亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        意識(shí)形態(tài)與兒童文學(xué)翻譯研究

        2020-12-07 21:32:28
        魅力中國 2020年17期
        關(guān)鍵詞:兒童文學(xué)譯者文本

        (河南城建學(xué)院外國語學(xué)院,河南 平頂山 467000)

        一、兒童文學(xué)翻譯研究現(xiàn)狀

        國外兒童文學(xué)翻譯的研究先驅(qū)當(dāng)數(shù)瑞典人克林伯格(Gote Klingberg),他于1986 年出版著作《譯者手中的兒童文學(xué)》,較為系統(tǒng)地研究了兒童文學(xué)翻譯過程、問題及對(duì)策。以色列學(xué)者佐哈爾·沙維特(Zohar Shavit)同年出版著作《兒童文學(xué)詩學(xué)》,提出以目的語為中心對(duì)兒童文學(xué)翻譯進(jìn)行研究。1995 年芬蘭學(xué)者Tiina Puurtinen 的《兒童文學(xué)譯作中的語言可接受性》一書采用描述性方法對(duì)芬蘭兒童文學(xué)翻譯的語言規(guī)范進(jìn)行了考察。2000 年,芬蘭另一位學(xué)者瑞塔·艾提蘭(Ritta Oittinen)出版了專著《為兒童而譯》,首次提出為兒童而譯的觀點(diǎn),強(qiáng)調(diào)了譯者和兒童讀者的地位。英國著名學(xué)者Gillian Lathey 于2006 年、2010 年分別出版專著《兒童文學(xué)翻譯讀本》《兒童文學(xué)中的譯者角色——看不見的講故事人》,對(duì)過去三十年的兒童文學(xué)翻譯成果進(jìn)行了系統(tǒng)梳理,并描述了英國兒童文學(xué)翻譯史,提出了兒童文學(xué)翻譯中的意識(shí)形態(tài)問題。以上主要是學(xué)者專家的個(gè)人研究,國外大規(guī)模的兒童文學(xué)翻譯研究出現(xiàn)在2003 年,加拿大雜志《媒它》(Meta)出版了一期“為兒童而翻譯”專號(hào),共有25 篇學(xué)術(shù)論文。2005 年12 月,英國倫敦召開了一次兒童文學(xué)研究的國際會(huì)議,會(huì)后,出版了論文集《沒有兒童是孤島:兒童文學(xué)翻譯》,研究了兒童文學(xué)翻譯的諸多問題。

        國內(nèi)的兒童文學(xué)翻譯相對(duì)落后。國際舞臺(tái)上幾乎聽不到中國學(xué)者的聲音,國內(nèi)的學(xué)術(shù)研究無論在數(shù)量上還是質(zhì)量上都亟待提高。目前國內(nèi)的專著僅有三部,1997年李保初的《日出山花紅勝火——論葉君健的創(chuàng)作與翻譯》;2010 年李麗的《生成與接受——中國兒童文學(xué)翻譯研究(1898-1949)》;2013 年喻海燕的《陳伯吹兒童文學(xué)翻譯思想研究:以改寫理論為視角》。通過檢索中國知網(wǎng)的論文,可以看出近年來兒童文學(xué)翻譯研究數(shù)量在不斷增加,但總體質(zhì)量還需提高,發(fā)表在核心期刊的文章不足十篇。

        二、意識(shí)形態(tài)與兒童文學(xué)翻譯的關(guān)系

        兒童文學(xué)翻譯研究總體上處于邊緣地位,意識(shí)形態(tài)概念的引入,可以拓寬兒童文學(xué)翻譯研究的范圍。首先將意識(shí)形態(tài)納入翻譯研究視野的是巴斯內(nèi)特(Susan Bassnet)和勒弗菲爾(Andre Lefevere),從而使意識(shí)形態(tài)和翻譯相互關(guān)系的研究成為了一個(gè)熱點(diǎn)。羅特曼(Yury Lotman)是這樣描述意識(shí)形態(tài)的,“框架性觀念,它由某個(gè)社會(huì)在某個(gè)特定時(shí)期可以接受的思想觀點(diǎn)和態(tài)度構(gòu)成,讀者和譯者通過它接近文本。” 《現(xiàn)代漢語詞典》對(duì)意識(shí)形態(tài)的解釋是:“在一定的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)上形成的,人對(duì)于世界和社會(huì)的有系統(tǒng)的看法和見解,哲學(xué)、政治、藝術(shù)、道德等是它的具體表現(xiàn)。意識(shí)形態(tài)是上層建筑的組成部分,在階級(jí)社會(huì)里具有階級(jí)性。也叫觀念形態(tài)?!笨偟膩砜?,意識(shí)形態(tài)的內(nèi)涵涉及到了社會(huì)文化的各個(gè)方面?!耙庾R(shí)形態(tài)是一種企圖,會(huì)通過敘事宣傳或強(qiáng)加某種社會(huì)政治態(tài)度給讀者,同時(shí)也會(huì)反映作者有意或無意的觀念和信仰。這在兒童文學(xué)中尤其明顯,因?yàn)槲谋拘枰绊憙和纳?,并引?dǎo)兒童的社會(huì)化?!保s翰·史蒂芬斯:2010:5)兒童文學(xué)中的意識(shí)形態(tài)主要通過敘事直接或間接地呈現(xiàn)在兒童讀者面前。換句話說,兒童文學(xué)文本中的意識(shí)形態(tài)或顯而易見,或暗含在文本中。普遍認(rèn)為兒童文學(xué)的功能之一是促使兒童的社會(huì)化,因此兒童文學(xué)是一個(gè)具有意識(shí)形態(tài)的特殊文本,能夠明顯或潛在地影響讀者。

        三、意識(shí)形態(tài)對(duì)兒童文學(xué)翻譯文本的選擇影響

        兒童文學(xué)的創(chuàng)作與翻譯受到主流意識(shí)形態(tài)的影響,不符合主流意識(shí)形態(tài)的譯本很難通過審查并出版,這就決定了譯者在選擇翻譯文本時(shí)會(huì)考慮能否出版發(fā)行的問題。各歷史時(shí)期不同的意識(shí)形態(tài),都會(huì)影響兒童文學(xué)翻譯的選材。由于具有現(xiàn)代意義的中國兒童文學(xué)所走過的是“一條先有外國兒童文學(xué)的譯介和外國兒童文學(xué)理論的引入,后有兒童文學(xué)創(chuàng)作的道路”(李麗,2010:23),選擇翻譯什么樣的文學(xué)文本就顯得影響重大。本文擬分四個(gè)時(shí)段對(duì)翻譯文本做意識(shí)形態(tài)方面的描述,分別是清末民初(1898-1919)、民國時(shí)期(1911-1949)、新中國前50 年(1949-1999)、21 世紀(jì)前20 年(2000-2019)。前兩個(gè)時(shí)段以李麗女士著作《生成與接受——中國兒童文學(xué)翻譯研究(1898-1949)》所提供的翻譯編目為基礎(chǔ),后兩個(gè)時(shí)段沒有專門的研究,只能從現(xiàn)有的著作中管窺一二。

        第一階段清末民初(1898-1919)的翻譯篇目只有131 篇/部,翻譯文本主要來自于歐洲(81 篇)、亞洲(20 篇)、美洲(6 篇)、區(qū)域不明(24 篇)。這一時(shí)期的兒童文學(xué)翻譯活動(dòng)比較零散,大多是從英語和日語轉(zhuǎn)譯。翻譯的作品主要有以下幾類:法國凡爾納和日本押川春浪的科幻小說;以及《一千零一夜》、《伊索寓言》等經(jīng)典著作。清末民初有代表性的譯者當(dāng)屬林紓、魯迅、包天笑、孫毓修。其中林紓譯《希臘名士伊索寓言》、魯迅譯《月界旅行》、《地底旅行》、包天笑譯《馨兒就學(xué)記》(即《愛的教育》)、孫毓修編譯《童話》。這一時(shí)期的翻譯作品以科技翻譯為主,兒童文學(xué)只是零散出現(xiàn)。

        第二階段民國時(shí)期(1911-1949),兒童文學(xué)翻譯篇目有460 篇,比第一階段有所增加,考慮到時(shí)間段跨越39 年,比第一階段時(shí)間多了17年,實(shí)際增加書目有限。這一階段的兒童文學(xué)翻譯來自于歐洲(342 篇)、亞洲(48 篇)、美洲(69 篇)、非洲(1 篇)。翻譯作品以俄國(蘇聯(lián))、英國、美國、法國、丹麥作品為主。這一階段中國文學(xué)正從封閉式的發(fā)展融入世界文學(xué)的潮流,經(jīng)歷了中國歷史上的重要?dú)v史時(shí)期,如五四運(yùn)動(dòng)、抗日戰(zhàn)爭、解放戰(zhàn)爭。兒童文學(xué)譯介的第一個(gè)高潮期是五四時(shí)期,也是中國現(xiàn)代意義的兒童文學(xué)產(chǎn)生期。30 年代后,中國社會(huì)形勢(shì)急劇變化,左翼文學(xué)聲勢(shì)浩大。兒童文學(xué)翻譯參與了這一歷史進(jìn)程。革命斗爭中產(chǎn)生的翻譯作品反映了戰(zhàn)爭需要,這一時(shí)期的翻譯作品內(nèi)容主要是戰(zhàn)爭與兒童的故事和科學(xué)文藝,成為30 年代、40 年代兒童文學(xué)譯介的中心。

        第三階段新中國前50年,可分為兩個(gè)時(shí)期:新中國成立至文革結(jié)束(1950-1977)和改革開放至20 世紀(jì)末(1978-1999)。伴隨著新中國的成立,兒童文學(xué)翻譯進(jìn)入了新的歷史時(shí)期。在社會(huì)主義意識(shí)形態(tài)下,兒童作為“共產(chǎn)主義事業(yè)的接班人”受到高度重視,翻譯文本的選擇基本趨向于教育方向,即共產(chǎn)主義教育,翻譯服務(wù)于教育兒童,并配合各項(xiàng)中心運(yùn)動(dòng),整體上這一時(shí)期的翻譯文本選擇比較單一。改革開放的春風(fēng)吹到了社會(huì)生活的各個(gè)角落,兒童文學(xué)翻譯進(jìn)入了數(shù)量井噴時(shí)期。這一時(shí)期,翻譯活動(dòng)突破了教育工具論的束縛,走向了多元價(jià)值時(shí)代。

        第四階段21 世紀(jì)前20 年(2000-2019),進(jìn)入21 世紀(jì),兒童文學(xué)翻譯有了新的發(fā)展。翻譯的數(shù)量和質(zhì)量大幅提高,同時(shí)呈現(xiàn)出新的翻譯熱點(diǎn)。圖畫書的翻譯引進(jìn)成為這一時(shí)期的耀眼明星,從翻譯到本土創(chuàng)作,圖畫書又一次見證了兒童文學(xué)走過的道路,即先出現(xiàn)翻譯,再有創(chuàng)作。人們耳熟能詳?shù)姆g作品大多出現(xiàn)在這一時(shí)期。如《愛心樹》《野獸出沒的地方》《逃家小兔》等等。除圖畫書外,翻譯出版了大量兒童文學(xué)其他類的作品,如科幻小說、童話、百科、立體書等,風(fēng)靡全世界的魔幻小說《哈利波特》系列就是21 世紀(jì)初翻譯出版的。還有無數(shù)的兒童經(jīng)典名著得到了重譯,煥發(fā)出新的生機(jī)。

        四、意識(shí)形態(tài)對(duì)兒童文學(xué)翻譯策略的應(yīng)用影響

        意識(shí)形態(tài)不僅影響了翻譯文本的選擇,也影響到譯者的翻譯策略和翻譯技巧,是歸化還是異化?是增譯還是刪減?是改寫還是對(duì)等?好的譯本需要對(duì)翻譯策略、翻譯方法進(jìn)行研究。兒童文學(xué)是為兒童創(chuàng)作的,作家和譯者需要考慮目標(biāo)讀者的需求和特點(diǎn)。兒童讀者的語言、接受能力、社會(huì)心理和美學(xué)判斷與成人有很大的不同,譯者的工作就是考慮這些不同并找出適當(dāng)?shù)牟呗詠磉_(dá)到完美翻譯。不同時(shí)期的意識(shí)形態(tài)對(duì)譯者翻譯策略的影響是肯定的,語體是兒童接受文學(xué)作品的決定性因素,兒童文學(xué)有自身獨(dú)特的語體特征。這一語體特征是保證兒童文學(xué)可接受性的首要因素。鑒于兒童的接受能力,翻譯語言朗朗上口,具有較強(qiáng)的節(jié)奏感和音樂性則更有吸引力。兒童童趣的創(chuàng)造是兒童文學(xué)翻譯的本質(zhì)。風(fēng)趣幽默的筆調(diào),用富于兒童特色的語言來表現(xiàn)兒童的生活和心理,可以引起兒童的共鳴。優(yōu)美的語言和動(dòng)人的情節(jié)能夠永遠(yuǎn)吸引兒童,譯者要再現(xiàn)詩化的語言,語言應(yīng)該簡單、形象、優(yōu)美,同時(shí)在目標(biāo)語中綜合運(yùn)用多種敘述方法。

        五、意識(shí)形態(tài)對(duì)兒童文學(xué)翻譯理論研究的影響

        二十世紀(jì)以來,中國大量翻譯引進(jìn)了國外優(yōu)秀的兒童文學(xué)著作,翻譯文本從一開始就是中國兒童文學(xué)的一大來源,如今也繼續(xù)影響并推進(jìn)著中國兒童文學(xué)的發(fā)展。然而,兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐的盛況并沒有迎來兒童文學(xué)翻譯理論研究的熱潮。與實(shí)踐相比,理論研究規(guī)模小、數(shù)量少、質(zhì)量也尚需提高。不過,值得慶幸的是,上世紀(jì)末本世紀(jì)初,越來越多的學(xué)者把眼光轉(zhuǎn)向了這一領(lǐng)域,理論研究成果在不斷增加。意識(shí)形態(tài)的引進(jìn)正在影響兒童文學(xué)的翻譯研究,同時(shí)影響中國兒童文學(xué)的創(chuàng)作和兒童觀的轉(zhuǎn)變及發(fā)展。

        兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐方興未艾,理論研究也應(yīng)該迎頭趕上。新時(shí)代意識(shí)形態(tài)作用下的兒童文學(xué)翻譯研究會(huì)更廣闊。

        六、結(jié)語

        意識(shí)形態(tài)對(duì)兒童文學(xué)翻譯的影響是無庸置疑的,影響的方式多種多樣,影響的程度有大有小,大到影響文本的選擇、題材的選擇,小到影響具體翻譯方法的運(yùn)用。意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)對(duì)翻譯文本進(jìn)行的操縱性改寫或隱或顯,但卻無法消除。意識(shí)形態(tài)的引入給翻譯研究提供了一個(gè)新的、有效的研究視角,翻譯研究從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的框架里跳出來,轉(zhuǎn)而研究文本之外的因素,從單純的語言層面上轉(zhuǎn)向研究語言外的文化、政治、經(jīng)濟(jì)、意識(shí)形態(tài)等的制約因素。翻譯不是一方凈土,沒有遠(yuǎn)離政治、意識(shí)形態(tài)的斗爭和利益的沖突。

        猜你喜歡
        兒童文學(xué)譯者文本
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        第四屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
        海峽姐妹(2019年11期)2019-12-23 08:42:20
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        第三屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
        海峽姐妹(2018年1期)2018-04-12 06:44:32
        唯童年不可辜負(fù)
        ——兩岸兒童文學(xué)之春天的對(duì)話
        創(chuàng)作(2017年3期)2017-06-19 16:41:20
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        如何快速走進(jìn)文本
        国产日韩乱码精品一区二区| 国产无人区码一码二码三mba| 亚洲经典三级| 免费a级毛片18禁网站app| 一本色道久久综合亚洲精品不卡| 狠狠色噜噜狠狠狠97影音先锋| 国产精品三级av一区二区| 亚洲熟女少妇一区二区三区青久久| 无套内谢老熟女| 亚洲巨乳自拍在线视频| 不卡a v无码在线| 亚洲白嫩少妇在线喷水| 欧美最猛黑人xxxx| 装睡被陌生人摸出水好爽| 无码人妻丝袜在线视频| 91国产精品自拍视频| 成人欧美一区二区三区在线| 中文字幕一区二区三区精华液| 国产一区二区三区精品久久呦| 天堂av无码大芭蕉伊人av孕妇黑人| 精品久久一品二品三品| 久人人爽人人爽人人片av| 亚洲国产高清在线一区二区三区| 四虎影视国产884a精品亚洲| 人妻少妇中文字幕久久hd高清| 无码一区二区三区| 国产福利视频在线观看| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 中文字幕一区二区人妻痴汉电车| 久久久精品毛片免费观看| 国产成人精品久久综合| 欧美成人片一区二区三区| 精品中文字幕久久久久久| 国产麻豆国精精品久久毛片| 亚洲国产精品久久久久久无码| 精品无码国产一区二区三区av| 国产精品无码精品久久久| 91精品国产91久久综合桃花| av免费观看在线网站| 国产香蕉视频在线播放| 欧美成人一区二区三区|