亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        交際翻譯理論視角下英語科技文本長句的翻譯技巧分析

        2020-12-03 06:55:44李影璇
        現(xiàn)代英語 2020年8期
        關(guān)鍵詞:技巧文本英語

        李影璇

        一、引言

        長句是科技英語的一種常見句式,在此次翻譯項(xiàng)目中長句就占有40%以上的比例。借助交際翻譯理論,處理好長句的翻譯,對(duì)提升譯文讀者閱讀體驗(yàn),達(dá)到理想翻譯效果,有著極為重要的作用。

        二、翻譯項(xiàng)目介紹

        (一)翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介

        文章所用翻譯原文節(jié)選自《簡(jiǎn)明科學(xué)史手冊(cè)》,該書由Bernard Lightman主編,他現(xiàn)任約克大學(xué)的人文教授。該書有多位撰稿人,大多為研究者、學(xué)者和大學(xué)教授或講師,篇幅較長,囊括主題廣泛,因此該書可信度較高。該書共40章,幾乎涵蓋了科學(xué)史的所有階段和方面。翻譯項(xiàng)目節(jié)選自第19章,其作者是Paul Lucier,對(duì)商業(yè)科學(xué)的發(fā)展進(jìn)行了系統(tǒng)的回顧,截至目前尚未有官方譯本。

        (二)翻譯項(xiàng)目語言特點(diǎn)

        文章所選翻譯原文文本中長句居多。原文第19章共207句,其中長句有84句,占比約40%。為了準(zhǔn)確表達(dá)對(duì)象之間的因果、條件、依存、伴隨和對(duì)比關(guān)系等,英語科技文本的作者需要具備嚴(yán)格的思維邏輯。而當(dāng)這種思維模式運(yùn)用到語言中時(shí),就很容易形成包含大量信息的長句或多個(gè)介詞短語和非定語短語,甚至形成短語和分句結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句(嚴(yán)俊仁,2010)。長句在此次翻譯項(xiàng)目中數(shù)量較多,所以辨析不同類型長句的翻譯方法便尤為重要。這些長句按照句子結(jié)構(gòu)的不同,主要可以分為三種類型:簡(jiǎn)單句、復(fù)合句和復(fù)雜句,不同句子則結(jié)構(gòu)各異,因此需要采用不同的翻譯技巧,讓讀者更好地理解內(nèi)容,迎合讀者的理解需求,進(jìn)而達(dá)到交際翻譯所想要取得的翻譯效果。

        三、相關(guān)研究回顧

        金朋蓀(2009)將英語長句定義為超過20個(gè)單詞的句子。他還指出,英語中的長句是在不斷擴(kuò)展的一個(gè)基本句子結(jié)構(gòu)。宋天錫(2011)也提到,英語長句是指20個(gè)單詞以上的句子,英語中最長的句子可以包含100到200個(gè)單詞。因此,文章所選擇的英文長句,指的是超過20個(gè)單詞的句子,按照類型分為簡(jiǎn)單句、復(fù)合句和復(fù)雜句。

        早期學(xué)者在研究長句時(shí),通常是對(duì)具體的翻譯程序進(jìn)行總結(jié)。張培基(1983)認(rèn)為,譯者首先要弄清源文本的句法結(jié)構(gòu),使譯者了解主旨和多層次的意思。然后,譯者應(yīng)分析各分句之間的相互關(guān)系,如因果關(guān)系或時(shí)間順序等。最后,譯者應(yīng)根據(jù)漢語的特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,正確、靈活地將意思翻譯成漢語。劉宓慶(1988)認(rèn)為長句的翻譯過程應(yīng)包含六個(gè)步驟,包括找出主語、弄清每個(gè)詞的意思、確定長句中的主句和從句等。許建平(2000)則將長句翻譯過程分為理解、表述、重排等兩個(gè)階段和五個(gè)步驟。

        對(duì)于英語科技文本中長句的翻譯,不同學(xué)者也認(rèn)真分析了句子結(jié)構(gòu),并嘗試使用不同的翻譯技巧來處理。孫新法(2008)提到,英語科技文本中的長句具有結(jié)構(gòu)復(fù)雜,有多層意思,不同屬性句修飾不同核心詞,頻繁使用括號(hào)和詞序的變化等特點(diǎn),上述這些特點(diǎn)都增加了長句的翻譯難度。因此,于建平(2000)認(rèn)為:對(duì)句子結(jié)構(gòu)的分析是翻譯這類句子的基礎(chǔ)。他提到,從句和短語的種類和形式很多,找出從句和短語在句子中的功能,對(duì)正確分析和理解句意有很大幫助。其次,根據(jù)主從關(guān)系確定句子的中心內(nèi)容和各層意思,分析各層意思之間的邏輯關(guān)系,可以幫助譯者更好地理解句子意思,完成翻譯。對(duì)于英語科技文本中長句的翻譯技巧,于建平(2000)和余高峰(2012)都指出,直譯、倒裝、拆分、綜合運(yùn)用不同技巧等翻譯方法在長句翻譯中具有相當(dāng)大的優(yōu)勢(shì),是翻譯英語長句的有力工具。因此,文章選擇以上這些翻譯技巧來處理節(jié)選的長句。

        德國語言學(xué)家和翻譯學(xué)者Katharina Reiss對(duì)語言的三種功能(Munday,2016),即信息功能、表達(dá)功能和稱謂功能進(jìn)行分類,將每種文本類型的主要特征歸納為信息性文本類型、表達(dá)性文本類型、操作性文本類型和有聲媒介文本(Munday,2016)。Newmark把美籍俄裔語言學(xué)家、文學(xué)理論家Jacobson改編布勒的語言功能理論作為最能應(yīng)用于翻譯的理論(Newmark,1989)。Newmark將語言的功能分為六類,主要功能為表達(dá)功能、信息功能、詞匯功能,Newmark還強(qiáng)調(diào)一個(gè)文本常常是多種功能的綜合體(Newmark,2001)。根據(jù)他的理論,可以推斷出英語科技文本主要發(fā)揮的是信息功能。

        基于上述三種主要的文本功能,Peter Newmark在《翻譯方法》一書中提出了“交際翻譯”和“語義翻譯”這樣一組概念。語義翻譯試圖在第二語言語義和句法結(jié)構(gòu)允許的情況下,盡可能緊密地呈現(xiàn)原文的確切語境意義,而交際翻譯則試圖在其讀者身上產(chǎn)生一種盡可能接近原文讀者的效果(Newmark,2001)。而對(duì)于英語科技文本,譯者應(yīng)該先考慮文本的受眾,再選擇合適的翻譯策略,使目標(biāo)文本適合讀者閱讀。與語義翻譯相比,交際翻譯更加流暢自然,貼合目標(biāo)讀者閱讀習(xí)慣,因此容易被目標(biāo)讀者接受。英語科技文本中存在相當(dāng)數(shù)量的長句,因此在翻譯的過程中,譯者應(yīng)將長句切分成短句,將不同信息重點(diǎn)呈現(xiàn)在不同句子中,以適應(yīng)中國讀者的閱讀習(xí)慣。

        四、譯例分析

        在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,翻譯過程中會(huì)運(yùn)用直譯、嵌入、倒裝、拆分四種翻譯技巧,使翻譯更加準(zhǔn)確、清晰,從而迎合目標(biāo)讀者的需要,使其更好地理解原文內(nèi)容。

        (一)直譯

        例句:The divisiveness of the disciplines left studies of industrial research in an abandoned no-scholar's-land and a 1996 review of the scholarship by the Harvard Business School was subtitled,aptly enough,“the end of an era”.

        翻譯:學(xué)科的分化使得工業(yè)研究再無學(xué)者問津,而哈佛商學(xué)院1996年的一項(xiàng)研究的副標(biāo)題,恰如其分地將工業(yè)研究形容為“一個(gè)時(shí)代的終結(jié)”。

        分析:此句是典型的復(fù)合句,即長句由兩個(gè)短句組成,分別用下劃線和斜體表示。這兩個(gè)句子的主語不同,表達(dá)邏輯與漢語相似,所以這里選擇直譯來處理,因?yàn)榘凑辗显湔Z序的方式翻譯也能被目標(biāo)漢語讀者接受。

        (二)嵌入

        例句:This impressive output brought to light the inadequacy of longstanding sociological theories about the practice of science and of the psychological assumptions about the personae of the scientist.

        翻譯:這一令人印象深刻的成果揭示了一直以來關(guān)于科學(xué)實(shí)踐的社會(huì)學(xué)理論的不足之處,關(guān)于科學(xué)家性格的心理學(xué)假設(shè)的不足之處。

        分析:這里選擇嵌入這一技巧來翻譯下劃線部分。根據(jù)英語語法規(guī)則,屬性句放在該詞后面。但根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,修飾詞通常放在被修飾詞之前,核心信息總是出現(xiàn)在一個(gè)句子的最后。交際翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯需要迎合讀者的習(xí)慣。因此,在譯文中,中心詞“不足之處”放在句末,修飾詞放在前面。在嵌入翻譯技巧的幫助下,譯文邏輯更清晰,譯文版本更接近漢語的表達(dá)習(xí)慣,容易被目標(biāo)讀者接受。

        (三)倒裝

        例句:Perhaps it was a sense that there was nothing left of theoretical interest to say about industrial research or about laboratories in general since the cultural turn in history.

        翻譯:自從歷史上的文化轉(zhuǎn)折以來,工業(yè)研究或一般的實(shí)驗(yàn)室歷史其實(shí)看起來相當(dāng)沉悶和過時(shí),毫無理論意義可言。

        分析:這個(gè)長句由一個(gè)時(shí)間狀語從句和兩個(gè)長的屬性從句組成??紤]到漢語的表達(dá)習(xí)慣,首先翻譯時(shí)間副詞,因?yàn)橹袊送褧r(shí)間、地點(diǎn)等不是很重要的鋪墊信息放在句首。而定語從句按照中文習(xí)慣應(yīng)放在中心詞之前,以更好地迎合讀者的需求。在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,漢語中的整句采取倒裝詞序,使翻譯對(duì)象的邏輯性更強(qiáng),譯文更地道。

        (四)拆分

        例句:Historians of the nineteenth century,likewise,have begun to re-examine the role of government in creating new departments and bureaux that required scientific expertise and in reforming patent offices and patent laws that fostered science-based inventions and innovations.

        翻譯:在創(chuàng)建需要科學(xué)知識(shí)的新政府部門,或改革能夠促進(jìn)科學(xué)發(fā)明與創(chuàng)新的專利局與專利法時(shí),政府的作用至關(guān)重要。而19世紀(jì)的史學(xué)家也開始重新審視政府的作用。

        分析:這個(gè)例子強(qiáng)調(diào)了政府在設(shè)立新部門方面的作用。修飾“the role of government”的部分是一個(gè)定語從句,用來描述政府的作用是什么,如何履行職能。為了更清楚地說明政府的作用,在翻譯的目標(biāo)文本中,描述標(biāo)題詞的定語從句被分割成一個(gè)獨(dú)立的簡(jiǎn)單句,而長句的其余部分則被翻譯成描述歷史學(xué)家所獲得成就的簡(jiǎn)單句。并且拆分的句子遵循因果順序,使譯文更具邏輯性和準(zhǔn)確性,使目標(biāo)讀者能更清楚地了解這句話的核心信息。在交際翻譯理論的幫助下,不同層次的含義得到了更好的說明,譯語讀者對(duì)于句意的理解就可以更加清晰。

        五、結(jié)語

        長句在英語科技文本中出現(xiàn)頻率頗高,因?yàn)橛⒄Z科技文本通常結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,邏輯性很強(qiáng)。長句在英語科技文本中的作用在于,它可以清晰地表達(dá)復(fù)雜的關(guān)系和邏輯。根據(jù)結(jié)構(gòu)和內(nèi)容,長句可以分為三種類型:簡(jiǎn)單句、復(fù)合句和復(fù)雜句。在翻譯過程中,為了順應(yīng)不同的句子結(jié)構(gòu),使譯文更好地被讀者理解,譯者選擇了四種翻譯技巧(直譯、嵌入、倒裝、拆分)。

        交際翻譯的重點(diǎn)是根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實(shí)地復(fù)制原文的文字。因此,在翻譯中選擇不同的翻譯技巧取決于源語文本的句式特點(diǎn)及目標(biāo)語讀者的理解傾向。選擇直譯來處理復(fù)合句,是因?yàn)閺?fù)合句中的句子順序與漢語相似,漢語讀者能夠理解復(fù)合句的意思和內(nèi)在邏輯,可以采取直譯來完成長句翻譯。而復(fù)雜句的翻譯通常會(huì)借助倒裝和拆分技巧,以更好地分析長句中各部分的不同含義,使中文譯本更符合中國讀者的習(xí)慣,更容易被目標(biāo)語讀者接受。在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,目標(biāo)語讀者的理解能力在翻譯過程中起著至關(guān)重要的作用,因此可以通過邏輯順序的改變來填補(bǔ)不同語言之間轉(zhuǎn)化差異造成的理解空白,從而使中文讀者更好地理解原文的內(nèi)在邏輯,并通過這種方式達(dá)到盡可能接近原文讀者所獲得的效果。至于簡(jiǎn)單句,嵌入是最常被利用的技巧,因?yàn)橹袊送褜傩苑旁跇?biāo)題詞的前面,一句話的核心主題通常出現(xiàn)在一句話的最后位置??紤]到表達(dá)習(xí)慣的不同,利用交際翻譯理論調(diào)整句子中不同成分的位置,從而使目標(biāo)讀者在閱讀譯文時(shí)輕松感受源文本為讀者帶來的閱讀效果和體驗(yàn)。

        上述技巧在英語科技文本的長句翻譯時(shí)能夠有效提升譯作的質(zhì)量和譯語讀者的閱讀效果,因?yàn)檫@些技巧可以縮小目標(biāo)文本與源文本、作者與讀者之間的差距。在Newmark理論的指導(dǎo)下,譯者合理選擇直譯、嵌入、倒裝、拆分等翻譯技巧可以向讀者再現(xiàn)源文本的效果,更好地滿足讀者的需求,使中文讀者對(duì)原作可以獲得與英文讀者一樣的理解。

        猜你喜歡
        技巧文本英語
        肉兔短期增肥有技巧
        開好家長會(huì)的幾點(diǎn)技巧
        甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:46
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        指正要有技巧
        提問的技巧
        讀英語
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        酷酷英語林
        如何快速走進(jìn)文本
        免费人成黄页在线观看国产| 激情亚洲一区国产精品| 精品人妻无码中文字幕在线| 日韩精品成人一区二区在线观看| 国产自拍在线观看视频| 亚洲精品久久久久avwww潮水| 国产午夜无码视频免费网站| 日韩精品精品一区二区三区| 激情五月天在线观看视频| 熟女不卡精品久久av| 亚洲综合极品美女av| 国产98在线 | 日韩| 午夜亚洲AV成人无码国产| 亚洲av午夜福利一区二区国产| 天堂av在线美女免费| 蜜臀av 国内精品久久久| 亚洲国产cao| 日韩女优一区二区在线观看| 日韩夜夜高潮夜夜爽无码 | 午夜福利一区在线观看中文字幕| 男女上下猛烈啪啪免费看| 日日摸日日碰人妻无码老牲| 精品黄色一区二区三区| 伊人久久大香线蕉午夜av| 无码a∨高潮抽搐流白浆| 在线a人片免费观看国产| 午夜理论片日本中文在线| 国产专区一线二线三线码 | 国产成人无码a在线观看不卡| 国产成人综合在线视频| 无码专区亚洲avl| 国产av一区二区毛片| 一本一道久久综合久久| 久久av高潮av喷水av无码| 久久色悠悠综合网亚洲| 亚洲午夜久久久久久久久电影网| 好男人视频在线视频| 激情一区二区三区视频| 国产亚洲av无码av男人的天堂| 999国内精品永久免费视频| 国产精品乱子伦一区二区三区|