陳源琪 陳裕琪 王濤 蔡伯熙
摘 要:潮汕文化是我國(guó)嶺南地區(qū)重要的文化象征。其中,潮汕美食以其獨(dú)特的風(fēng)味、豐富的菜肴及精致的小吃種類吸引了國(guó)內(nèi)外眾多美食愛(ài)好者。霍爾的高低語(yǔ)境文化理論中指出,在不同語(yǔ)境文化下,應(yīng)當(dāng)采用不同的翻譯策略,才能更好地進(jìn)行跨文化交際。以霍爾的高低語(yǔ)境文化理論為理論視角,通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查與田野作業(yè)的方式,初步了解廣東潮汕地區(qū)最具特色的潮汕菜肴的英譯現(xiàn)狀、指出當(dāng)前潮汕美食英譯存在的問(wèn)題,并提出以下相應(yīng)的策略以推動(dòng)潮汕地區(qū)美食在不同文化中的傳播和交流。
關(guān)鍵詞:高低語(yǔ)境文化理論;地方特色美食;英譯;潮汕地區(qū)
DOI:10.12249/j.issn.1005-4669.2020.25.332
基金項(xiàng)目:本文系廣州工商學(xué)院大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目階段性成果(項(xiàng)目編號(hào):xj202013714102)。
中華美食文化作為博大精深的中華文化中最具情感的一種,以其獨(dú)有的色香味為特征,在人們的記憶和在味蕾中都留下了深深的印象。潮汕美食更是如此。被譽(yù)為“百代文宗”的“唐宋八大家”之首的韓愈韓文公曾道:“潮之州,大海在其南,群山擁其北。”這句話道明了潮汕地區(qū)的地理位置,也暗含了潮汕地區(qū)人們飲食生活的習(xí)慣——靠海吃海[1]。
飲食的文化發(fā)展離不開(kāi)文化的滋潤(rùn)。唐朝時(shí)期韓文公被貶入潮,推動(dòng)潮汕飲食文化的文明進(jìn)程。自唐以后,又有宋、明等朝代的大量官員由中原地區(qū)南下入潮,將中原食材原料和各種烹調(diào)技藝帶到了潮汕地區(qū),不斷地改變著潮汕原住民的飲食習(xí)慣,再經(jīng)過(guò)歷史的精雕細(xì)琢,逐漸地形成了現(xiàn)在潮汕美食風(fēng)味[1]。為了積極促進(jìn)潮汕美食文化在國(guó)際范圍中的跨文化交流,推動(dòng)中華優(yōu)秀文化中獨(dú)特且包含區(qū)域性的潮汕飲食文化“走出去”,如何將潮汕美食菜名英譯標(biāo)準(zhǔn)化,則成為迫切需要解決的問(wèn)題。
1 霍爾的高低語(yǔ)境文化理論概述
文化人類學(xué)家愛(ài)德華·T·霍爾(Edward T·Hall)在1976年出版的《超越文化》一書(shū)中將文化分為高語(yǔ)境文化和低語(yǔ)境文化。高語(yǔ)境文化中,言語(yǔ)交際對(duì)語(yǔ)境依賴程度高,對(duì)表達(dá)時(shí)所用語(yǔ)言依賴程度低;反之,則是低語(yǔ)境文化[2]。語(yǔ)境文化的高低差異對(duì)于信息傳遞的影響是巨大的?;魻栆仓赋觥按a、語(yǔ)境和意義是一個(gè)事件的不同方面,即使相同的代碼由于語(yǔ)境的不同也會(huì)產(chǎn)生不同的意
義”[3]。隨著時(shí)代不斷發(fā)展,“語(yǔ)境可以看作一個(gè)“高語(yǔ)境——低語(yǔ)境”的連續(xù)體,在高語(yǔ)境的一端,其社會(huì)歷史文化、宗教信仰、整體價(jià)值體系等具有高度的一致性,大量的信息和文化內(nèi)涵等也鑲嵌在網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)境之上,內(nèi)化在社會(huì)成員之中”[4]。所以,雙方進(jìn)行面對(duì)面交流時(shí)的外部客觀環(huán)境和當(dāng)?shù)氐貐^(qū)人們存在的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)境等其他滲透在當(dāng)?shù)鼐用裆蠘?gòu)成的內(nèi)在認(rèn)知環(huán)境都是潮汕特色美食進(jìn)行跨文化傳播時(shí)不可忽視的內(nèi)容。
結(jié)合霍爾的高低語(yǔ)境文化理論和對(duì)當(dāng)前時(shí)代背景的分析,可以認(rèn)識(shí)到,“在全球同質(zhì)化、一體化的趨勢(shì)和過(guò)程中,社會(huì)文化差異始終存在,且在現(xiàn)階段的跨文化傳播中仍然是主要的語(yǔ)境問(wèn)題”[5]。所以,在對(duì)潮汕菜肴名稱英譯時(shí)要采取恰當(dāng)策略,結(jié)合讀者的語(yǔ)境進(jìn)行翻譯。比如,西方文化屬于低語(yǔ)境文化,應(yīng)當(dāng)采用直接清晰的表達(dá)方法。而東方文化為高語(yǔ)境文化,語(yǔ)言上用詞簡(jiǎn)短,字面上看所體現(xiàn)的信息量少,實(shí)際獲取到的信息是完整齊全的。
2 潮汕特色美食英譯現(xiàn)狀及存在問(wèn)題研究
本文采用調(diào)查問(wèn)卷與田野作業(yè)的研究方法,對(duì)潮汕當(dāng)?shù)鼐用襁M(jìn)行了調(diào)查,得到有效問(wèn)卷98份,主要涉及“您對(duì)潮汕特色菜翻譯成英文有沒(méi)有興趣”、“您覺(jué)得潮汕地區(qū)的特色菜在英文里找得到對(duì)應(yīng)單詞或表達(dá)嗎?”等7個(gè)問(wèn)題。據(jù)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析,其中絕大部分人認(rèn)為潮汕菜的翻譯難度較大,原因在于潮汕特色美食帶有當(dāng)?shù)胤窖蕴攸c(diǎn)、特色菜肴又存在一些極少涉獵的英文詞匯。同時(shí),大部分人有自己喜歡的潮汕特色菜,對(duì)將菜名翻譯成英文有較大興趣。但調(diào)查問(wèn)卷中大部分的原住民都只是停留于感興趣而并沒(méi)有對(duì)潮汕當(dāng)?shù)氐奶厣朗巢嗣g的相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行研究。由此可以表明,潮汕地區(qū)美食特色菜肴的英文翻譯情況不容樂(lè)觀,還需要更多人對(duì)此相關(guān)課題進(jìn)行研究調(diào)查。
3 當(dāng)下所翻譯的菜肴英文名稱所存在的具體問(wèn)題有
第一、潮汕特色菜肴英譯上用詞欠妥。如反沙芋頭:經(jīng)過(guò)調(diào)查,發(fā)現(xiàn)這道菜肴翻譯為Deep-fried sugared taro。但結(jié)合烹飪方法和西方語(yǔ)境分析,筆者認(rèn)為“sugar”的用詞應(yīng)更改。
第二、英譯內(nèi)容無(wú)法表達(dá)地方特色。如,潮州炸春卷:翻譯是“Deep Fried Spring Rolls”,根據(jù)菜肴名稱,可將“潮州”二字進(jìn)行翻譯。
第三、照著中文生硬直譯,表達(dá)不完整。如,潮式煎蠔烙:這道菜肴在餐館里的翻譯是“House Special Oyster Omelette”,但結(jié)合這道菜的烹飪方法,認(rèn)為翻譯出來(lái)的菜名應(yīng)當(dāng)完善。
第四、潮汕特色菜名英譯不夠標(biāo)準(zhǔn)化。如,芥蘭炒牛肉:存在兩種翻譯,“Chinese Broccoli with Beef”和“Stir-fried Beef with Mustard Green”。
4 高低語(yǔ)境文化理論下潮汕美食英譯的改進(jìn)措施
在潮汕美食的英文翻譯的這一主題中,譯者必須了解特色菜的做法以及背后的文化背景和社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣才能將源語(yǔ)準(zhǔn)確表達(dá)成目標(biāo)語(yǔ)?!俺鄙敲朗骋云漉r明的地方特色和“清、淡、巧、雅”為主要特征[6]?!辈嗣g的目的主要是為了在中外美食文化交流中使外國(guó)食客了解特色地區(qū)的菜肴主料、烹飪方式及味道,加深外國(guó)食客對(duì)中華飲食文化的理解。因此,基于對(duì)霍爾高低語(yǔ)境文化理論中心思想的理解,本次對(duì)調(diào)查所搜集到的美食菜名及潮汕地區(qū)其他特色美食菜名進(jìn)行翻譯,并結(jié)合幾道潮汕特色菜肴的英譯對(duì)比,對(duì)存在的問(wèn)題提出改進(jìn)措施,如下:
4.1 意譯——結(jié)合菜肴做法,使用詞更妥當(dāng)
反沙芋頭:“以直接譯出烹飪方法與原料”的原則[7],翻譯為“Deep-fried sugared taro”,有考慮西方文化是低語(yǔ)境文化,用直白方式介紹菜肴。從這道菜的大概做法進(jìn)行分析,這道菜的大概做法是將油炸完的切成塊芋頭,放到糖漿里翻炒,最后關(guān)火冷卻完成。所以認(rèn)為可翻譯為“Deep-fried Taros in Syrup”。兩種翻譯側(cè)重點(diǎn)不同,采用“sugar(白砂糖)”考慮的是這道菜在冷卻成型過(guò)程中又由糖漿變?yōu)楦商翘菨{附在芋頭表面。而筆者采用“syrup(糖漿)”則是注重將炸完的芋頭放到由白砂糖融化成的糖漿里翻炒這一過(guò)程。
牛肉粿條/干炒牛河:在餐館里出現(xiàn)翻譯為“Dry fry the cow river”,這是典型的中文生硬直譯,筆者認(rèn)為應(yīng)當(dāng)采用更加清晰,容易理解的詞匯介紹菜肴,所以結(jié)合“烹制的方法為主,主料/輔料為輔”的原則,翻譯為“Stir-Fried Rice Noodle with Beef”,并認(rèn)為可定為對(duì)外介紹該道菜肴名稱的標(biāo)準(zhǔn)。
4.2 增譯——讓菜肴名稱表達(dá)得更完整清晰
潮式煎蠔烙:這道菜肴在餐館里的翻譯是“House Special Oyster Omelette”,這道菜肴的做法是將生蠔與淀粉攪拌均勻后,放到平底鍋里慢火煎,之后將雞蛋液均勻倒在平底鍋繼續(xù)煎烙至兩面呈現(xiàn)金黃色即可。所以根據(jù)做法,認(rèn)為英譯時(shí)應(yīng)當(dāng)增加淀粉的翻譯,譯為“Oyster Omelette with Tapioca Starch”,第二種翻譯提及“Tapioca Starch(淀粉)”更能清晰表達(dá)該道菜肴。
腸粉:第一種表達(dá),“以烹制的方法為主,主料為輔的原則”[8]翻譯為“Stir-Fried Rice Noodle”。第二種表達(dá),“以主料為主,配料或配汁為輔的原則”[8],翻譯為“Rice Noodle Roll with Sauce”。在潮汕地區(qū),醬汁在制作美味腸粉的過(guò)程中有著很關(guān)鍵的作用,筆者覺(jué)得第二種翻譯將醬汁“Sauce”翻譯出來(lái)比較妥當(dāng),也更加準(zhǔn)確地突出當(dāng)?shù)氐倪@道菜肴特色。同時(shí),“Roll”一詞也生動(dòng)體現(xiàn)出腸粉的形狀,更加方便初來(lái)乍到的外國(guó)友人直觀地辨別真正的
腸粉。
4.3 直譯——突出地方特色
潮州炸春卷:第一種翻譯是“Deep Fried Spring Rolls”,第二種翻譯是“Teochew Style spring roll”。通過(guò)這兩種翻譯的對(duì)比,可以發(fā)現(xiàn)第二種翻譯中“Teochew Style”指潮式風(fēng)格,是“以地名加主料”的原則進(jìn)行直譯,可以突出當(dāng)?shù)氐胤教厣?,讓豐富的潮州菜肴被熟知,并吸引更多外國(guó)友人的到來(lái),更好地實(shí)現(xiàn)中西不同文化間的碰撞與交流。
芥蘭炒牛肉:第一種翻譯是“Chinese Broccoli with Beef”,其中“Chinese”一詞,能夠讓外國(guó)友人直接看出是中國(guó)的特色菜肴,更好地推廣宣傳我國(guó)美食。而第二種翻譯“Stir-fried Beef with Mustard Green”是“以烹飪法+主料名稱+with/in等介詞短語(yǔ)表示配料或佐料”為翻譯原則,依據(jù)西方國(guó)家的低語(yǔ)境文化,讓讀者直觀通過(guò)菜名了解所采用的烹飪方法以決定是否符合個(gè)人口感。兩種翻譯各有特色。
5 小結(jié)
潮汕美食是潮汕傳統(tǒng)文化的重要組成部分,一道道精致美食的制作反映了潮汕原住民們踏實(shí)勞作的生活態(tài)度以及對(duì)生活的追求,更在一定層面上反映出了潮人的文化心理及內(nèi)涵,而特色菜名的標(biāo)準(zhǔn)化翻譯被賦予推動(dòng)中華優(yōu)秀文化走向世界的重任。本文基于對(duì)外交流的全球視角,對(duì)潮汕當(dāng)?shù)匚幕凶钍軞g迎的美食文化進(jìn)行深入挖掘、制作調(diào)查問(wèn)卷并剖析潮汕美食的英語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀、以霍爾的高低語(yǔ)境文化理論為基礎(chǔ),歸納整理了翻譯方法與技巧并結(jié)合特色菜肴做法,呈現(xiàn)出標(biāo)準(zhǔn)化的翻譯,借此推動(dòng)外國(guó)食客對(duì)潮汕美食的了解以及對(duì)美食背后更深的文化層面的理解。
參考文獻(xiàn)
[1]李堅(jiān)誠(chéng),陳非.“潮州佳肴甲天下”的地理學(xué)解釋[J].熱帶地理,2013,33(2):200-205.
[2]李華.高低語(yǔ)境文化下漢英翻譯策略研究[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào),2019,17(4):58-61.
[3]姜欣,姜怡,林萌.高低語(yǔ)境文化錯(cuò)層在典籍英譯中的顯現(xiàn)及對(duì)策[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2009,(5):49-51.
[4]陳璐明.遷移·定位·發(fā)展———新世紀(jì)中國(guó)新主流電影話語(yǔ)的跨文化傳播[J].電影新作,2019:125-130.
[5]胡以仁,易法銀等.中醫(yī)文化傳播的現(xiàn)代語(yǔ)境(四):跨文化傳播與全球化[J].世界科學(xué)技術(shù)——中醫(yī)藥現(xiàn)代化,2018,20(1):92-96.
[6]陳友義,李昌欣.論潮汕美食中的潮人精神[J].汕頭大學(xué)學(xué)報(bào),2003,19(S1):109-114.
[7]陳琴.順德美食翻譯及美食文化的國(guó)際傳播[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào),2013,34(11):63-66.
[8]張留梅.《舌尖上的中國(guó)II》美食英譯探究中餐菜名的翻譯[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(2):183-185.
作者簡(jiǎn)介
陳源琪(1998-),女,廣東揭陽(yáng)人,廣州工商學(xué)院,本科,研究方向:商務(wù)英語(yǔ)。
通訊作者
王濤(1988-),女,湖南株洲人,廣州工商學(xué)院,講師,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué),英語(yǔ)教育。