亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析以中國文化為主題的英語影視作品翻譯策略的文化表達效果

        2020-12-14 07:20:31吳盈盈
        錦繡·上旬刊 2020年11期

        吳盈盈

        摘要:影視作品作為文化載體的重要形式,在文化傳播方面具有鮮明獨特的優(yōu)勢和顯著的效果。在以中國文化為主題的英語影視作品中,表達中國文化的英譯字幕值得引起關注。其中完整有效地集中了中國文化精髓的英譯字幕可起到供于英漢互譯的語言學習、推進中西方文化交流的作用,而其中因文化差異而導致表意不完整或者模糊特定中國文化意象概念的英譯臺詞,則需要被客觀、合理、批判性地糾正。系列動畫電影《功夫熊貓》在國內(nèi)外上映后取得熱烈反響,取得巨大的成功,其中的英語語言結合源遠流長的中國傳統(tǒng)藝術,是電影成功的一大重要因素。該文將對影片中表現(xiàn)中國文化的英語翻譯闡釋進行分類與分析,探討其文化表達效果,并揭示其背后蘊含的文化意義,從而引導影視鑒賞觀眾在鑒賞存在文化差異的影視作品過程中更好地汲取作品的文化精髓。

        關鍵詞:功夫熊貓;中國文化;翻譯策略;影視鑒賞

        施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》中提出:“翻譯的途徑有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動,而引導讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導作者去接近讀者?!? 在施萊爾馬赫的啟發(fā)之下,《譯者的隱形》的作者勞倫斯·韋努蒂將第一種方法稱為“異化法”,而第二種方法則為“歸化法”?!豆Ψ蛐茇垺芬灾袊幕鍖殹Ψ蜃鳛橛捌黝},全劇在畫面、音樂、臺詞字幕等各方面充滿了中國文化元素。其中的英語字幕運用“異化”與“歸化”的翻譯策略對中國文化進行呈現(xiàn)與表達,基于此,筆者將影片的字幕翻譯翻譯為以下幾類,并且透過翻譯的表現(xiàn)揭示背后的文化意義:

        一、以翻譯的“異化”方式處理具有中國特色的事物名詞:

        功夫--Kuangfu,豆腐--toufu,師傅--Master Shifu,烏龜大師--Master Oogway,氣功--Qigong,麻將--Majiang等。這類中國詞匯看似只是通過音譯的方式直接轉化為英語的單詞,實際上其背后有著深厚的文化意義。曾經(jīng)在英語國家中,這種直接以漢語音譯的方式幾乎不可能被運用,那正是說明曾經(jīng)的中國并不被西方國家所了解、認可與肯定,因此導致中國文化對他們來說十分陌生。而如今,隨著中國國際地位的提升,中國傳統(tǒng)文化對世界正產(chǎn)生著越來越大的影響,西方國家對中國文化的理解與接受已大大提升。因此即使采用“異化”的翻譯策略最可能地尊重、保留了原汁原味的中國文化,西方觀眾依舊可以很大程度上理解臺詞的意義,并接收其中關于中國文化的信息。

        影片對“神龍戰(zhàn)士”“神龍秘籍”的英語解釋也采用了“異化”的方式,“神龍秘籍”對應“Dragon Scroll”,“神龍戰(zhàn)士”對應“Dragon Warrior”,即使中西方文化中對于“龍”形象的意義有著巨大的差異(在西方Dragon是一種可怕的怪獸,讓人會產(chǎn)生不好的聯(lián)想,象征著“邪惡與貪婪”;而在中國,“龍”象征著權力、偉大與高貴),但由于西方對中國的龍形象意義已有較深的認識和理解,因此這種情況下采用“異化”的形式可以更好地呈現(xiàn)本真的中國文化。

        二、以翻譯的“歸化”方式表達蘊含中國文化的抽象意象或哲理:

        此處筆者選擇以影片對神龍秘籍中蘊含的哲學思想“空”的翻譯作為范例進行說明。關于神龍秘籍,阿寶初次打開時只發(fā)現(xiàn)其內(nèi)容空無一物,對應英語即為Blank。在中國文化中,“空”實際上是一個至高的哲學境界,奧妙萬千,耐人尋味,而在英語釋義中若只簡單翻譯為“blank”,則其中的哲學韻味將大打折扣,索然無味。因此,為了防止外國觀眾無法理解“空”在中國文化里的的哲學意義,電影在接下來的劇情中給出了更詳盡的輔助性的解釋。影片先是通過平先生告訴阿寶祖?zhèn)髅嬷呐浞矫卦E是“什么調(diào)料都不放,就是清湯面”以及阿寶向太郎說明神龍秘籍的力量來源就是自我——“只有你自己”這樣的兩個場景,以及“no secret ingredient, nothing”等詞對“空blank”的哲學思想進行了更細致和清晰的解釋,從而將“無就是有,有就是無”的中國哲學智慧傳遞給外國觀眾,推動了文化傳播與交流。

        三、以美式思維與文化對中國文化意象進行再加工式的英語表達:

        在阿寶因初次被“五杰”排斥而躲在一顆桃樹邊暗自神傷時,烏龜大師找到了阿寶并對他說“I see you have found the Sacred Peach Tree of Heavenly Wisdom”。此處值得關注的是,在中國傳統(tǒng)文化意象中,桃樹本是在古代神話中被譽為“神樹”,桃花、桃樹是仙氣、靈氣的象征物;而影片中烏龜大師口中的桃樹卻是西方《圣經(jīng)》文化中神圣的區(qū)分善惡的“智慧樹”。這樣的注入美式思維、文化的“歸化”翻譯,使西方觀眾更容易接受和理解,但是在完整傳達中國文化的效果方面則有所欠缺。

        無獨有偶,《功夫熊貓2》中的反派主角白孔雀沈王爺,對應的英語為“peacock”一詞,該詞意為“公孔雀”之外,其引申義為“愛慕虛榮的人”,這確實符合影片中沈王爺桀驁不馴、愛慕虛榮、渴望權力的形象。然而,孔雀在中國的文化中具有吉祥如意的寓意,除此之外,孔雀還是權力的象征,寓意著前程似錦,例如:古代的官服、官帽上會裝飾有孔雀的雀翎。2顯然,孔雀的角色設定與其本身在西方文化的形象相符合,此處注入西方文化的孔雀形象更符合的需要。但是,不得不說,在以中國文化為主題的影視作品中,卻以西方思維解讀原在中國文化中已經(jīng)具有深刻文化意蘊的意象,還是有失偏頗,不利于中國文化對外傳播。因此,“歸化”的翻譯策略在盡可能基于中國文化的基礎上以英語語言的形式輔助加以解釋,則可達到更理性的表達效果。

        四、啟示:

        綜上對《功夫熊貓》系列電影中翻譯策略的分析,筆者認為作為影視鑒賞活動主體的觀眾,在鑒賞過程中,對于體現(xiàn)本國文化的異域創(chuàng)造的影視作品,尤其應批判性地去鑒賞、理解。以尊重、保留本國文化的完整性為原則,以包容、開闊的心態(tài)客觀辯證地看待異域文化對本民族文化的創(chuàng)新與再創(chuàng)造,既能對作品中積極正面的創(chuàng)新進行肯定與鼓勵,又要敏銳地發(fā)現(xiàn)其中損失本民族文化完整性、模糊本民族文化意象概念的行為,提出批判性建議。

        參考文獻

        [1]劉暢立.影視字幕翻譯歸化與異化策略解讀——以《一個購物狂的自白》和《老友記》為例[J].湖南第一師范學院學報,2016,16(06):91-95.

        [2]李季美.試論《功夫熊貓》中的文化意象差異與融合[J].蘭州教育學院學報,2019,35(12):86-88.

        亚洲av无码国产精品色| 国产精品天天看大片特色视频| 中文无码制服丝袜人妻AV| 色婷婷av一区二区三区丝袜美腿 | 国产亚洲成性色av人片在线观| 精品久久一品二品三品| 男人国产av天堂www麻豆| 国产真人性做爰久久网站| 久久er国产精品免费观看8| 午夜精品一区二区久久做老熟女| 亚洲精品一区二区高清| 国产精品久久久久9999吃药| 国产精品高潮呻吟av久久无吗| 日本韩国三级aⅴ在线观看| 一区二区高清视频免费在线观看| 国产亚洲一区二区在线观看| 亚洲人午夜射精精品日韩 | 日本丰满人妻xxxxxhd| 精品免费在线| 99色网站| 精品久久免费国产乱色也| 国产在线一区二区三区四区不卡| 午夜精品久久久久久久| 成l人在线观看线路1| 日本大片免费观看完整视频| 久久99热精品免费观看欧美| 亚洲中文字幕在线精品2021| 日本免费一区二区三区在线播放| 天堂а在线中文在线新版| 国内精品无码一区二区三区| 国产精品天堂avav在线| 亚洲AV无码一区二区一二区教师| 日本人妻高清免费v片| 中文乱码字字幕在线国语| 无码av不卡一区二区三区| 尤物在线精品视频| 国产伦精品免编号公布| 久久综合精品国产丝袜长腿| 阿v视频在线| 亚洲免费一区二区三区视频| 在线亚洲国产一区二区三区|