曹妃君
(江西省九江市三中,江西 九江 332000)
語言與文化是密不可分的,不了解英語的文化背景,就無法正確理解和運用英語。因此,在英語教學(xué)中,不僅要讓學(xué)生掌握基礎(chǔ)知識,而且還應(yīng)加強文化背景知識的傳授,這樣不僅能使學(xué)生克服“母語的干擾”,養(yǎng)成良好的思維習慣,把英語學(xué)“活”,而且有助于學(xué)生集東西方文化為一身,提高文化修養(yǎng).語言與文化是兩個重合的圈,要學(xué)語言就要學(xué)文化。我們常常把語言比作文化的鏡子,通過語言可以認識文化。另一個比喻是將語言與文化比作冰山,可見部分主要是語言,它只是冰山的一角,隱蔽在水下的巨大主體是文化,如價值觀、社會規(guī)范、傳統(tǒng)、習俗和生活方式等從哲學(xué)的視覺來看,語言與文化構(gòu)成了一個活生生的人文社會。從交際的觀點來認識,沒有語言,交際范圍極為有限,但若沒有文化,那就不可能有交際。從語用的視角來理解,語言是思維信息的載體,文化則是思維信息流通的規(guī)則,它可以促進思維信息交流,也可以阻礙交流。
由于文化背景的差異,同一個詞在一種語言中可能是褒義的,而在另外的語言中卻可能是貶義的。例如:龍(dragon),在中國文化中是高貴、神圣、偉大生命力的化身,我們稱自己為“龍的傳人”,稱皇帝為“真龍?zhí)熳印保灿腥私o自己的孩子取名“某某龍”,稱有出息的人為“人中之龍”。而在英國,人們則會聞dragon(龍)色變,它常被用來指“兇暴的人”,因為在英語歷史上從貝爾沃夫時代起,龍就是兇險邪惡的象征,是吐火傷人的怪物。由于受基督教文化的影響,Dragon(龍)還含有“海怪或海魔”之意。如the Old Dragon就意為魔王。又如,漢語中有:“賊眉鼠眼”、“鼠目寸光”、“老鼠過街人人喊打”之說,而老鼠在英語俚語中的形象大放異彩,成為千家萬戶所喜愛的動物,尤其在兒童心目中,更是機智、智慧的象征,如“Mickey Mouse”。再如,漢語中人們用貓頭鷹象征不詳之物,如“貓頭鷹進宅,無事不來”,而英語中的貓頭鷹則是智慧之鳥。美國的國鳥(National bird)就是一種叫白頭海灘的禿鷹,是美國的象征,它不僅出現(xiàn)在美國國徽上,也出現(xiàn)在美國及其他旗幟及硬幣上。
在漢英兩種語言體系中,有些對應(yīng)詞大致相同,但不同的文化內(nèi)容卻使其派生,其聯(lián)想意義迥然各異,只有在熟知文化背景的基礎(chǔ)上,才能正確理解。同一個詞在不同的文化環(huán)境中所代表的文化內(nèi)涵不同,在不同文化背景下人們產(chǎn)生的聯(lián)想也會有差異。所以,對于那些文化內(nèi)涵較豐富的詞匯,除了搞好字面意義理解外,更重要的是了解它們的社會文化含義,才能做到對這些詞匯應(yīng)用自如。
就漢英顏色詞匯的運用為例,紅色在漢英兩種語言中本義是相同的,指自然界中存在的“紅顏色”。但其所表達的社會文化含義卻截然相反:在漢語中是褒義最濃烈的一個詞,例如“紅火”、“紅榜”、“紅包”、“紅雙喜”、“開門紅”、“紅五月”、“紅太陽”、“紅心等:還有婚禮上紅裝的新娘子、慶功會上的英模披紅綢、戴紅花,都表示了喜慶、昌盛、幸福。而英語中則大相徑庭,用它來表示危險、發(fā)怒、禁止。如red alert(緊急警報),red flag(禁止)。再如白色,在中文中與喪事有關(guān),治喪人家穿白衣、帶白帽、掛白幡都是久遠的民俗;而英語中white表示純潔無暇、幸運吉祥,如white day(吉日),days marked with a white stone(幸福的日子),古羅馬人如果這一天過得很走運的話就會用白石頭或者粉筆在日歷上做記號;反之,過得比較衰的話就用黑石頭或者木炭做記號,久而久之就演化成這樣,現(xiàn)在基本上算成語了。
學(xué)英語的目的是為了用,要培養(yǎng)學(xué)生的交際能力。中國人見面打招呼常用“吃了嗎?”“去哪兒?”而你如果對英美人說“Have you had lunch?”,英美人則理解為你是想請他吃飯如果你問英美人“W here are you going?”‘‘How old are you?’’“Are you married?’’“How much do you gain a month?”會認為是觸犯對方隱私,英美人是會不高興的。
要注意以下兒點:不問對方收入(income)、不問體重weight、不問年齡age、不問宗教信仰(religion)、不問婚姻狀況(marriage)、不問“去哪兒”(where)、不問“吃了嗎?”(mea1)、不問財產(chǎn)狀況、服飾 價 格 等。 而“Hello.”“How are you?”“Good morning!”“Good afternoon!”“Good evening!”“It’s a fine day,isn’t it?”等關(guān)于天氣的話題是比較適宜的。
語言中儲存了一個民族所有的社會生活經(jīng)驗,反映了該民族文化的全部特征。人們在習得一種民族語言的同時,也在習得該民族的文化。所以,語言和語言的應(yīng)用不可能脫離文化而單獨存在。正如美國著名語言學(xué)家薩丕爾指出,“文化可以解釋為社會所做的和所想的,而語言則是思想的具體表達方式”。由于語言是一種民族文化的表現(xiàn)與承載形式,不了解這個民族的文化,也就無法真正學(xué)好該民族的語言。外語教學(xué)不僅要介紹語言知識、進行“四會”技能訓(xùn)練,而且要培養(yǎng)語言應(yīng)用能力,交際能力離不開對所學(xué)語言國家文化的了解,學(xué)習一種語言必然要學(xué)習這種語言所代表的文化。