張 玥
(山東交通學(xué)院威海校區(qū) 山東威海 264200)
在翻譯過程中,譯者要充分認(rèn)識到造成文化缺失的因素,才能充分表達每個文化負載詞的含義。本文試圖從語言差異、生活經(jīng)驗和思維方式等方面找出影響因素。
第一個因素是語言差異。眾所周知,英語是印歐語系的一個分支,漢語是漢藏語系的一個分支。不同之處在于語音、構(gòu)詞等特征。英文字母是拼音字母,與漢字的象形文字有很大的不同。雖然漢字目前不是圖形書寫系統(tǒng),但它仍然是一種復(fù)雜的通過形象生動地傳達思想的手段 (Chen:1998:259) 。漢字“天”包含兩個部分:從底部到頂部,“大”(象征一個人伸展手臂和腿),和“一”(代表地平線以上的人)。從而形成漢字“天”的意思。而在英語中,這個字總是被翻譯成“heaven”(天堂)、“sky”(天空)或“the world” (世界),而沒有進一步解釋這個字的含義。
第二個因素是不同的生活經(jīng)歷。生活在不同語言社區(qū)的人們由于生活經(jīng)歷的重疊,對某些事情可能有相似(甚至相同)的理解。奈達(Nida)認(rèn)為:“人們的語言文化有足夠的想象力和經(jīng)驗來了解另一個語言文化的人自然會有不同的行為和價值觀。”(Nida.1993:106) 理雅各(Legge)是倫敦著名的漢學(xué)家和蘇格蘭傳教士傳教的社會背景,一些宗教基督教的概念就會對他的譯本產(chǎn)生影響,如“天堂的兒子”(如“天子”在中國); 韋利(Waley)是一個偉大的漢學(xué)家,他從來沒有去過中國,這會使他誤解一些典型的中國詞匯,如“everyone under Heaven”就是由他翻譯的“天下”的譯本;而林語堂是土生土長的中國人,因此他可以理解原文,并提供更準(zhǔn)確的翻譯。
最后一個因素是不同的思維方式。這種思維方式一旦形成,就成為社會內(nèi)部人們共有的精神特征,并作為人們文化傳統(tǒng)中最穩(wěn)定或最核心的因素代代相傳。(王平,1994:67)英語國家的人的思維模式偏向邏輯和分析,而中國人更傾向于整體的、意識形態(tài)的思維模式。因此英語語言始終具有顯性的特點;而漢語的表達則相反,更加含蓄。因此,像理雅各(Legge)和韋利(Waley)這樣的英語國家的譯者在保存原文含義方面存在困難是很自然的。
因此,對于譯者來說,注意上述影響翻譯的因素是很重要的,這樣才能最大限度地保留文化負載詞的文化含義。
談到翻譯中保留含義和內(nèi)容的重要性,奈達(Nida)和泰伯(Taber)指出:“在將信息從一種語言傳遞到另一種語言時,必須不惜一切代價保存的是內(nèi)容:形式,特殊情況除外,如詩歌……因為在每種語言中,將內(nèi)容與形式聯(lián)系起來的規(guī)則是高度復(fù)雜的、任意的和可變的……當(dāng)然,如果巧合的話,有可能在接受者的語言中以與原文極其相似的形式傳達同樣的內(nèi)容。這樣更好:我們盡可能保留形式,但更多時候為了保存內(nèi)容,形式必須進行精確的轉(zhuǎn)換。過分的努力去保持形式,不可避免地會導(dǎo)致信息的嚴(yán)重丟失或扭曲。(Nida & Taber, 2004: 105-106)
20世紀(jì)90年代,奈達(Nida)提出了一種彌補翻譯過程中文化缺失的新策略:著名的功能對等理論?!肮δ軐Φ鹊娜狈梢杂梦茨芴峁┩瑯?gòu)限制來描述。為了準(zhǔn)確地表達原文的意思,可以引入對同構(gòu)缺失的補償?!?Nida,1993:124)
根據(jù)奈達的功能對等理論,我們可以將補償定義為彌補背景信息或意義缺失的一種方法。這就要求譯者在源語文本和目的語文本之間保持良好的平衡。
貝克(Baker)認(rèn)為,“補償策略并不局限于習(xí)語性或固定的表達方式,可以用來彌補任何意義、情感或文體效果的缺失,而這些缺失可能無法在目標(biāo)文本中直接再現(xiàn)?!?Baker, 2000:78)
補償技術(shù)可分為注釋、釋義、放大、替代和適應(yīng)。應(yīng)根據(jù)原文的具體重點采取相應(yīng)的補償手段。有些原文強調(diào)形式,有些則強調(diào)意義。眾所周知,《道德經(jīng)》以形式簡短而意蘊深刻而著稱。因此,應(yīng)重視文化負載詞的意義或隱含意義。
至于《道德經(jīng)》中文化負載詞的翻譯。補償可以從以下幾個方面進行:注釋異化(或文化根源)。
首先,下面的例子可以采用帶注釋的異化方法:
朝甚除,田甚蕪,倉甚虛;服文彩( 第五十三章)
(作者譯本:)
The Court① is in order
The fields are left untilled
The granary of each family is empty.
The officers wear embroideries.
Note:①“朝” mainly refers to the government or the government office, which in ancient China was the national office or palace for the ruler and officers to deal with national affairs.
該譯本采用注釋異化的方法,為譯文讀者提供了“court”(朝廷)的背景信息。這樣就彌補了文化流失,保留了中國古代社會文化的原貌。
其次,另一種方法是對于具有深厚文化淵源的術(shù)語,作者提出音譯加標(biāo)注的建議。如下面的例子所示。
兕無所投其角,虎無所措其爪( 第五十章)
(作者譯本:)
“There is no more place for the SI① to thrust its horn,nor the place for the tiger to fix its claws.”
Note: ① The character "兕" is pronounced as "si" in Mandarin, a kind of animal in ancient Chinese legend.The record of this animal (兕)could be found in another Chinese classic Shan Hai Ching in which this animal was described as following:兕在舜東,湘水南,其狀如牛,蒼黑,角,(Anonymity http://baike.baidu.com/view264084.htm)The sentence means that the animal Si lives in the east of the Emperor Shun's grave and south of the River Xiang.The animal SI, having only one horn, was born with the appearance similar to cattle, with the color of lividity.
漢字“兕”的翻譯可以翻譯成SI,另附上這個漢字背后的傳說。因此,目標(biāo)讀者的理解可以接近中國古代的文化信息和傳奇故事的“兕”。
簡而言之,彌補翻譯過程中的文化缺失,需要譯者在源語文本和目的語文本之間保持平衡。在作者看來,翻譯《道德經(jīng)》文化負載詞時,譯者可采用的補償方法有加注釋(或增譯)的異化法和對有深厚文化淵源的詞語加注釋法。