亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        新媒體中信息通信技術(shù)的科學(xué)傳播話語(yǔ)翻譯研究*

        2020-12-07 19:14:52馬遠(yuǎn)遠(yuǎn)
        山西青年 2020年18期
        關(guān)鍵詞:譯者話語(yǔ)模態(tài)

        馬遠(yuǎn)遠(yuǎn) 王 晶

        重慶郵電大學(xué),重慶 400065

        一、前言

        近年來(lái),信息通信技術(shù)(Information and Communications Technology,以下簡(jiǎn)稱ICT)蓬勃發(fā)展,成為促進(jìn)建成信息化社會(huì)和創(chuàng)新型國(guó)家的必要條件。然而,第十次中國(guó)公民科學(xué)素養(yǎng)調(diào)查報(bào)告顯示,我國(guó)公民的ICT科學(xué)素養(yǎng)不高,與發(fā)達(dá)國(guó)家相比差距甚大。該報(bào)告指出,新媒體已成為具備科學(xué)素質(zhì)的公民獲取科技信息的第一渠道,如何運(yùn)用新媒體中的話語(yǔ)進(jìn)行科學(xué)傳播成為語(yǔ)言學(xué)界研究的新熱點(diǎn)。

        新媒體是利用數(shù)字技術(shù)進(jìn)行信息傳播的媒體形態(tài),是傳播ICT科學(xué)知識(shí)的重要載體與媒介。新媒體語(yǔ)境下,科學(xué)傳播內(nèi)容和路徑發(fā)生巨變,科學(xué)傳播在新媒體語(yǔ)境下呈現(xiàn)出新的特征。而翻譯是科學(xué)傳播的重要組成部分,是國(guó)際科學(xué)傳播的主要方式,同樣受到新媒體的深刻影響,并產(chǎn)生一些新的特點(diǎn)。本研究通過(guò)對(duì)新媒體中的ICT科學(xué)傳播話語(yǔ)展開(kāi)收集與調(diào)查,分析了ICT科學(xué)傳播話語(yǔ)的主要特點(diǎn)及其翻譯策略。

        二、新媒體中ICT科學(xué)傳播話語(yǔ)特點(diǎn)

        (一)文本多模態(tài)化

        傳統(tǒng)媒體環(huán)境中,科學(xué)傳播主要以報(bào)刊、廣播和電視等平面媒體為主要載體,如全國(guó)性科技報(bào)紙《科學(xué)時(shí)報(bào)》、中央電視臺(tái)科技節(jié)目《走近科學(xué)》以及中央人民廣播電視臺(tái)節(jié)目《科學(xué)知識(shí)》等??茖W(xué)傳播話語(yǔ)多表現(xiàn)為純文字形式,雖然以電視為代表的電子媒介也打破了純文字為主的單一的話語(yǔ)結(jié)構(gòu),但是電視是以視覺(jué)觀看為主,聽(tīng)覺(jué)為輔的話語(yǔ)方式。

        而在新媒體語(yǔ)境下,隨著信息技術(shù)的數(shù)字化革命,大量科學(xué)傳播主體涌現(xiàn),以科學(xué)傳播網(wǎng)站為例,既有官方網(wǎng)站科學(xué)網(wǎng)(sciencenet)、中國(guó)數(shù)字科技館(cdstm),也有民間網(wǎng)站果殼網(wǎng)(guokr)、新浪科學(xué)(sina_tech)等。新媒體科學(xué)傳播話語(yǔ)不再局限于以純文字為主的單一話語(yǔ)形式,而是以數(shù)字化的文字、圖片、動(dòng)圖、視頻、音頻等的多模態(tài)統(tǒng)一體形式存在,各種話語(yǔ)形式不再有主次之分,它們各展所長(zhǎng),優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),以各自優(yōu)勢(shì)最大化的組合嫁接模式傳播著科學(xué)的精神和內(nèi)容。

        新媒體中的科學(xué)傳播話語(yǔ)徹底的展現(xiàn)了多模態(tài)話語(yǔ)的特征和優(yōu)勢(shì),把受眾的全身感官都調(diào)動(dòng)起來(lái),為傳播信息這一目的服務(wù)。以科普網(wǎng)站為例,與傳統(tǒng)的期刊、報(bào)紙不同,科普網(wǎng)站具有立體結(jié)構(gòu)、表現(xiàn)形式更多樣、空間容量大且可根據(jù)需要自動(dòng)調(diào)節(jié)的特點(diǎn)?!叭珖?guó)科普網(wǎng)站幾乎都包含了文字、圖片、新聞這三種表現(xiàn)形式,服務(wù)信息、專題和搜索內(nèi)容的普及率為60%-80%?!背酥猓溄?、留言評(píng)論、問(wèn)答等多種互動(dòng)渠道給受眾提供了擴(kuò)展知識(shí)的無(wú)限可能性,以及更有趣、更有參與感的閱讀體驗(yàn),讓科學(xué)傳播的公眾參與成為可能。

        (二)來(lái)源去中心化

        媒體是科學(xué)傳播的媒介,傳統(tǒng)大眾媒介的傳播模式是“沙漏式”的,科學(xué)傳播的話語(yǔ)權(quán)基本掌握在權(quán)威手中,如科學(xué)共同體、政府等,而編輯和記者作為媒體的直接“把關(guān)人”,控制著新聞信息生產(chǎn)與傳播的流程,也從一定程度上決定著哪些信息可以通過(guò)這個(gè)狹窄的“漏口”。傳統(tǒng)的科學(xué)傳播,是一種單向傳播的過(guò)程,缺乏與公眾的科學(xué)溝通,社會(huì)公眾作為單向傳播的受眾,幾乎無(wú)法選擇科學(xué)傳播的內(nèi)容、路徑和形式。張婷指出,這種模式下的科學(xué)傳播將社會(huì)公眾視為一個(gè)整體,難以滿足其獲取科技信息的需求。

        然而,隨著數(shù)字技術(shù)的發(fā)展,傳統(tǒng)媒體中占據(jù)著重要地位的“把關(guān)人”隨著新媒體的出現(xiàn)逐漸削減了,原本的傳受層次結(jié)構(gòu)開(kāi)始解體,以科學(xué)家為唯一中心來(lái)源的科學(xué)傳播不復(fù)存在。在新媒體語(yǔ)境下的科學(xué)傳播中,科學(xué)共同體不再是唯一的發(fā)聲主體,也不再占據(jù)話語(yǔ)的中心位置,話語(yǔ)專權(quán)被一輪輪的解構(gòu)。由此,科學(xué)傳播具備交互性,公眾不僅是科學(xué)知識(shí)的受眾,還是傳播者,科學(xué)傳播話語(yǔ)的來(lái)源從專家走向平民,從中心化轉(zhuǎn)向去中心化,科學(xué)傳播話語(yǔ)在新媒體平臺(tái)上的傳播中增加了時(shí)效性和生命力,原來(lái)為唯一中心的科學(xué)家的話語(yǔ)轉(zhuǎn)而飄散在信息的汪洋大海之中。

        (三)內(nèi)容碎片化、多元化

        傳統(tǒng)媒體環(huán)境中,科學(xué)傳播主要強(qiáng)調(diào)科學(xué)知識(shí)的普及,是一種單向傳播的過(guò)程,這種科學(xué)傳播以信息為中心。同時(shí),傳統(tǒng)媒體的科學(xué)傳播一般由權(quán)威把控,科學(xué)傳播內(nèi)容嚴(yán)肅,帶有較強(qiáng)的宣傳意味。

        然而,隨著數(shù)字技術(shù)的發(fā)展,“網(wǎng)絡(luò)文化完全消解了精英文化與大眾文化的界限,把自由與創(chuàng)作的權(quán)利交給了大眾”,普通民眾不僅可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò)按照自己的意愿接收科學(xué)信息,進(jìn)行取舍和選擇,可以和他人就感興趣的科學(xué)話題進(jìn)行討論,甚至還可以成為科學(xué)信息表述的主體。因此,新媒體語(yǔ)境下,科學(xué)傳播不再以科普為唯一目的,用戶在利用網(wǎng)絡(luò)獲取科學(xué)信息的同時(shí),賦予了新的傳播渠道更大的輸出科學(xué)信息的功能,將經(jīng)過(guò)主體鑒別、理解、篩選過(guò)的信息上傳至網(wǎng)絡(luò),這整個(gè)過(guò)程也因?yàn)樯缃缓妥晕冶砺兜男枰黾恿烁嗟闹黧w意識(shí)。新媒體的多極性傳播在打破傳統(tǒng)媒體自上而下的單向傳播模式的同時(shí),也使得信息變得多元化與碎片化。

        三、翻譯策略

        (一)多模態(tài)等效

        本研究所參考的主流科普網(wǎng)站,如官方網(wǎng)站科學(xué)網(wǎng)(sciencenet)、中國(guó)數(shù)字科技館(cdstm);民間網(wǎng)站果殼網(wǎng)(guokr)、新浪科學(xué)(sina_tech)等顯示,新媒體中的科學(xué)傳播話語(yǔ)不再局限于以純文字為主的單一話語(yǔ)形式,而是以數(shù)字化的文字、圖片、動(dòng)圖、視頻、音頻等的多模態(tài)統(tǒng)一體形式存在。因此,為了最大化地實(shí)現(xiàn)等效傳播,科學(xué)傳播話語(yǔ)的翻譯不僅要翻譯出文字信息,也要將圖片、視頻等多模態(tài)信息以合適的方式呈現(xiàn)給讀者。同時(shí),為了準(zhǔn)確翻譯文字信息,譯者應(yīng)結(jié)合科學(xué)傳播話語(yǔ)中其他模態(tài)的信息。

        謝玉紅提出,多模態(tài)等效是指翻譯過(guò)程中目的語(yǔ)和源語(yǔ)從內(nèi)容到形式的對(duì)等,除了文字信息之外,還包括圖片、視頻等其他模態(tài)信息的對(duì)等。為了實(shí)現(xiàn)多模態(tài)等效,在進(jìn)行科學(xué)傳播話語(yǔ)的翻譯時(shí),譯者需要遵從兩個(gè)原則:一是目的語(yǔ)要盡可能地體現(xiàn)源語(yǔ)的多模態(tài)特點(diǎn),滿足科學(xué)傳播受眾多樣化的感官需求;二是目的語(yǔ)要盡可能地將源語(yǔ)非文字模態(tài)的信息以合適的方式呈現(xiàn)給讀者,實(shí)現(xiàn)信息的對(duì)等。

        (二)譯者主體性

        譯者主體性指“譯者在受到邊緣主體或外部環(huán)境及自身視域的影響制約下,為滿足譯入語(yǔ)文化需要在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的一種主觀能動(dòng)性”。也就是說(shuō),譯者在科學(xué)傳播話語(yǔ)的翻譯活動(dòng)中,既能夠發(fā)揮一定的主觀能動(dòng)性,也會(huì)受到自身或外部帶來(lái)的制約。

        一方面,新媒體語(yǔ)境下,無(wú)數(shù)的傳播者積極地參與到整個(gè)傳播過(guò)程,并且利用網(wǎng)絡(luò)建立自己的傳播平臺(tái),自由、積極地發(fā)言并傳遞信息,成為傳播系統(tǒng)中一個(gè)個(gè)完全獨(dú)立又相互有著千絲萬(wàn)縷聯(lián)系的傳播者。因此,科學(xué)傳播節(jié)點(diǎn)的任何個(gè)體都能夠成為科學(xué)傳播話語(yǔ)的譯者。新媒體時(shí)代數(shù)字技術(shù)的發(fā)展豐富了翻譯主體的內(nèi)涵,為譯者發(fā)揮主體性帶來(lái)便利。另一方面,新媒體在為科學(xué)傳播帶來(lái)積極變革的同時(shí),也存在一些問(wèn)題和隱患,這些問(wèn)題和隱患使譯者在翻譯活動(dòng)中受到一定的制約。新媒體一方面拉進(jìn)了公眾和科學(xué)的距離,激發(fā)了公眾參與科學(xué)的熱情;另一方面,也勢(shì)必帶來(lái)龐雜的、良莠不齊的科學(xué)信息,這將會(huì)對(duì)譯者的科學(xué)素養(yǎng)提出更高的要求,因?yàn)樽g者需要有鑒別科學(xué)信息真?zhèn)蔚哪芰?,有科學(xué)信息編輯整合的能力。

        (三)編譯

        傳統(tǒng)媒體環(huán)境中,科學(xué)信息從上到下、從點(diǎn)到面單向傳播,作為科學(xué)傳播的主要方式,翻譯以信息和內(nèi)容為中心。而新媒體的迅速發(fā)展使得科學(xué)傳播轉(zhuǎn)變?yōu)楣?jié)點(diǎn)式、裂變式,翻譯需要以受眾為中心,滿足受眾的新需求。因此,翻譯活動(dòng)的焦點(diǎn)由翻譯轉(zhuǎn)向編譯。編譯是指編輯與翻譯相結(jié)合的翻譯活動(dòng),譯者通過(guò)選擇、增減、重組等手段,對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行調(diào)整,使其符合科學(xué)傳播目的。換句話說(shuō),編譯具有翻譯和編輯的雙重特點(diǎn),譯者在翻譯的同時(shí),還需要對(duì)原文進(jìn)行編輯和加工。

        新媒體發(fā)展“不僅極大地拓寬了人們的文化視野,而且刷新了人們的審美期待”,科學(xué)傳播話語(yǔ)的翻譯不僅要注重信息的傳播,還要通過(guò)編輯加工滿足科學(xué)傳播受眾多樣化的需求。新媒體中科學(xué)傳播具有互動(dòng)性,受眾不再是被動(dòng)地接受科學(xué)知識(shí),而且是積極參與科學(xué)傳播過(guò)程。因此,科學(xué)傳播話語(yǔ)的翻譯應(yīng)以用戶為中心,在確保真實(shí)性的前提下,基于目標(biāo)用戶的需求,通過(guò)增減、重組等重新構(gòu)建信息,滿足受眾需求,提高科學(xué)傳播的效果。

        四、結(jié)語(yǔ)

        隨著信息技術(shù)的不斷革新,新媒體迅速崛起,成為科學(xué)傳播的主要媒介。在此背景下,科學(xué)傳播話語(yǔ)呈現(xiàn)出文本多模態(tài)化,來(lái)源去中心化,內(nèi)容多樣化、碎片化等諸多新特征。這些新特征為科學(xué)傳播話語(yǔ)的翻譯帶來(lái)了機(jī)遇與挑戰(zhàn),在翻譯過(guò)程中,譯者可以通過(guò)多模態(tài)等效、譯者主體性、編譯等策略,使譯入語(yǔ)滿足受眾需求,以提高科學(xué)傳播的效果。

        猜你喜歡
        譯者話語(yǔ)模態(tài)
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        現(xiàn)代美術(shù)批評(píng)及其話語(yǔ)表達(dá)
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        國(guó)內(nèi)多模態(tài)教學(xué)研究回顧與展望
        基于HHT和Prony算法的電力系統(tǒng)低頻振蕩模態(tài)識(shí)別
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        話語(yǔ)新聞
        浙江人大(2014年6期)2014-03-20 16:20:34
        話語(yǔ)新聞
        浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:20
        由單個(gè)模態(tài)構(gòu)造對(duì)稱簡(jiǎn)支梁的抗彎剛度
        “那什么”的話語(yǔ)功能
        美腿丝袜一区二区三区| 综合亚洲伊人午夜网| 天堂中文最新版在线中文| 国产精品一区二区在线观看| 少妇脱了内裤让我添| 久久精品国产丝袜| 国产麻豆放荡av激情演绎| 日本二区在线视频观看| 亚洲精品一区二区国产精华液 | 国产av综合影院| 男女边吃奶边做边爱视频| 亚洲AV永久无码精品表情包| 亚洲一区二区三区厕所偷拍| 日本一二三区免费在线| 国产欧美日韩一区二区加勒比| 中文字幕日本特黄aa毛片| 精品少妇人妻成人一区二区| 国产成年女人特黄特色毛片免| 成人性生交大片免费看l| 亚洲国产aⅴ成人精品无吗 | 18禁在线永久免费观看| 少妇人妻真实偷人精品视频| 激情五月天伊人久久| 国产免费视频一区二区| 麻豆精品在线视频观看| 看全色黄大色黄大片 视频| 久久男人av资源网站无码| 天天插天天干天天操| 国产精品伦理久久一区| 性高朝久久久久久久3小时| 在教室伦流澡到高潮hgl视频| 在线成人tv天堂中文字幕| 午夜亚洲精品一区二区| 国产精品无码一区二区三区在 | 国产又大又硬又粗| 久久国产成人精品国产成人亚洲 | 91精品国产色综合久久不| 女人18片毛片60分钟| 一本之道高清无码视频| 成人特黄特色毛片免费看| 国产乱人伦偷精品视频还看的|