金燕媛 龍 璐
浙江樹(shù)人大學(xué),浙江 杭州 310015
諺語(yǔ)是一個(gè)特定地區(qū)里的勞動(dòng)人民在漫長(zhǎng)的生產(chǎn)生活中根據(jù)自身實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)總結(jié)出來(lái)的,通俗易懂的語(yǔ)句。英語(yǔ)諺語(yǔ)作為英語(yǔ)文化的精華和核心,具有極高的研究和學(xué)習(xí)價(jià)值,但是中英之間的文化差異以及兩國(guó)不同的歷史發(fā)展進(jìn)程嚴(yán)重地加大了我們學(xué)習(xí)和翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)的難度。要使最終的譯文既能通俗易懂又能保留英語(yǔ)諺語(yǔ)原有的文化特色和深刻內(nèi)含就要求譯者從影響英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的多個(gè)因素展開(kāi)分析并結(jié)合具體的語(yǔ)義和語(yǔ)境采用相應(yīng)的翻譯方法去進(jìn)行翻譯。
英語(yǔ)諺語(yǔ)作為英語(yǔ)語(yǔ)言和英美文化的精華和核心,凝結(jié)了英美國(guó)家人民幾百幾千年的集體智慧。但正因?yàn)樗哂絮r明的英美文化的特點(diǎn),因此我們?cè)诜g英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí)要充分考慮到歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、地理環(huán)境和宗教信仰等多方面因素的影響,從而使翻譯后的諺語(yǔ)既能表達(dá)出原文所要表達(dá)的深刻內(nèi)含,又通俗易懂。
所處的歷史發(fā)展階段不同,人們所經(jīng)歷的事情不同,思想觀念和主流文化不同,口口相傳的諺語(yǔ)自然也是不同的。因此,我們?cè)诜g英語(yǔ)諺語(yǔ)的時(shí)候也要充分了解諺語(yǔ)產(chǎn)生和流行的時(shí)代背景,這樣才能準(zhǔn)確理解諺語(yǔ)的正確含義。就英語(yǔ)發(fā)展史來(lái)說(shuō),在英語(yǔ)成為英國(guó)的官方語(yǔ)言之前,法語(yǔ)和拉丁語(yǔ)都曾在英國(guó)盛行過(guò)。
1066年,是英國(guó)歷史上很重要的一年,那一年以諾曼底公爵為首的法國(guó)封建主戰(zhàn)勝了當(dāng)時(shí)的英國(guó)國(guó)王哈羅德并占領(lǐng)了英格蘭,隨后法語(yǔ)(諾曼底語(yǔ))就成為了英格蘭的官方語(yǔ)言。當(dāng)時(shí)只有生活在英國(guó)社會(huì)底層的人們才會(huì)說(shuō)英語(yǔ),而會(huì)說(shuō)法語(yǔ)則體現(xiàn)了一個(gè)人身份地位的高貴。雖然十四世紀(jì)末英語(yǔ)又成為了英國(guó)的官方語(yǔ)言,但仍有很多法語(yǔ)單詞被引用到了英語(yǔ)詞匯里,有很多與法語(yǔ)有關(guān)的英語(yǔ)諺語(yǔ)也流傳至今,例如:
Jack would be a gentleman if he could speak French.只要會(huì)說(shuō)法語(yǔ),人人可做紳士。
這句諺語(yǔ)表達(dá)了在當(dāng)時(shí)的英國(guó)做紳士的條件是要會(huì)說(shuō)法語(yǔ),從中可以體會(huì)到當(dāng)時(shí)法語(yǔ)和法國(guó)文化對(duì)英國(guó)產(chǎn)生的重大影響。
說(shuō)到外來(lái)文化對(duì)英語(yǔ)的影響還不得不提到羅馬文化對(duì)英語(yǔ)的影響。羅馬人對(duì)英國(guó)的征服在公元前五十五年就發(fā)生過(guò),隨后從公元四十三年開(kāi)始了英國(guó)歷史上真正的“羅馬人的征服”,持續(xù)了整整四百年之久。可想而知,在這段漫長(zhǎng)的時(shí)間里羅馬文化一定對(duì)英語(yǔ)文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,如今在一些英語(yǔ)諺語(yǔ)中我們?nèi)钥梢泽w會(huì)到當(dāng)時(shí)的羅馬文化對(duì)英語(yǔ)文化的影響,例如:
All roads lead to Rome.條條大路通羅馬。
從這句剪短的諺語(yǔ)中可以明顯的感受到當(dāng)時(shí)的羅馬帝國(guó)的強(qiáng)大以及當(dāng)時(shí)作為統(tǒng)治者的羅馬人對(duì)英國(guó)產(chǎn)生的深遠(yuǎn)影響。
說(shuō)到風(fēng)俗習(xí)慣,人們很容易就能聯(lián)想到動(dòng)物,不同地區(qū)的人所敬仰和厭惡的動(dòng)物都是不同的。就比如對(duì)于豬和狗這兩種動(dòng)物,中西方的觀念是截然不同的。豬在中國(guó)人印象中雖然有懶的特點(diǎn),但總體來(lái)說(shuō)還是白白嫩嫩又可愛(ài)的,有很多動(dòng)畫人物也是以豬為原型的。但豬在歐美文化里多是負(fù)面的形象。這在英語(yǔ)諺語(yǔ)中也有體現(xiàn),例如:
Pigs might fly.無(wú)稽之談。
而說(shuō)到狗這種動(dòng)物,在中國(guó)人的觀念里則多是貶義的,這在很多中國(guó)諺語(yǔ)中也有所體現(xiàn),如用“狗改不了吃屎”形容一個(gè)人改不了惡習(xí)。但在西方文化中,狗則是忠誠(chéng)和可靠的形象,關(guān)于狗的諺語(yǔ)也多是褒義的,例如:
Every dog has his own day.人人皆有得意時(shí)。
說(shuō)到風(fēng)俗習(xí)慣就不得不聯(lián)系到取名,每個(gè)時(shí)代,每種文化里總會(huì)有那么幾個(gè)最普遍的耳熟能詳?shù)拿?。就像中?guó)人愛(ài)用“張三”、“李四”等名字去舉例子,英美國(guó)家的人則更多地會(huì)在日常交流中去使用“Jack”這個(gè)名字,因?yàn)樵谟⒚绹?guó)家這是最普遍的名字之一,在很多英語(yǔ)諺語(yǔ)中都可以看到這個(gè)熟悉的名字,例如:
Jack of all trades and master of none.門門精通,樣樣稀松。
Every Jack has his Jill.有情人終成眷屬。
正如俗話所說(shuō)的,一方水土養(yǎng)一方人,人們的生產(chǎn)生活依賴于一定的地理環(huán)境,人們的思想觀念也同樣會(huì)受到地理環(huán)境的深刻影響。要想準(zhǔn)確理解和翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)就不得不去了解英國(guó)的地理環(huán)境和生活作息方式。眾所周知,英國(guó)是地處歐洲西部大西洋中的一個(gè)島國(guó),臨海的地理位置使得英國(guó)的漁業(yè)和航海業(yè)相當(dāng)?shù)陌l(fā)達(dá),因此也產(chǎn)生了不少相關(guān)的英語(yǔ)諺語(yǔ),例如:
Never offer to teach fish to swim.不要班門弄斧。
教魚兒游泳明顯是不自量力,與中文成語(yǔ)“班門弄斧”有異曲同工之妙。
The great fish eat up the small.大魚吃小魚。
這句諺語(yǔ)通過(guò)“大魚吃小魚”的自然規(guī)律揭示了弱肉強(qiáng)食的道理。
氣候也和地理環(huán)境息息相關(guān),也會(huì)對(duì)人們的生活作息和思想觀念產(chǎn)生巨大的影響。英國(guó)屬于溫帶海洋性氣候,降雨量充沛,因此也產(chǎn)生了如下的一句諺語(yǔ):
It never rains but it pours.不雨則以,一雨傾盆。(形容禍不單行)
宗教作為一種社會(huì)意識(shí)形態(tài)也與人們的生活息息相關(guān),生活在不同地區(qū)的人的宗教信仰都是不同的,對(duì)中國(guó)影響最大的宗教是佛教,這種影響在很多中國(guó)諺語(yǔ)中都有所體現(xiàn),如“無(wú)事不登三寶殿”和“幫人幫到底,送佛送到西”等。而英美國(guó)家的人大多信仰基督教,因此基督教文化也滲透到了英美國(guó)家文化的方方面面,這種滲透在英語(yǔ)諺語(yǔ)中也可以得到體現(xiàn),例如:
Man proposes,God disposes.謀事在人,成事在天。
作為被人們廣為流傳的文化內(nèi)容之一,諺語(yǔ)必須具備生動(dòng)形象以及通俗易懂的特點(diǎn),為了達(dá)到這一目標(biāo)并使諺語(yǔ)具有更強(qiáng)的語(yǔ)言表現(xiàn)能力,就不得不用到修辭這個(gè)秘密武器。修辭手法多種多樣,每種修辭手法都有其不同的特點(diǎn)和使用效果。
使用明喻的修辭手法可以使諺語(yǔ)語(yǔ)句更加形象化。
Books,like friends,should be few and well chosen.書籍如朋友,宜少且精。
將書籍比作朋友,直觀生動(dòng)地表達(dá)了原句作者認(rèn)為挑選書籍應(yīng)該像挑選好友一樣慎重的觀點(diǎn),從側(cè)面反映了書籍和朋友對(duì)一個(gè)人有著同樣重要的作用。
Use a book as a bee does flowers.要像蜜蜂從花中采蜜一樣去讀書。
將讀書這一行為與蜜蜂采蜜進(jìn)行對(duì)比,蜜蜂采的蜜是花朵的精華,體現(xiàn)出了原文中希望人們認(rèn)真讀書并吸取書中前人的智慧結(jié)晶的內(nèi)含。
使用擬人的修辭手法可以使諺語(yǔ)更加生動(dòng)有趣。
Fact speaks louder than words.事實(shí)勝于雄辯。
事實(shí)和雄辯本不具備人的特點(diǎn),但通過(guò)將兩者擬人化并進(jìn)行比較的方法,將作者認(rèn)為事實(shí)比雄辯更有力的觀點(diǎn)更加形象化,增加了諺語(yǔ)的說(shuō)服力。
Lies have short legs.謊言腿短。
謊言本沒(méi)有腿,但通過(guò)將謊言擬人化的手法說(shuō)謊言腿短,巧妙地從側(cè)面表達(dá)了謊言是站不住腳的,謊言終究會(huì)敗落,使諺語(yǔ)更加形象生動(dòng)。
使用對(duì)偶的修辭手法可以增強(qiáng)諺語(yǔ)的韻律使諺語(yǔ)更加朗朗上口。
Easy come,easy go.來(lái)得快去得也快。
前后半句都以“easy”開(kāi)頭,使得句子更有韻律,更加朗朗上口,便于人們口口相傳。
Losers find excuses,winners find ways.失敗者找借口,成功者找方法。
通過(guò)對(duì)偶的修辭手法將前后兩句連接在一起,不僅更加美觀還更能引人深思。
暗喻能使語(yǔ)句更加生動(dòng)和具有感染力,從而使讀者印象深刻。
An inch of time is an inch of gold.一寸光陰一寸金。
光陰和黃金看上去是毫無(wú)關(guān)聯(lián)的兩個(gè)事物,光陰是無(wú)形的不可感知的,而黃金是人們公認(rèn)的具有很高價(jià)值的事物。通過(guò)將這兩種事物進(jìn)行類比的方法,體現(xiàn)了光陰具有與黃金一樣的重要價(jià)值,強(qiáng)調(diào)了光陰的重要性,使讀者一下子就明白了光陰的重要和可貴。
Patience is the best remedy.耐心是最好的良藥。
耐心和良藥不具有關(guān)聯(lián)性,但作者看到了兩者的共同性即對(duì)人有好處并將兩者進(jìn)行了類比,強(qiáng)調(diào)了耐心對(duì)一個(gè)人具有重要的積極作用,告誡讀者遇事要有耐心。
諺語(yǔ)是一個(gè)地區(qū)的人民在漫長(zhǎng)的生產(chǎn)生活中總結(jié)出來(lái)的,被廣泛認(rèn)可和流傳的文化財(cái)產(chǎn)。因此我們作為譯者一定不能望文生義,而是要根據(jù)英語(yǔ)文化的特點(diǎn),在保持諺語(yǔ)的原意的基礎(chǔ)上,使得翻譯過(guò)后的諺語(yǔ)能夠跨越中英之間的文化障礙,讓讀者能夠理解諺語(yǔ)本身想要表達(dá)的含義。為了達(dá)到這一目的,我們就必須要根據(jù)不同的情況借助于不同的翻譯方法。接下來(lái),是我對(duì)四種主要的英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯方法的理解和介紹。
所謂直譯,就是根據(jù)其字面意思直接翻譯,這種翻譯方法要求譯者在翻譯時(shí)在最大程度上保留原文的內(nèi)容和形式,然后再去考慮翻譯后的語(yǔ)句是否通順合理。作為英語(yǔ)翻譯中最常用到的翻譯方法,直譯法的優(yōu)點(diǎn)是能夠比較直觀的表達(dá)原作的語(yǔ)言風(fēng)格和比喻形象,能夠在最大程度上保留原作者想要傳達(dá)給讀者的信息,例如:
He laughs best who laughs last.誰(shuí)笑到最后,誰(shuí)笑得最好。
在這句英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯中,譯者除了將“he”翻譯成了“誰(shuí)”以外并沒(méi)有在翻譯中對(duì)原文進(jìn)行過(guò)多的處理,但最后的譯文不僅通俗易懂還簡(jiǎn)潔明了。
Knowledge is power.知識(shí)就是力量。
在這句英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯中就可以明確地感受到直譯法的優(yōu)點(diǎn),那就是能直觀地表達(dá)原文的內(nèi)含和語(yǔ)言風(fēng)格,這句諺語(yǔ)的譯文不多不少恰到好處地展現(xiàn)了原文的語(yǔ)義。
意譯法,就是用讀者母語(yǔ)中耳熟能詳?shù)恼Z(yǔ)句和形象來(lái)翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)中具有獨(dú)特民族文化的內(nèi)容的翻譯方法。意譯法的優(yōu)點(diǎn)就在于能使讀者更加準(zhǔn)確地掌握英語(yǔ)諺語(yǔ)原有的含義,從而避免在讀者閱讀過(guò)程中對(duì)英語(yǔ)諺語(yǔ)產(chǎn)生的誤解。但同時(shí),意譯法對(duì)譯者有著極高的要求,它要求譯者對(duì)母語(yǔ)和英語(yǔ)以及這兩種語(yǔ)言背后的文化都有比較深入的學(xué)習(xí)和理解。通過(guò)意譯法翻譯的英語(yǔ)諺語(yǔ)有如下:
A horse stumbles that has four legs.人非圣賢,孰能無(wú)過(guò)。
如果采用直譯的翻譯方法翻譯這句諺語(yǔ)應(yīng)為“四條腿的馬會(huì)十足”,但顯然這樣翻譯不僅會(huì)令讀者摸不著頭腦還會(huì)使諺語(yǔ)失去其本身的豐富內(nèi)涵。但譯者巧妙地使用了意譯法,采用了中華文化中原本就有的且與原句所要表達(dá)的內(nèi)含一致的名句,這就能使讀者輕易地跨越文化差異了解到英語(yǔ)諺語(yǔ)的奧妙。
Nothing ventured,nothing gained.不入虎穴,焉得虎子。
如果根據(jù)字面意思去理解這句英語(yǔ)諺語(yǔ)應(yīng)為“如果不去冒險(xiǎn),就什么都得不到”,雖然這樣翻譯好像也能看懂原文的大概意思,但總給人沒(méi)有說(shuō)到點(diǎn)子上的感覺(jué),而且語(yǔ)句也不夠精煉。但通過(guò)直接采用漢語(yǔ)成語(yǔ)進(jìn)行翻譯的方法,既能使讀者對(duì)諺語(yǔ)感到親切又達(dá)到了簡(jiǎn)潔精煉的效果。同時(shí)還能讓讀者體會(huì)到兩種文化中的共同點(diǎn),有利于培養(yǎng)讀者對(duì)英語(yǔ)文化的興趣。
中西方對(duì)于百獸之王的概念是截然不同的,在西方文化中獅子大多是威猛和權(quán)力的象征,因此西方人多認(rèn)為獅子是百獸之王。但在中國(guó)人乃至亞洲人的觀念里,老虎才是百獸之王的象征。因此在翻譯英語(yǔ)中與之相關(guān)的諺語(yǔ)時(shí)要懂得適當(dāng)?shù)匕血{子翻譯成老虎,便于讀者的理解,例如:
An ass in lion’s skin.狐假虎威。
如果按字面意思去理解,這句英語(yǔ)諺語(yǔ)意為“獅子皮膚里的蠢貨”,這難免會(huì)讓人感覺(jué)莫名其妙。但譯者在充分了解了原文語(yǔ)義之后巧妙地進(jìn)行了形象轉(zhuǎn)換,將西方人認(rèn)為的百獸之王“獅子”換成了東方人觀念里的百獸之王“老虎”,并用中國(guó)人熟知的成語(yǔ)進(jìn)行翻譯,巧妙地還原了原句所要表達(dá)的內(nèi)含。
直譯兼意譯,顧名思義就是在翻譯過(guò)程中將直譯法和意譯法相結(jié)合以達(dá)到更加準(zhǔn)確有效地表達(dá)原來(lái)諺語(yǔ)含義的目的。這種翻譯方法的好處在于能夠?qū)⒅弊g法保留原文原汁原味和意譯法有利于讀者理解的優(yōu)點(diǎn)相結(jié)合,增加了翻譯的準(zhǔn)確性。例如:
A daughter is fairer than her fair mother.青出于藍(lán)而勝于藍(lán)。
若光從字面去理解這句諺語(yǔ)會(huì)覺(jué)得好像原句和譯文并沒(méi)有什么太大的關(guān)聯(lián),但譯者的巧就在于他掌握了原句所要表達(dá)的“一代更比一代強(qiáng)”的內(nèi)含,并在漢語(yǔ)中找到了意思相近的諺語(yǔ)直接進(jìn)行翻譯,既保留了原文語(yǔ)境又有利于讀者理解。
First catch your hare.先抓到兔子再說(shuō),到手的東西才算數(shù)。
該句英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯就是采用直譯兼意譯的典型,譯文的前半句先是直接翻譯了原文的字面意思,但如果只有前半句顯然是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)檫€沒(méi)有表達(dá)出原文所要表達(dá)的語(yǔ)義。后半句譯者根據(jù)自己對(duì)原句的理解進(jìn)行了意譯,使得譯文一下子變得通俗易懂了。
釋意法其實(shí)與直譯兼意譯有著異曲同工的效果,但釋意法會(huì)在對(duì)一句諺語(yǔ)采用直譯、意譯或者直譯兼意譯的方法翻譯之后,再加上與之相關(guān)的注釋或解釋,從而使讀者能夠更輕松地理解英語(yǔ)諺語(yǔ)的內(nèi)含。但譯者在給譯文加注釋之前一定要仔細(xì)查閱與原文有關(guān)的資料和書籍,確保添加的注釋合理可靠。下列例句就能很好地體現(xiàn)釋意法的優(yōu)點(diǎn):
Bacchus bath drowned more men than Neptune.在酒里淹死的人比海里淹死的多。(Bacchus是酒神,Neptune是海神)
酒神和海神是希臘神話里的人物,作為從小接受中國(guó)文化熏陶的中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)這兩個(gè)人物肯定還是比較陌生的,一次如果直接翻譯肯定會(huì)使讀者因?yàn)槲幕町愒陂喿x和理解過(guò)程中受到阻礙。而譯者的巧妙之處就在于他并沒(méi)有執(zhí)著于一定要把酒神和海神轉(zhuǎn)換成其他人物形象,而是直接把這兩個(gè)單詞翻譯成酒和海,這就使譯文好理解了許多,最后還通過(guò)在譯文后加注釋的方式讓讀者了解了酒神和海神這兩個(gè)西方神話的形象。
英語(yǔ)諺語(yǔ)是英美國(guó)家廣大人民群眾在漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展進(jìn)程中,在辛勤的生產(chǎn)生活中總結(jié)得出的寶貴的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),是對(duì)豐富的英美文化的提煉和總結(jié)。譯者在英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯過(guò)程中應(yīng)本著小心謹(jǐn)慎的態(tài)度,充分將自己所學(xué)的專業(yè)知識(shí)與諺語(yǔ)所包含的深刻內(nèi)含和背景相結(jié)合,準(zhǔn)確地根據(jù)不同語(yǔ)境和語(yǔ)義去運(yùn)用合適的翻譯方法進(jìn)行翻譯,除此之外還要盡量保證譯文具有諺語(yǔ)簡(jiǎn)潔明快和通俗易懂的特點(diǎn)。作為譯者,在翻譯過(guò)程中還要充分考慮讀者的立場(chǎng)和感受,切身地感受讀者的需求。諺語(yǔ)是一個(gè)國(guó)家文化的核心和精華,讀懂了諺語(yǔ)就能了解對(duì)應(yīng)國(guó)家的文化,從而促進(jìn)兩國(guó)之間的文化交流和認(rèn)同,這對(duì)于兩國(guó)之間的交流和合作具有至關(guān)重要的作用。