亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺論科技英語翻譯方法

        2020-12-08 13:06:57嚴(yán)峰
        魅力中國 2020年24期
        關(guān)鍵詞:后置英語翻譯碳化

        嚴(yán)峰

        (貴州理工學(xué)院外國語學(xué)院,貴州 貴陽 550001)

        科技英語翻譯實踐首先要求譯者通讀整篇文本的大概意思,然后運用綜合方法展開細(xì)致的翻譯工作。

        科技英語的翻譯方法如下:

        一、根據(jù)不同專業(yè)選擇詞義

        英語詞匯在不同的行業(yè)領(lǐng)域有不同的意義。因此,需要首先判明一個詞在原句中屬哪個專業(yè)范疇,再進(jìn)一步確定其詞義。

        例如:

        1.The resolution of digital panel in the numerically controlled machine is up to specification.

        這臺數(shù)控機(jī)床控制面板的分辨率符合規(guī)格。

        2.The resolution efficiency of this compound depends on the types of the catalyst.

        這種化合物的分解效率取決于不同的催化劑類型。

        3.The inflammation resolution of the throat quickened the recovery of the patient.

        喉嚨炎癥的消散加速了病人的康復(fù)。

        二、進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)化

        科技英語中存在很多名詞化結(jié)構(gòu)。而在漢語中通常是由動詞表達(dá)的。

        例如:

        1.Formation and dissolution of aluminium carbide plays an important role in the wear process.

        形成碳化鋁和分解碳化鋁在陰極炭塊的損耗過程中起著重要的作用。英文名詞Formation and Dissolution 在中文譯文中翻成了動詞形成和分解。

        2.Interruption of electrolysis increased resistivity rapidly and finally returned to the original value.

        中斷電解過程會使電阻快速上升,并最終恢復(fù)至初始值。句中的名詞Interruption 譯為動詞中斷。

        3.Application of the new binder paste can enhance the overall performance of the conveyer .

        使用新型粘結(jié)材料能增強(qiáng)傳送機(jī)的整體性能。原文名詞Application 譯為動詞使用。

        三、處理好后置定語結(jié)構(gòu)

        科技英語中常見后置定語結(jié)構(gòu),則包括了現(xiàn)在分詞,過去分詞和介詞詞組做后置定語。

        例如:

        1.Liquid magnesium in contact with carbon will only produce small amounts of aluminium carbide.

        當(dāng)液態(tài)鎂接觸炭塊時只會產(chǎn)生少量的碳化鎂。

        2.Blending of coke is one possible way of optimizing the density of the dry aggregate.

        混合焦炭是優(yōu)化干骨料密度的一種可行方法。

        3.The simulator is a well-designed structure consisting of a steel core with two iron rings.

        模擬器的結(jié)構(gòu)設(shè)計得很好,它由一個不銹鋼心組成,不銹鋼心上帶了兩個鐵環(huán)。

        四、譯文要與原文功能對等

        科技英語翻譯不要求譯文有文采,但是一定要準(zhǔn)確。為了達(dá)到這一目的,可以改變原文結(jié)構(gòu),增減詞匯,使譯文功能相同。

        例如:

        The fuel and combustion air are introduced at the lower end of the kiln,and together with burning volatiles released from the raw petroleum coke,provide the heat necessary to bring the calcined petroleum coke to its peak temperature.After passing through the cooler,the petroleum coke is stored for shipment to the user.The waste heat from the gas stream can be used for generating steam and/or electricity.The gas stream may also be treated in various ways to remove particulates,residual tars and SO2.

        燃料和燃燒氣體從回轉(zhuǎn)窯底部進(jìn)入,和石油焦揮發(fā)分一同燃燒,將煅燒焦加熱至最高溫度。冷卻后,煅燒焦被存放等待運至客戶處。氣流余熱可被用于生產(chǎn)蒸汽和電能??捎枚喾N方式去除氣流中的顆粒、殘余物和SO2。

        五、結(jié)語

        在科技英語翻譯過程中,要采取綜合的翻譯方法,范圍包括了詞匯層面到句子層面。相同單詞在不同專業(yè)具有不同的含義,詞性的適時轉(zhuǎn)變,以及譯文的功能對等都是要在成功的譯文里得到體現(xiàn)的。

        猜你喜歡
        后置英語翻譯碳化
        碳化對飛灰穩(wěn)定化加藥量測評的影響
        翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
        中國諺語VS英語翻譯
        評《科技英語翻譯》(書評)
        非正交五軸聯(lián)動數(shù)控機(jī)床后置處理算法開發(fā)
        沉淀后置生物處理組合工藝的工程應(yīng)用
        Review of Research on the Prevention of HPV Infection and Cervical Cancer
        9608聚合物防水防腐涂料在混凝土防碳化處理中的應(yīng)用
        高中英語翻譯教學(xué)研究
        后置式自動發(fā)卡機(jī)系統(tǒng)應(yīng)用
        日本精品啪啪一区二区| 亚洲高清自偷揄拍自拍 | 中文字幕你懂的一区二区| 亚洲一区二区三区色偷偷| 亚洲成人免费av影院| 久久精品国产精品亚洲艾| 开心久久婷婷综合中文字幕| 日韩手机在线免费视频| 国产区女主播在线观看| 国产激情综合在线观看| 日韩成人大屁股内射喷水| 精品国产一区二区三区19| 国产在线一区二区视频免费观看| 亚洲精品视频一区二区三区四区| 青楼妓女禁脔道具调教sm| 免费看久久妇女高潮a| 无码一区二区三区AV免费换脸 | 手机免费在线观看日韩av| 亚洲熟妇一区无码| 最大色网男人的av天堂| 女主播国产专区在线观看| 国产日产在线视频一区| 综合五月激情二区视频| 亚洲精品美女久久久久99| 国产男女猛烈无遮挡免费视频| 日韩精品永久免费播放平台| av成人资源在线观看| 欧美亅性猛交内射| 大肉大捧一进一出视频| 妺妺窝人体色www在线图片 | 亚洲两性视频一三区| 亚洲中文字幕有码av| 中文字幕一区二区人妻性色av| 18禁止进入1000部高潮网站| 亚洲乱亚洲乱少妇无码99p| 女人体免费一区二区| 男女性生活视频免费网站| 国产精品毛片va一区二区三区| 午夜精品久久久久久久久久久久| 无码一级视频在线| 视频一区中文字幕日韩|