亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        經(jīng)貿(mào)日語翻譯策略

        2020-12-15 06:53:14張璐
        商情 2020年47期
        關(guān)鍵詞:意譯經(jīng)貿(mào)被動(dòng)

        張璐

        【摘要】隨著“一帶一路”的發(fā)展,中國(guó)和世界的合作越來越多,中國(guó)和日本的貿(mào)易往來也越來越頻繁,我們迫切需要正視經(jīng)貿(mào)日語在翻譯中所遇到的翻譯問題。本文結(jié)合經(jīng)貿(mào)日語的相關(guān)特點(diǎn),提出了經(jīng)貿(mào)日語在翻譯過程中可以采用的方法與策略,以適應(yīng)當(dāng)前經(jīng)貿(mào)日語翻譯的需要。

        【關(guān)鍵字】經(jīng)貿(mào)日語;翻譯;特點(diǎn);策略

        0、引言

        經(jīng)貿(mào)日語是指在從事經(jīng)貿(mào)活動(dòng)時(shí)使用的日語,屬于專門用語。隨著經(jīng)貿(mào)活動(dòng)的逐漸深入,經(jīng)貿(mào)日語也逐漸發(fā)展、完善。隨著“一帶一路”的不斷發(fā)展,中國(guó)越來越多的參與到國(guó)際貿(mào)易中,與日本的貿(mào)易活動(dòng)也愈發(fā)頻繁。國(guó)內(nèi)更多的貿(mào)易工作者需要更多的了解國(guó)際動(dòng)態(tài),加強(qiáng)與日本的聯(lián)系。同樣日本也需要更多的了解中國(guó)的政策法規(guī)、市場(chǎng)需求和投資環(huán)境,以便及時(shí)做出正確的決斷,更好的進(jìn)行投資活動(dòng)。在國(guó)際國(guó)內(nèi)共同推動(dòng)下,經(jīng)貿(mào)日語日漸發(fā)揮著重要的作用。

        1、經(jīng)貿(mào)日語的特點(diǎn)

        1.1、應(yīng)用范圍廣泛。經(jīng)貿(mào)日語涉及范圍廣泛,不僅在經(jīng)濟(jì)范疇,還與政治、科技、文化等諸多領(lǐng)域有著緊密的聯(lián)系。技術(shù)引進(jìn)、對(duì)外貿(mào)易、招商引資、國(guó)際金融、海外投資、國(guó)際運(yùn)輸?shù)葒?guó)際經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中所涉及的日語均屬于經(jīng)貿(mào)日語。由于經(jīng)濟(jì)貿(mào)易與國(guó)家間的時(shí)政有著密切的關(guān)聯(lián),這就需要我們時(shí)刻關(guān)注國(guó)內(nèi)外的政治局勢(shì)和經(jīng)濟(jì)市場(chǎng)變化。

        1.2、時(shí)效性強(qiáng)。由于國(guó)內(nèi)外局勢(shì)不斷變化,經(jīng)濟(jì)活動(dòng)也隨之變化、更新。需要及時(shí)把握經(jīng)濟(jì)信息并進(jìn)行傳遞,才能對(duì)貿(mào)易從業(yè)者進(jìn)行有效的指導(dǎo)作用。

        1.3、文體形式多樣。經(jīng)貿(mào)日語涉及內(nèi)容廣泛、形式多樣,文體方面多采用正式文體和應(yīng)用文體,用詞嚴(yán)謹(jǐn)且規(guī)范,在很多場(chǎng)合有固定的格式,不可以隨意發(fā)揮、創(chuàng)作。經(jīng)貿(mào)日語翻譯大致可分為以下幾種文體:合同、票據(jù)等法律性文件。語言特點(diǎn)是詞語規(guī)范準(zhǔn)確,多運(yùn)用專業(yè)術(shù)語,有固定的句式。多用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句等法律公文常用句式,以及被動(dòng)句、使役態(tài)等特殊句型。商業(yè)信函。對(duì)格式要求比較嚴(yán)格,基本上都有固定的格式。措辭需規(guī)范、準(zhǔn)確,多使用簡(jiǎn)潔句、并列句和簡(jiǎn)短復(fù)合句。報(bào)刊文章。語言生動(dòng)、活潑,有鮮明的特點(diǎn)。用詞靈活、豐富。多采用直接引語,有權(quán)威性、說服力。廣告、商標(biāo)等商業(yè)宣傳品。特點(diǎn)是通俗化、口語化,瞬間吸引讀者注意,刺激其購(gòu)買欲望。譯者要使譯文同樣具有強(qiáng)烈的感染力,達(dá)到其預(yù)期功能。

        2、經(jīng)貿(mào)日語翻譯策略

        2.1、直譯與意譯。直譯與意譯是翻譯中最常見的問題,不僅常常出現(xiàn)在文學(xué)翻譯中,如今在經(jīng)貿(mào)翻譯中也扮演著舉足輕重的角色。直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法。意譯,也稱為自由翻譯,它是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法。兩者相輔相成。經(jīng)貿(mào)日語翻譯中直譯較多,但也需要意譯從旁輔助。如:期待されていた所得倍増論(年平均+15%)の導(dǎo)入に比べ、大きく後退したかにみえる。文中“大きく後退したかにみえる”中的“かにみえる”,如果按照日文的表達(dá)方式翻譯,應(yīng)譯為“看上去似乎、看起來好像”,但由于漢語表達(dá)習(xí)慣的限制,并不一定需要把它按日語的含義譯出。這句話可譯為“與萬眾期待的收入倍增論(年平均增加15%)相比,可以說是巨大的倒退”?!挨摔撙à搿痹诖颂幾g為“可以說是”,使譯文更準(zhǔn)確。由于中日兩種語言中存在著巨大的文化差異,有些經(jīng)貿(mào)常用語直譯不通,需要意譯。例如,故障付船荷証券(不清潔提單、瑕疵提單)、拍車をかける(加快、推動(dòng))、天井価格(最高價(jià)格)等。翻譯時(shí),因?yàn)閷?duì)原文的理解與譯者經(jīng)驗(yàn)不同,翻譯方式也不同。

        2.2、被動(dòng)句。日語中被動(dòng)句的分類有著較多的分類標(biāo)準(zhǔn)。但是,在經(jīng)貿(mào)日語翻譯中,并不需要區(qū)分被動(dòng)類型,甚至都不需要譯出被動(dòng)的含義,只求達(dá)到清楚傳遞信息為最終目的。如:“信用狀はさまざまの観點(diǎn)から分類され、いろいろの名稱が使われていますが、體系的にかっちりと分類されているわけでなく”句中“分類され”、“使われていますが”均屬于運(yùn)用被動(dòng)句式,但是在翻譯中如果譯成被動(dòng)標(biāo)準(zhǔn)句式“被分類”、“被使用”,無法更好的表達(dá)句意,只需譯成主動(dòng)句“分類”、“使用”即可。

        2.3、適當(dāng)增刪詞語

        由于中日兩國(guó)語言習(xí)慣的不一致,日本習(xí)慣用委婉的表達(dá)方式表達(dá)真實(shí)的意圖,但中國(guó)習(xí)慣直抒胸臆。在經(jīng)貿(mào)翻譯中也會(huì)遇到這個(gè)現(xiàn)象,需要我們進(jìn)行補(bǔ)充一些詞語,力求達(dá)到精準(zhǔn)表達(dá)含義。例:一般にはこのような広域市場(chǎng)における供給と需要との接合を意味することが多いが、それだけでは不十分である…。此句中“一般には”、“それだけでは”如果只譯為“一般多意味”、“ 但僅這一點(diǎn)”,雖然也可以傳詞達(dá)意,但是并不太符合語境也顯得沒有那么學(xué)術(shù),如果我們?cè)黾右恍┪淖肿g為“學(xué)術(shù)界通常只強(qiáng)調(diào)”、“但我認(rèn)為,對(duì)市場(chǎng)形成的理解僅限”,增加了“學(xué)術(shù)界”、“但我認(rèn)為”這樣文中沒有的詞語,會(huì)使整體譯文更加符合語境和中國(guó)人的語言習(xí)慣。

        2.4、根據(jù)文體,把握語言風(fēng)格。根據(jù)文體的不同,語言的運(yùn)用風(fēng)格也會(huì)有所差異,比如法律文書的語言需要精準(zhǔn)且精煉;商業(yè)信函具有書面語典型特點(diǎn);報(bào)刊雜志經(jīng)常采用專業(yè)術(shù)語,為了貼近讀者,也會(huì)使自己的語言運(yùn)用相對(duì)活潑;廣告、商標(biāo)等商業(yè)宣傳品所運(yùn)用的語言,多為展現(xiàn)特殊的藝術(shù)魅力,瞬間吸引讀者的眼球,刺激其購(gòu)買欲。例:新技術(shù)時(shí)代はTOYOTA(1982-1984)。這是著名豐田汽車的廣告語,如果我們不注意它是廣告用語直接譯為“新技術(shù)、新時(shí)代就是豐田汽車”,雖然含義精準(zhǔn)但是忽視了這是廣告文體,沒有起到吸引消費(fèi)者的目的。如果我們譯為“車到山前必有路,有路必有豐田車”,運(yùn)用中國(guó)的俗語“山重水復(fù)疑無路”,使得譯文朗朗上口,也更好的詮釋了品牌。

        3、結(jié)束語

        經(jīng)貿(mào)日語的翻譯不能拘泥于形式,只要在保證原文信息完整且準(zhǔn)確的傳達(dá)到譯文的基礎(chǔ)上,作為譯者可以運(yùn)用但不拘泥上述提到的翻譯技巧,實(shí)現(xiàn)盡量準(zhǔn)確的對(duì)譯。目前,經(jīng)貿(mào)日語在對(duì)日貿(mào)易活動(dòng)中應(yīng)用的越來越廣泛,了解經(jīng)貿(mào)日語的特點(diǎn)并熟練掌握經(jīng)貿(mào)日語的翻譯技巧,必將對(duì)提高經(jīng)貿(mào)日語譯文質(zhì)量和推動(dòng)我國(guó)對(duì)日貿(mào)易的發(fā)展起到至關(guān)重要的作用。

        參考文獻(xiàn):

        [1]李鋒傳.商務(wù)日語翻譯技能教程[M].大連理工大學(xué)出版社,2012,4

        [2]孫耀爽.經(jīng)貿(mào)英語的翻譯策略[J].科技視界,2016(5)196

        [3]王麗.關(guān)于經(jīng)貿(mào)日語文章的翻譯問題[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2004(3)27-29

        [4]應(yīng)超棟.淺談日語被動(dòng)句的誤用現(xiàn)象[J].文化創(chuàng)新比較研究,2018(5)69-70

        猜你喜歡
        意譯經(jīng)貿(mào)被動(dòng)
        新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語分析
        主動(dòng)句都能轉(zhuǎn)換成被動(dòng)句嗎
        中美經(jīng)貿(mào)摩擦的四種應(yīng)對(duì)措施
        中美經(jīng)貿(mào)變局將走向何方
        第五課 拒絕被動(dòng)
        趣味(語文)(2019年5期)2019-09-02 01:52:44
        淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
        大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
        含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
        經(jīng)貿(mào)促進(jìn)
        江蘇年鑒(2014年0期)2014-03-11 17:09:28
        漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
        日韩精品人妻系列无码专区免费| 国产色视频在线观看了| 蜜桃视频在线免费视频| 80s国产成年女人毛片| 国产成人久久精品一区二区三区| 亚洲av无码专区国产乱码不卡 | 亚洲第一se情网站| 十八岁以下禁止观看黄下载链接| 亚洲AV成人无码天堂| 视频一区中文字幕日韩| 亚洲中文字幕久久精品一区| 丝袜美腿一区二区三区| 水蜜桃无码视频在线观看| 亚洲a级片在线观看| 精品人妻一区二区久久| 亚洲av熟女中文字幕| 中文字幕人妻在线中字| 亚洲精品无码av中文字幕| 日韩成人无码v清免费| 中文天堂一区二区三区| 成人自拍一二在线观看| 日韩日韩日韩日韩日韩| 日本高清色倩视频在线观看 | 国产一区二区三区最新视频| 成人国产av精品麻豆网址| 无码av专区丝袜专区| 日韩激情无码免费毛片| 一级一级毛片无码免费视频| 人妻熟女中文字幕在线视频| 久久国产成人午夜av免费影院| 中文字幕日韩三级片| a级毛片毛片免费观看久潮喷| 成人无码激情视频在线观看| 国产一区二区三区小向美奈子| 亚洲国产av无码精品无广告| 少妇久久久久久被弄到高潮| 日本一区二区啪啪视频| 日本高清一区二区三区色| 国产青青草在线观看视频| 欧美 国产 综合 欧美 视频| 欧美日韩国产亚洲一区二区三区|