亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        水產(chǎn)養(yǎng)殖英語的翻譯實踐研究
        ——評《水產(chǎn)養(yǎng)殖專業(yè)英語》

        2020-12-17 16:44:57宋婷婷
        中國飼料 2020年21期
        關鍵詞:含義單詞詞匯

        宋婷婷

        (平頂山工業(yè)職業(yè)技術學院 國際合作學院,河南平頂山 467000)

        書名:水產(chǎn)養(yǎng)殖專業(yè)英語

        作者:王志平,吳逸群,胡慶玲

        出版社:科學出版社

        出版時間:2016年6月1日

        ISBN:9787030485076

        定價:65.00元

        近幾年伴隨著水產(chǎn)養(yǎng)殖產(chǎn)業(yè)的發(fā)展以及水產(chǎn)品消費的逐漸增長,社會對水產(chǎn)養(yǎng)殖專業(yè)人士的需求也在增長。為了促使我國水產(chǎn)科技行業(yè)緊貼國際發(fā)展前沿,水產(chǎn)養(yǎng)殖專業(yè)人士需要及時獲取最前沿的科學信息,而最前沿的水產(chǎn)產(chǎn)業(yè)信息大多為英文編著?;诖?,加強水產(chǎn)科技理論的英語翻譯對于水產(chǎn)行業(yè)的發(fā)展十分重要。《水產(chǎn)養(yǎng)殖專業(yè)英語》是針對水產(chǎn)養(yǎng)殖進行研究的著作,是水產(chǎn)養(yǎng)殖的重要專業(yè)基礎課程之一,它是水產(chǎn)養(yǎng)殖工作者獲取科技信息,開展科技交流和貿(mào)易談判的重要工具。該書共分為六個章節(jié),內(nèi)容涉及水產(chǎn)養(yǎng)殖、水產(chǎn)養(yǎng)殖環(huán)境、基本水生生物學、水產(chǎn)養(yǎng)殖遺傳學和農(nóng)業(yè)、營養(yǎng)與預防動物飼料和疾病。該書既可以用作水產(chǎn)養(yǎng)殖專業(yè)和本科生的教科書,也可以用作水產(chǎn)養(yǎng)殖工作者的參考書。在該書的學習過程中,需要以英語翻譯科學理論為指導,著重對水產(chǎn)科技英語翻譯的一般原則和步驟進行分析,并對水產(chǎn)科技文獻的英譯特定方法和一般方法進行深入的探討。

        《水產(chǎn)養(yǎng)殖專業(yè)英語》一書提出,為了能夠準確、簡潔地描述水產(chǎn)養(yǎng)殖中的自然現(xiàn)象、事實及其性質,并將其描述為完整發(fā)展過程,使得水產(chǎn)養(yǎng)殖的英文科技文獻具有客觀、準確、嚴謹?shù)瓤茖W技術英語的特征,著重敘述邏輯的連貫性,且表達清晰。為了滿足使用需求,水產(chǎn)養(yǎng)殖的科學英語需要盡可能的簡單準確,避免為了提高語言吸引力和宣傳性,而濫用各種不恰當?shù)男揶o手法,以免引起讀者對寫作內(nèi)容科學性的質疑?;谒a(chǎn)科技英語的這一特點,在對水產(chǎn)科技英語的翻譯過程中要進行深刻的理解,從而正確的表達。水產(chǎn)養(yǎng)殖英語和其他科技英語一樣,具有嚴謹準確的邏輯,語言具有正確、客觀、簡潔等特征。翻譯時翻譯人員必須保留這些語言特征。在文字處理方面,需要將科技翻譯的專業(yè)性、客觀性和精確性結合在一起,同時還應該遵循邏輯和內(nèi)容的結合。整體來看,在水產(chǎn)科技英文翻譯中對原始基礎內(nèi)容和深入理解主要體現(xiàn)在以下三個方面:一是對原文的語言現(xiàn)象進行深入剖析。水產(chǎn)養(yǎng)殖的英文翻譯要求翻譯人員理解上下文中原文的詞匯、句子結構和慣用法的含義。有時原語言文本中的單詞、句子或短語可能具有許多不同的含義。在閱讀和翻譯過程中,必須仔細篩選有價值的信息,并在水產(chǎn)科學學科的框架內(nèi)進行選擇,以便最終定義特定含義,如例句,In terms of a rigorous definition of resolution,it is more accurate to state that smallobjects closertogetherthan 200 microns cannotbe distinguished as separate points by the human eye.在該句中,句中的“resolution”一詞的意思較為廣泛,有“決心”“堅定”等多重含義。但通過對水科學技術文獻主題的判斷,且將上下文的內(nèi)容聯(lián)系起來看,將該詞翻譯為“區(qū)分能力”更加符合原文所想要表達的意思。因此根據(jù)綜合判斷與理解,這句話的意思是“何時定義更精確的問題解決方案?當兩個小物體之間的距離小于200微米時,肉眼將無法區(qū)分這兩個對象”。通常來說,不同的專業(yè)科技詞匯的含義可能會有所不同。也就是說,同一單詞可以在不同的專業(yè)中使用,因此含義會更多。但有時在同一專業(yè)領域,某些單詞也會具有許多不同的含義,在翻譯中需要根據(jù)上下文的組織關系來對單詞的定義做出準確判斷。例如在有關水產(chǎn)養(yǎng)殖的英語文獻中,當與exposure一詞與接觸和疾病因素、有害物質結合使用時,該詞匯通常被翻譯為“接觸”;與溶液一起使用時,改詞的意思為“浸入”;當與放射線等一起使用時,該詞常常被翻譯為“(接收)輻射”;簡而言之,在水產(chǎn)科技英語的翻譯過程中,需要根據(jù)主題上下文和詞匯具體意思對語言現(xiàn)象進行深入了解。二是了解句子的邏輯關系。在科技水產(chǎn)英文文獻中經(jīng)常出現(xiàn)邏輯上的歧義,翻譯人員必須根據(jù)上下文的具體內(nèi)容了解原文的邏輯關系,分析實際情況,并做出合理的邏輯推理,進而選擇最為合理的的翻譯方法。例如,在句子 It is good for fish to migrate from ocean to freshwater中,雖然該句為一個簡單句式,但卻有兩層不同的含義。第一層含義為:魚來自大海,魚類從海洋向淡水的遷移是一件好事情;第二層含義是魚類從海洋向淡水遷移對于魚類自身有好處。因此翻譯人員必須根據(jù)上下文進行推理并選擇正確的翻譯。三是正確解讀原文所涉及的科技內(nèi)容。在翻譯水產(chǎn)科技文獻時,若對原文中的專業(yè)術語或特有詞匯無法正確理解或理解具有一定的困難,水產(chǎn)科技文獻的翻譯工作則無法有效進行。如例句Turbot and sole are potentially two of the most valuable species for cultivation and practical weaning methods have been developed,如果要正確并準確的翻譯,則對句中的“weaning methods”要正確理解wean的本意是處于幼期的動物斷奶,在此處則是魚苗轉食人工飼料的喂養(yǎng)方法。在水產(chǎn)養(yǎng)殖英語中,有許多單詞或短語必須以相同的方式進行分析才能有效地進行翻譯,例如“food supply”不是“食物供應”,而是“動物飼料”的意思;“weaning diet”是“開放喂養(yǎng)”;“control group"必須是“對照組”,而不是“控制組”等??梢钥闯觯挥谐浞掷斫庠嘉谋局猩婕暗目茖W技術相關專業(yè)詞匯,才能正確的翻譯水產(chǎn)科技英語。

        翻譯是對水產(chǎn)科技文獻理解和表達的過程。良好的理解是合理表達的前提和基礎,但是恰當?shù)睦斫獠⒉灰馕吨梢哉_并適當?shù)倪M行表達,表達的水平取決于對原始文本的理解深度、目標語言的研究程度以及對各種翻譯方法和技巧的掌握程度。當前水產(chǎn)科技英語的翻譯策略主要可以分為直譯和意譯。第一,直譯法。直譯在英語科學翻譯中被廣泛使用。直譯可以更好地保留原始語言風格,準確客觀地傳遞源語言的含義,翻譯時盡量保留原始內(nèi)容和形式。由于水產(chǎn)科技翻譯與文學翻譯不同,鮮有出現(xiàn)較大文化差異的情況,因此直譯在水產(chǎn)科技翻譯中十分常見。常用的直譯方法有音譯法、形譯法等。如音譯法為當英漢兩種語言之間存在較大差異,且語義空白時所應用。音譯對象大多為人名、地名,如“千島寒流”可以翻譯為“Oyashino current”。另外,伴隨著科技不斷發(fā)展進步,水產(chǎn)科技方面的新概念、新產(chǎn)品也可以使用音譯法進行翻譯;又如,形譯法即為利用具體形象直接表達原義,實物形狀通常由漢語直接表示或英語詞匯主要因素間接表示。形譯法可以分為根據(jù)實物形狀進行翻譯以及根據(jù)字形進行翻譯的情況,如根據(jù)實物進行翻譯的水產(chǎn)科技術語 “N-joining”,實際含義為“網(wǎng)衣縱向邊緣間縫合”,所以可以翻譯為“縱縫”。第二,意譯法。即為翻譯人員應擺脫原始文本的表面結構,并使用最簡單、最明顯的漢語表達結構來顯示中英語義的關系。盡管意譯可能改變了原始文本格式,但在呈現(xiàn)文本的思想內(nèi)容時必須準確無誤,并且不應混淆邏輯關系。在意譯中,翻譯人員可以通過增加、減少、添加單詞、交叉、變換和分離源文本等技巧來進行翻譯,以滿足符合原意和語言流暢的標準。在意譯過程中常用翻譯技巧有以下幾個:一是詞性的轉換。由于英語和漢語之間在語法和表達方式上存在差異,若原始含義不變,則翻譯就必須更改部分的詞匯,以使中文翻譯順暢自然。在英語的水產(chǎn)養(yǎng)殖詞匯中,會出現(xiàn)大量的某個詞性或轉化為另一個詞性的現(xiàn)象;因此在翻譯時,通常沒有合適的匹配字典供查閱。在這種情況下可以使用詞性轉換的方式來進行翻譯;二是增譯。增譯是將水產(chǎn)養(yǎng)殖業(yè)意譯中的常見技巧。使用增譯來對文本進行處理的目的是盡可能更準確,更流暢地表達源文本的中心內(nèi)容和風格,以使得翻譯符合目的語表達習慣。增譯過程中要保證添加的單詞應在語義、語言結構或修辭上是必需的,而不是任意添加;三是減譯法。減譯法則是對部分內(nèi)容進行省略。減譯法重點在于不得隨意刪除原始文本的部分思想內(nèi)容,而是要刪除某些不符合表達習慣的中文單詞,這些詞匯在刪除后對文章的本意并不會產(chǎn)生明顯的影響。 最常見的是省略冠詞、連詞、關系副詞等。這些詞在水產(chǎn)養(yǎng)殖的相關英文文獻中頻繁使用,但在翻譯成中文時,在保證句子原意不變的前提下可以適當省略;四是詞序調(diào)整法。英漢句子中的句子成分存在很大的差異,各個定語的位置以及不同副詞的詞序區(qū)別很大。在翻譯時,必須更改部分詞匯之間順序,以使翻譯符合中文表達習慣。 在翻譯水產(chǎn)養(yǎng)殖的英語名稱或短語時,通常使用詞序調(diào)整方法。如the membranes of the endoplasmic reticulum(內(nèi)質網(wǎng)膜)、the carbon atom carrying the side chain(具有側鏈的碳原子)等,這些詞匯在長難句的翻譯過程中經(jīng)常能夠遇到。五是正說反譯,反說正譯法。作為一種翻譯技巧這里的否定與語法中的“否定”不同。這主要意味著在英語到中文的翻譯中,根據(jù)中文表達習慣關系,將正向表達的句子向后翻譯,或者將負向表達的句子從前向翻譯,使得翻譯更加忠實自然。這是水產(chǎn)養(yǎng)殖的英語翻譯中不可或缺的翻譯方法。

        水產(chǎn)科技英語特征與翻譯技巧是翻譯工作者在進行水產(chǎn)英語翻譯過程中所必須具備的基本知識與技能。同時,水產(chǎn)科技英語具有其獨特的特征,在翻譯過程中需要考慮實際語境下的具體含義,準確的翻譯深層含義,切忌字面翻譯。因此,譯者不僅需要具備扎實的語言功底,還需要擁有豐富的水產(chǎn)科技知識。

        猜你喜歡
        含義單詞詞匯
        Union Jack的含義和由來
        英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:46
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        單詞連一連
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        看圖填單詞
        看完這些單詞的翻譯,整個人都不好了
        虛榮的真正含義
        學生天地(2016年16期)2016-05-17 05:45:55
        關于“獲得感”之含義
        本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
        四虎成人在线| 青楼妓女禁脔道具调教sm| 虎白m粉嫩小在线播放| 国产黑丝美腿在线观看| 女人高潮内射99精品| 日本一卡2卡3卡4卡无卡免费网站| 无码任你躁久久久久久| 国产nv精品你懂得| 欧美激情精品久久999| 青青草视全福视频在线| 国产精品久久婷婷免费观看| 亚洲男人天堂一区二区| 亚洲一区av在线观看| 日本老熟妇毛茸茸| 国产精品毛片无遮挡高清 | 亚洲欧洲无码av不卡在线| 国产精品一区二区电影| 激情 一区二区| 日本高清一区二区三区不卡| 偷拍视频网址一区二区| 正在播放国产多p交换视频| 在线观看国产成人av片| 天天躁日日躁狠狠躁一区| 日本熟妇精品一区二区三区| 精品国产三区在线观看| 天天做天天爱夜夜夜爽毛片 | 国产精品女同av在线观看| 精品厕所偷拍一区二区视频| 夜先锋av资源网站| 国产久视频国内精品999| 淫妇日韩中文字幕在线| 亚洲天堂av高清在线| 日本强伦姧人妻一区二区| 国产福利精品一区二区| 亚洲av永久无码精品秋霞电影影院 | 综合无码一区二区三区四区五区| 国产麻豆成人精品av| 自拍偷拍 视频一区二区| 久久久久久久极品内射| 韩国精品一区二区三区无码视频 | 久久久久亚洲av成人无码 |