日韩美女亚洲性一区二区| 亚洲av无码专区在线观看成人| 亚洲国产成人va在线观看天堂 | 免费二级毛片在线播放| 一本久道在线视频播放| 国产免费三级av在线| а√资源新版在线天堂| 久久这里只精品国产99热| 日韩精品极品在线观看视频| 国产一区二区长腿丝袜高跟鞋| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天古典| 久久免费视频国产| 被驯服人妻中文字幕日本| 激情五月我也去也色婷婷| 亚洲成在人线在线播放无码| 日韩高清亚洲日韩精品一区| 国产人妖在线免费观看| 久久精品国产亚洲av蜜点| 亚洲成av人片天堂网| 美女裸体无遮挡免费视频的网站| 国产精品亚洲av无人区二区| 亚洲中文字幕午夜精品| 亚洲av综合久久九九| 一区二区三区不卡在线| 日本韩国一区二区高清| 丰满大爆乳波霸奶| 国产精品麻豆aⅴ人妻| 国产精品无码mv在线观看| 在线精品国产亚洲av麻豆| 欧美人妻少妇精品久久黑人| 日韩免费小视频| 开心激情网,开心五月天| 男人吃奶摸下挵进去啪啪软件| 国产激情精品一区二区三区| 亚洲天天综合色制服丝袜在线 | 蜜桃av在线播放视频| 国产办公室秘书无码精品99| 欧美疯狂做受xxxxx高潮|