王廷義
適用話題 熱愛;執(zhí)著;生命的意義;精益求精
人物時(shí)事速遞
2020年9月20日,資深法語翻譯家鄭克魯病逝。在多年的翻譯生涯中,鄭克魯累計(jì)完成文學(xué)翻譯著作1700萬字,著作和編著2000萬字,超過傅雷、許淵沖、郝運(yùn)三位著名法語翻譯家譯作字?jǐn)?shù)總和,譯作包括《悲慘世界》《巴黎圣母院》《紅與黑》等法國經(jīng)典文學(xué),曾獲得法國政府頒發(fā)的“一級(jí)文化交流勛章”。由于他對(duì)翻譯質(zhì)量的精益求精,很多法國文學(xué)愛好者甚至只認(rèn)“鄭譯本”。網(wǎng)友贊鄭克魯:“翻譯一甲子,半壁法蘭西”。
人物鏈接 人總是要死的,但我想留下一些東西
鄭克魯先生曾說,翻譯是件沒有止境的事,“我會(huì)翻譯到不能再翻譯了,恐怕也不是很久遠(yuǎn)的事。我只不過就是沒事干,用翻譯來充斥時(shí)間的流逝。生命就是你給世界留下了什么東西,不留下什么東西就什么也沒有。人總是要死的,但我想留下一些東西。”“我的標(biāo)準(zhǔn)是要超過前人,不然沒有意義?!?/p>