佟 麗
(東北大學(xué)藝術(shù)學(xué)院 遼寧沈陽(yáng) 110004)
韓國(guó)文字的起源。15世紀(jì)時(shí)韓國(guó)和朝鮮尚未分離,同屬朝鮮半島。朝鮮曾是中國(guó)的藩屬國(guó),在朝鮮文字尚未發(fā)明之前,雖然口頭上講的是朝鮮語(yǔ),但是他們?cè)跁嫔鲜褂玫膮s是漢字,在當(dāng)時(shí)只有接受教育的知識(shí)分子才識(shí)得漢字,普通百姓幾乎是不識(shí)字的,這在一定程度上導(dǎo)致了朝鮮文化的“斷層”。
《訓(xùn)民正音》中記載:“國(guó)之語(yǔ)者,異乎中國(guó),與文字不相流通,故愚民有所言而終不得伸其情者多矣,新制二十八字,欲使人人易習(xí),便于日用?!碑?dāng)時(shí)為王的世宗大王深切認(rèn)識(shí)到擁有本國(guó)文字的重要性。一日,世宗大王在千秋殿內(nèi)沉思,看到陽(yáng)光照射千秋門欞上的景象,一格格的門欞激發(fā)了世宗大王的創(chuàng)字靈感,于是世宗大王立即召集眾多文官學(xué)者一起研究發(fā)明了朝鮮文字,在當(dāng)時(shí)又稱為諺文。
28個(gè)諺文是音素字母,其中輔音17個(gè),元音11個(gè)。字母近似漢字筆畫,疊成漢字方塊形式,是有內(nèi)在規(guī)律的拼音方塊字,圈圈代表太陽(yáng),也就是天(?),橫線代表地(?),直線則是人(??),朝鮮文字形代表天、地、人等,宇宙的自然法則?!队?xùn)民正音》中說(shuō)“以二十八字而轉(zhuǎn)換無(wú)窮,箭而要,精而通,故智者不終朝而會(huì),愚者可浹旬而學(xué)”。28個(gè)字母中,有4個(gè)現(xiàn)代不用。此外有并列兩個(gè)字母作為一個(gè)字母的“幷書”(類似拉丁字母的“雙字母”)。字母表經(jīng)過(guò)調(diào)整和修補(bǔ),現(xiàn)代朝鮮語(yǔ)一共用40個(gè)字母(19個(gè)輔音,21個(gè)元音)[1]。
韓國(guó)文字的發(fā)展。當(dāng)時(shí)朝鮮文字的出現(xiàn),并未受到民眾的歡迎,反而受到了封建階層的強(qiáng)烈抵制,那些受過(guò)教育識(shí)得漢字的士大夫們用“諺文”(即低等的文字)一詞來(lái)貶低韓文,這使得當(dāng)時(shí)的韓國(guó)文字在社會(huì)中的地位不但沒(méi)有得到提升,反而被人們用來(lái)標(biāo)注漢字的讀音,這使得當(dāng)時(shí)的人們對(duì)于漢字的依附更加強(qiáng)烈。
到了中國(guó)的滿清時(shí)期,朝鮮的文字書寫形式已經(jīng)由純漢字逐漸變成了“漢字混書”(即漢字與諺文的夾雜使用);在第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,“漢字混書”成為當(dāng)時(shí)主流的書面語(yǔ)言形式,而純漢字書寫退居到了次要地位;1910年日本殖民地統(tǒng)治朝鮮時(shí)期,由于強(qiáng)烈的民族情緒,人們開始反對(duì)日文和漢字的使用,朝鮮語(yǔ)的地位得到了進(jìn)一步的提升;1940年末,政府實(shí)施了廢除漢字的民族文字政策,1945年第二次世界大戰(zhàn)日本投降后,在美蘇各自的支持下,韓國(guó)和朝鮮以朝鮮半島北緯38度為界分離,分別成立了大韓民國(guó)和朝鮮民主主義人民共和國(guó),1950年初漢字在韓國(guó)被徹底廢止,韓文成為全韓國(guó)通用的文字形式。
第一代韓文字體設(shè)計(jì)師——崔正浩與崔貞淳:在電腦編輯韓文文件的時(shí)候常常會(huì)使用到默認(rèn)字體Batang體(???,又稱明朝體,相當(dāng)于宋體)或Dotum體(???,相當(dāng)于黑體)。這兩個(gè)字體簡(jiǎn)潔且便于閱讀,因此在韓國(guó)廣為使用。但這些“國(guó)民字體”卻是在6·25戰(zhàn)爭(zhēng)后,“第一代韓文字體設(shè)計(jì)師”崔正浩(1916-1988)先生和崔貞淳先生克服惡劣的環(huán)境,以堅(jiān)定不移的意志與使命感創(chuàng)作出的成果。
崔正浩先生制作完成了適合書籍出版印刷的Batang體和Dotum體。二十世紀(jì)五十年代,他的字體給出版界帶去了一縷清風(fēng),東亞出版社、三和出版社的出版物中都能看到他的字體。
崔貞淳先生設(shè)計(jì)了成為教科書活字和報(bào)紙活字基礎(chǔ)的原圖。能夠在當(dāng)時(shí)的教科書和平和堂印刷的書籍中看到他設(shè)計(jì)的字體。崔貞淳先生在六十年代設(shè)計(jì)了扁平的字體,打開了報(bào)紙字體的新時(shí)代。他設(shè)計(jì)的中央日?qǐng)?bào)創(chuàng)刊號(hào)字體,為在有限的版面印刷更多的內(nèi)容,將字體設(shè)計(jì)成扁平樣,而為使文字看起來(lái)大一些,字的中間留出了許多空白。
對(duì)于當(dāng)下韓文的字體設(shè)計(jì),一定要提及的一個(gè)人就是安尚秀,他被認(rèn)為是重現(xiàn)韓文之美的設(shè)計(jì)師。他在從事平面設(shè)計(jì)與教育的二十余年生涯中主要研究韓文的字體設(shè)計(jì),并將其轉(zhuǎn)為圖形符號(hào)運(yùn)用到設(shè)計(jì)當(dāng)中,他于1985年設(shè)計(jì)創(chuàng)建了“安尚秀字體”,這種字體突破了文字的正方形變化出萬(wàn)般的形狀,對(duì)于當(dāng)時(shí)的韓文字體設(shè)計(jì)可謂是一種創(chuàng)新性的突破,而他在設(shè)計(jì)了“安尚秀體”之后,又相繼設(shè)計(jì)出了“米諾體”“馬諾體”“李箱體”等幾款字體,不斷推進(jìn)韓國(guó)文字設(shè)計(jì)的現(xiàn)代化發(fā)展。安尚秀在他的設(shè)計(jì)理論和諸多作品中都體現(xiàn)出了他對(duì)于韓國(guó)傳統(tǒng)民族文化的繼承與延續(xù),讓世界不同文化的人都感受到韓國(guó)的傳統(tǒng)文化之美[2]。
韓文字體設(shè)計(jì)師——鄭炳圭:1970年代,鄭炳圭率先把歐洲的現(xiàn)代理性、結(jié)構(gòu)性設(shè)計(jì)理念和現(xiàn)代化的方式呈現(xiàn)到設(shè)計(jì)當(dāng)中,設(shè)計(jì)出了一系列清美雅觀、別具韻味的書籍裝幀作品。他在學(xué)習(xí)西方的文字設(shè)計(jì)時(shí)便意識(shí)到西方的文字設(shè)計(jì)與東方的文字設(shè)計(jì)是大相徑庭的,西方人更多地把文字看作單純的工具,因此西方的文字編排設(shè)計(jì)是缺乏生命力的;而東方文字則則注重于表意,表達(dá)文字的生命力,這一點(diǎn)在漢字中體現(xiàn)得尤為明顯。賦予文字生命力,也成了他的設(shè)計(jì)的一大特點(diǎn)[3]。
近年來(lái),他創(chuàng)新性地用膠帶做了一些字體,目前還用比較實(shí)驗(yàn)的方法做了“一冊(cè)一書”,一本書用不同的字體呈現(xiàn),用膠帶創(chuàng)造新的字體。
韓文字體設(shè)計(jì)師——姜炳仁:現(xiàn)代韓文的字體設(shè)計(jì)中,還有一位重要的設(shè)計(jì)師,更確切地說(shuō),他是一位書法家——姜炳仁。在中國(guó)或許大家對(duì)他的名字是陌生的,但在中國(guó)十分暢銷的一種韓國(guó)燒酒——“燒酒真露”這幾個(gè)字就來(lái)自于姜炳仁的設(shè)計(jì)。他脫離了傳統(tǒng)書法的概念,在一些實(shí)驗(yàn)性的韓文書法中探索和努力。在韓國(guó),他的字體被越來(lái)越多的運(yùn)用在電影標(biāo)題、書籍封面,以及包裝設(shè)計(jì)上。盡管目前文字的設(shè)計(jì)越來(lái)越數(shù)字化,但他依舊希望用手寫字體來(lái)表現(xiàn)自己的表情和感情。
韓文字體設(shè)計(jì)工作室——BranD×樹木園設(shè)計(jì)工作室:在首爾有一個(gè)叫“樹木園”的設(shè)計(jì)工作室,這間設(shè)計(jì)工作室位于韓國(guó)首爾,是金在河與沈雄俊于2018年創(chuàng)設(shè)成立的,他們的主要業(yè)務(wù)是為平面和織物圖案進(jìn)行設(shè)計(jì),近兩年來(lái)發(fā)展迅速。他們正視韓國(guó)字體的發(fā)展歷史,理性地看待韓文字體設(shè)計(jì)的局限性,憑借著對(duì)字體設(shè)計(jì)的熱忱,他們不斷地對(duì)設(shè)計(jì)作品進(jìn)行創(chuàng)新性嘗試,并在這條道路上不懈地摸索,他們秉持著自己的原則發(fā)揮創(chuàng)意,設(shè)計(jì)出了一系列優(yōu)秀的設(shè)計(jì)作品。
韓國(guó)的字體設(shè)計(jì)與其說(shuō)是一種文字的創(chuàng)造與發(fā)展過(guò)程,不如說(shuō)是韓國(guó)傳統(tǒng)文化的繼承與創(chuàng)新的過(guò)程。而漢字作為表意文字要比韓文展現(xiàn)出更加高深的內(nèi)涵,其一筆一劃中蘊(yùn)含著幾千年來(lái)的傳統(tǒng)文化精髓。因此在研究其字體設(shè)計(jì)時(shí)就不能僅僅只做一些文字的變形和排版處理,而是要更多地理解漢字其本身的含義,并為其賦予獨(dú)特的生命力,形成具有中華傳統(tǒng)文化特色的設(shè)計(jì)作品。
韓國(guó)本國(guó)的文字發(fā)展雖然比較晚,但他們?cè)诙虝旱牟坏桨倌甑臅r(shí)間里,已步入從無(wú)到有再到優(yōu)的質(zhì)的飛躍。對(duì)這一曲折過(guò)程的探索研究,我們可以更加深入地認(rèn)識(shí)到韓國(guó)民族對(duì)于本國(guó)傳統(tǒng)文化的強(qiáng)烈歸屬感與自豪感,這為同是東方國(guó)家的我們進(jìn)行作品創(chuàng)作時(shí)提供了良好的思路啟發(fā),我們?nèi)缃裨谛蕾p一些優(yōu)秀的韓國(guó)字體設(shè)計(jì)作品時(shí),要抱著一種反思的態(tài)度,不斷反思該如何將中華民族的傳統(tǒng)文化與字體的設(shè)計(jì)更好地融合在一起,取其精華,推陳出新,從而形成獨(dú)到的中國(guó)設(shè)計(jì)風(fēng)格。