亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        許淵沖《論語》譯本四字格結(jié)構(gòu)的英譯策略

        2020-12-17 05:35:38趙慧
        北方文學(xué) 2020年23期
        關(guān)鍵詞:許淵沖翻譯策略論語

        趙慧

        摘 要:四字格結(jié)構(gòu)是漢語中常見的語言現(xiàn)象,而漢語四字格是典籍英譯的難點(diǎn)之一。本文以許淵沖《論語》英譯本為例,歸納了四種《論語》中四字格結(jié)構(gòu)翻譯的策略,并結(jié)合實(shí)例進(jìn)行了分析。文章指出,對(duì)于不同的四字格結(jié)構(gòu)要采用不同的英譯策略。對(duì)于有對(duì)等概念詞匯的主謂結(jié)構(gòu)關(guān)系的四字格結(jié)構(gòu)要盡量運(yùn)用直譯成句的策略,對(duì)于文化內(nèi)涵較豐富找不到對(duì)等詞匯的四字格結(jié)構(gòu)要盡量使用增詞意譯的策略,同時(shí)還要適當(dāng)靈活采用套譯和轉(zhuǎn)換的翻譯策略。

        關(guān)鍵詞:《論語》;四字格;翻譯策略;許淵沖

        《論語》是一部儒家經(jīng)典,是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分。它不僅是中國(guó)傳統(tǒng)文化的遺產(chǎn),還被譯成多種文字,在世界范圍內(nèi)產(chǎn)生了重要影響。其中,《論語》的英譯本數(shù)量最多、影響最大。截至目前,《論語》產(chǎn)生了 60 多個(gè)英譯本,在眾多的譯本中,許淵沖《論語》英譯本傳神地體現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)知識(shí)分子在出仕與退隱或入世出世之間的人生選擇和通權(quán)達(dá)變的精神氣度[1]。許淵沖譯本以“三美”(即意美、音美和形美)為翻譯標(biāo)準(zhǔn),以獨(dú)樹一幟的翻譯特色彰顯中華傳統(tǒng)文化的魅力。

        一、《論語》中的四字格結(jié)構(gòu)

        四字格結(jié)構(gòu)是漢語的表達(dá)特色,在漢語中是十分常見的語言現(xiàn)象。四字格結(jié)構(gòu)早在先秦時(shí)期,中國(guó)最早的詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中就已經(jīng)出現(xiàn),具有意象豐富、韻律感強(qiáng)的特點(diǎn),例如膾炙人口的“窈窕淑女,君子好逑”。《論語》作為先秦文學(xué)重要的組成,四字格使用也非常普遍[2]。

        從語言形式上看,四字格就是四字連用,構(gòu)成一體;從語義上看,內(nèi)涵豐富,語義關(guān)系強(qiáng)調(diào)整體統(tǒng)一;從音韻上看,能增加行文節(jié)奏感和韻律感。四字格最簡(jiǎn)單的定義就是由四個(gè)漢字組成的詞語。四字格和成語是包含與被包含關(guān)系。成語多是四字格,但四字格不全是成語。例如“學(xué)而不厭”是四字格結(jié)構(gòu),但它并不屬于成語。

        《論語》中四字格按結(jié)構(gòu)特征可分為聯(lián)合式四字格和非聯(lián)合式四字格。聯(lián)合式四字格是指四字格前面兩個(gè)字和后面兩個(gè)字分別是陳述與被陳述的關(guān)系,而后聯(lián)合組成的四字格,即“(1+1)|(1+1)”,比如“名正言順”“察言觀色”等?!懊迸c“正”,“言”與“順”中的前者都是陳述的對(duì)象,后者是陳述的內(nèi)容。非聯(lián)合式四字格是指前面兩個(gè)字和后面兩個(gè)字有被陳述和陳述的關(guān)系,即“2|2”,比如“仁者安仁、知者利仁、不憤不啟、不悱不發(fā)”等。簡(jiǎn)而言之,四字格中,同時(shí)有兩個(gè)陳述對(duì)象的就是聯(lián)合式四字格,其余則是非聯(lián)合式四字格?!墩撜Z》中,非聯(lián)合式四字格使用更為頻繁。

        《論語》中四字格按語法結(jié)構(gòu)主要?jiǎng)澐譃橹髦^關(guān)系四字格、動(dòng)賓關(guān)系四字格、偏正關(guān)系四字格和并列關(guān)系四字格。主謂關(guān)系四字格指前后有陳述和被陳述關(guān)系,即表達(dá)“什么+怎么樣”,例如“知者不惑、仁者不憂、勇者不懼”。動(dòng)賓關(guān)系四字格是指前后有陳述動(dòng)作和動(dòng)作對(duì)象的關(guān)系,例如“成人之美、從心所欲”。這類四字格最大的特點(diǎn)是以動(dòng)詞開頭。偏正關(guān)系四字格是指前后有修飾和被修飾的關(guān)系,根據(jù)中心語的詞性,可分為定中偏正關(guān)系和狀中偏正關(guān)系。例如“食無求飽、居無求安”的中心詞“食”和“居”是動(dòng)詞,“無求飽”和“無求安”是修飾前者動(dòng)作的狀態(tài),作狀語,因此屬于狀中偏正關(guān)系四字格。并列關(guān)系四字格是指前后詞性相同,但前后語義有順接有逆接,如“勞而不怨、欲而不貪、泰而不驕、威而不猛”,此類四字格在《論語》中往往以“~而不(無)~”的形式廣泛存在。

        二、《論語》譯本四字格英譯策略例析

        (一)直譯成句策略

        例:知者不惑、仁者不憂、勇者不懼。(《論語·憲問》)

        譯:A good man should be carefree;a wise man should be doubt-free and a brave man should be careless.

        此句譯文采用的是直譯成句的策略,將原文三個(gè)并列的主謂關(guān)系四字格分別直譯為三個(gè)并列句。同時(shí),在譯文中也體現(xiàn)了許淵沖意美、音美和形美的翻譯標(biāo)準(zhǔn),譯者將“不惑、不憂、不懼”分別譯為“carefree、doubt-free 和careless”,形式上整齊統(tǒng)一,韻律優(yōu)美,意境切合,直譯而兼具美感,簡(jiǎn)潔而有力。

        (二)意譯增詞策略

        例:仁者安仁,知者利仁。(《論語·里仁》)

        譯:A good man is content to be good;a wise man knows it pays to be good.

        此例中兩個(gè)四字格為主謂關(guān)系,許淵沖譯文使用了增詞成句的翻譯策略。增詞成句是主謂關(guān)系四字格最常用的策略,一般四字格出現(xiàn)了主謂的陳述方式,在英譯時(shí)通過增譯的方法,將四字格翻譯成完整的句子。此外,在目的語中找不到對(duì)等的詞匯往往還要使用意譯的英譯策略。由于中西文化差異,英語詞匯中沒有“仁”的對(duì)等詞匯,因此對(duì)“仁”這個(gè)概念的翻譯一直爭(zhēng)論不休,譯者常采用意譯的策略[3]。許淵沖將此處的“安仁”譯為“be content to be good”。

        (三)套譯策略

        例:君子食無求飽,居無求安。(《論語·學(xué)而》)

        譯:An intelligentleman,said the Master,eats to live,and not lives to eat.

        這句譯文套譯自西方諺語“Eat to live,but not live to eat”(人吃飯是為了活著,但活著不是為了吃飯),出自古希臘思想家、哲學(xué)家、教育家蘇格拉底的一句名言:Other men live to eat,while I eat to live——Socrates(別人為食而生存,我為生存而食?!K格拉底)。套譯,顧名思義就是指借用人們熟悉的諺語、成語、名人名言或本身就是廣告標(biāo)題(口號(hào))等結(jié)構(gòu)演繹廣告內(nèi)容,其功效是給人一種似曾相識(shí)的感覺。許淵沖靈活巧妙地套用了西方的諺語,借用西方熟知的表達(dá)形式,譯得恰到好處。

        (四)轉(zhuǎn)換策略

        例:子張問政。子曰:居之無倦,行之以忠。(《論語·顏淵》)

        譯:Zi Zhang asked about the art of ruling.The Master said,“Be indefatigable in office and sincere in practice.”

        此例中的兩個(gè)四字格是偏正關(guān)系,具體而言是狀中偏正關(guān)系四字格,因?yàn)樗淖指竦闹行脑~分別是常作為動(dòng)詞使用的“居”和“行”,許淵沖的譯文將原文中的動(dòng)詞“居”“行”,分別轉(zhuǎn)換成名詞“office”和“practice”。轉(zhuǎn)換是一個(gè)廣泛的概念,可以指詞類、成分、語態(tài)、正反、語序等各方面的轉(zhuǎn)換。把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成“in+名詞”的結(jié)構(gòu),一方面符合西方人表達(dá)的習(xí)慣;另一方面由于結(jié)構(gòu)較為統(tǒng)一,在形式上實(shí)現(xiàn)了“形美”和韻律上又實(shí)現(xiàn)了“音美”;又因轉(zhuǎn)換是在不改變?cè)性~義的前提下改變?cè)~性,故也不會(huì)失去“意美”。

        三、結(jié)語

        四字格結(jié)構(gòu)是漢語中常見的語言現(xiàn)象,而漢語四字格是典籍英譯的難點(diǎn)之一,對(duì)譯者要求比較高。譯者不僅要有良好的中國(guó)語言文化底蘊(yùn),而且還要熟悉漢語四字格結(jié)構(gòu)翻譯的策略,對(duì)于不同的四字格結(jié)構(gòu)要采用不同的英譯策略。對(duì)于有對(duì)等概念詞匯的主謂結(jié)構(gòu)關(guān)系的四字格結(jié)構(gòu)要盡量采用直譯成句的策略,對(duì)于文化內(nèi)涵較豐富找不到對(duì)等詞匯的四字格結(jié)構(gòu)要盡量使用增詞意譯的策略,同時(shí)還要適當(dāng)靈活地采用套譯和轉(zhuǎn)換的翻譯策略。

        參考文獻(xiàn)

        [1]唐根金.也談如何翻譯漢語的四字格成語——基于 MTI 課堂教學(xué)的觀察所得[J].上海翻譯,2020,1(06):71–76.

        [2]范敏.新時(shí)代《論語》翻譯策略及其傳播路徑創(chuàng)新[J].西安外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào),2019,3(05):94–98.

        [3]崔怡清.許淵沖《論語》英譯本的翻譯風(fēng)格賞析[J].沈陽(yáng)農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018,11(05):732–736.

        猜你喜歡
        許淵沖翻譯策略論語
        元 日
        天天背《論語》,你知道它是怎么來的嗎?
        詩(shī)譯英法唯一人:許淵沖
        如何讀懂《論語》?
        “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語疊詞及其英譯
        國(guó)際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        折桂令·客窗清明
        久九九久视频精品网站| 亚洲va久久久噜噜噜久久天堂| 美女精品国产一区二区三区| 91福利国产在线观看网站| 精品日产一区2区三区| 亚洲av推荐网站在线观看| 白白色发布的在线视频| 国产亚洲精品第一综合另类| 国产国语亲子伦亲子| 成人免费无码大片a毛片软件 | 国产精品视频自拍在线| 就爱射视频在线视频在线| 极品av一区二区三区| 国内少妇毛片视频| 草草浮力地址线路①屁屁影院| 无码中文字幕加勒比一本二本| 人妻精品一区二区三区视频| 国产女主播在线免费观看| 日本黄色影院一区二区免费看 | 国产午夜毛片v一区二区三区| 久久人人玩人妻潮喷内射人人| 欧美理论在线| 夜夜春精品视频| 91精品国产综合久久青草| 日本一区二区三区综合视频| 包皮上有一点一点白色的| 久久成人影院精品777| 国产97在线 | 亚洲| 久久亚洲国产精品成人av秋霞| 午夜免费福利一区二区无码AV| 日韩AV无码中文无码AV| 国产av大片久久中文字幕| 高潮av一区二区三区| 精品少妇一区二区av免费观看| 国产精品泄火熟女| 国产av无码专区亚洲av手机麻豆| 丁香六月久久| 少妇久久一区二区三区| 无码免费无线观看在线视| 午夜成人鲁丝片午夜精品| 亚洲国产一区二区在线|