葉泳余
(廣西科技大學外國語學院,廣西 柳州 545000)
隨著科學技術不斷發(fā)展,翻譯實踐不斷創(chuàng)新,翻譯技術儼然在全球人工智能浪潮的推動下對譯者能力的提升尤為重要。那么,在當前語言服務行業(yè)發(fā)展新特點和國家政策推動下,讓譯者提升計算機實操水平、掌握信息檢索技能,以及增強計算機輔助翻譯工具應用能力等相關技能變得十分關鍵。由我國翻譯技術領域專家王華樹編寫的《計算機輔助翻譯概論》不失為計算機輔助翻譯領域的優(yōu)秀代表作品,該書于2019年由知識產權出版社出版,作者基于語言服務行業(yè)發(fā)展需求,對計算機輔助翻譯基本內容景象解釋,結合翻譯工具解釋說明和案例分析,用計輔翻譯案例操作步驟作說明,以增強譯員在翻譯實踐運用計輔翻譯技術為導向,著重培養(yǎng)技術思維和技術能力,為培養(yǎng)面向全社會的、以應用能力為導向的語言服務行業(yè)復合型人才提供知識借鑒和參考。
在內容的安排上,該書共包括十二個章節(jié),依照各章節(jié)間內容主題的相關性,可進一步將其分為譯前準備工作、譯中操作工作、譯后質量檢查及管理、案列闡釋計輔翻譯四大部分,各部分間邏輯嚴謹,層層遞進。
第一部分由第一章到第二章組成,主要是對文字識別、格式轉換、術語提取、語料對齊、預翻譯的概述及翻譯搜索相關主要問題的解答。講述當代語言服務行業(yè)的變化和內涵范疇,對譯者能力現(xiàn)狀進行總結并且提出培養(yǎng)方向,討論語言服務人才在信息化時代背景下的去向,對翻譯在網(wǎng)絡搜索、語料庫搜索、桌面搜索上的運用方法進行了詳細的介紹和分析,并引薦了一些最新的參考資源,對翻譯學下譯者的搜商提供建設性意見。
第二部分由第三章到第六章組成,在層層遞進邏輯下對現(xiàn)有的各類計輔翻譯軟件進行了介紹,既對計輔翻譯技術、SDL Trados2017、Déjà Vu、Wordfast的基本應用說明。第三章描述了計算機輔助翻譯的主要概念,對現(xiàn)今主流計輔翻譯工具和計輔翻譯發(fā)展趨勢進行說明。第四章到第六章探究了SDL Trados2017、Déjà Vu、Wordfast等翻譯軟件的簡介、信息、案列操作、軟件評價,對這幾款軟件的應用和翻譯模式進行了介紹,對其軟件符合的譯文方向展開評價,此外還詳細探討了這幾款軟件的實用性和適用性,依次對其合適的領域進行解析。
第三部分由第七章到第十章組成,屬于譯后操作部分,在該部分中,作者對譯后的翻譯質量控制、本地化排版、本地化測試、語言資產管理等技術進行系統(tǒng)講解。第七章為對翻譯本地化的探討,首先作者介紹了什么是本地化和本地化項目的主要類型,并與實際結合起來進行分析,接著作者從實踐應用視角出發(fā),對本地化技術和工具應用展開了討論,以網(wǎng)絡本地化翻譯案列為例,詳細介紹了本地化翻譯實操經驗,最后還對本地化行業(yè)發(fā)展趨勢進行了描述。第八章內容聚焦于字幕翻譯,好的字幕翻譯不僅僅是簡單的語言轉化,更為重要的是文字背后蘊含的思維方式和人文地理。本章主要講解字幕翻譯基礎內容,包括字幕翻譯概念、字幕處理工具及字幕翻譯的困境和計算機輔助翻譯解決方案。第九章是關于翻譯質量控制相關問題,這里對翻譯質量進行定義、闡述翻譯服務的標準,并就影響翻譯質量的相關因素展開說明。接著詳細展開了翻譯項目是如何進行質量管理,再由質量管理為一線點出翻譯質量的保證工具,最后對翻譯質量保證工具進行評價。第十章是關于翻譯語言資產管理。主要是對術語管理、記憶庫管理、翻譯文檔管理和語言資產集中管理的介紹,包括有基本概念和管理步驟等,介紹了一些語言資產的不同管理方向和語言資產管理模式,并從實際的角度對語言資產管理展開了剖析,從宏觀到細微解釋了在翻譯技術使用過程中語言資產的管理是如何實現(xiàn)的。
第四部分可以由第十一章和第十二章組成,是以案例形式闡述翻譯技術在項目初始、項目運籌、項目施行、項目監(jiān)管和項目結尾等流程中的綜合應用。第十一章以多語本地化項目案例為模板,討論了項目立案前期的分析和準備工作,闡述了工程前處理流程,工程過程中翻譯、編輯與質量保證工作,以及工程處理后桌面的排版、本地化軟件的測試及修正漏洞、項目提交、項目驗收、項目存檔和最后的項目總結工作。第十二章是最后一章也是在實踐中非常重要的一步,即計輔工具在翻譯實踐中的綜合運用。該章介紹了計輔實踐基本步驟,梳理概述了編碼轉換、格式轉換、文檔識別、字數(shù)統(tǒng)計、文檔修訂和比較、拼寫檢查、語料回收、正則表達式和文檔同步備份的流程和操作步驟,對多種計輔過程進行了深入的解讀和說明,既適合計輔翻譯初學者入門學習,也可供翻譯工作者使用以更好應對實踐中各類問題,提升自身翻譯水平和節(jié)省翻譯時間。
本書中,作者兼顧計輔翻譯理論與計輔翻譯技術實踐,偏重實踐應用,著眼于為讀者解讀新時代語言服務技術以及現(xiàn)代譯者的技術能力要求;幫助廣大讀者“走近”并“走進”現(xiàn)代翻譯技術——厘清計輔翻譯技術的一些基本概念,認識多種計輔翻譯工具,了解語言服務技術及發(fā)展趨勢,掌握多種現(xiàn)代翻譯技術和工具的基本操作,并對語言服務行業(yè)和翻譯項目管理有初步認識,以適應行業(yè)和時代發(fā)展需要。