亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《江雪》的英譯文對比賞析

        2020-12-02 07:46:34伍娟娟
        北方文學(xué) 2020年21期

        伍娟娟

        摘 要:本文對《江雪》中的情景和意境進(jìn)行了分析,用兩種具有代表性的英譯文為模板,對其在意境美、形式美、韻律美翻譯表達(dá)方面作對比。

        關(guān)鍵詞:意境;形式;韻律;《江雪》

        一、許淵沖和翁顯良的古典詩詞翻譯理論概述

        中國古典詩詞的創(chuàng)作是一門藝術(shù),是意境美、音韻美和形式美的和諧統(tǒng)一。因為英漢兩種文化的巨大差異,要用英語將這些“美”精確表達(dá)非常困難。但這些美感是中國詩詞的精華,在英譯中不能喪失,且要盡量體現(xiàn)。許淵沖和翁顯良作為中國當(dāng)代古典詩詞翻譯的杰出代表,除了在翻譯實踐上取得的顯著成果之外,他們在翻譯理論上也用心研究,提出了相對完整的翻譯理論[1]。

        (一)許淵沖的古典詩詞翻譯理論

        許淵沖的翻譯精髓概括為“三美”和“優(yōu)勢競賽論”。

        1.“三美”理論

        許淵沖的翻譯理論是在詩歌翻譯中提煉出來。他的“三美說”,認(rèn)為譯詩要盡量傳達(dá)原詩的“意美、音美、形美”。其中意美最重要,音美次之,形美更次之;要努力做到三美齊備[2]。

        2.優(yōu)勢競賽論

        許淵沖在《翻譯的標(biāo)準(zhǔn)》一書中指出:“譯文首先要忠實于原文;其次通順流暢;另外要重視對修辭的翻譯,讓譯文更具優(yōu)勢。”譯文是否忠實于原文,是否比源語更具有優(yōu)勢,用這一準(zhǔn)則來判斷譯文優(yōu)劣。最后,他提出優(yōu)勢競賽論,認(rèn)為無論是中文還有英語,兩者語言各有自身特點,翻譯時要發(fā)揮譯文語言的優(yōu)勢,可以考慮讓源語與譯語競賽,看看譯語是否能夠更好地再現(xiàn)源語[3]。

        (二)翁顯良的古典詩詞翻譯理論

        翁顯良作為中國當(dāng)代著名的翻譯家。提出在漢詩翻譯成英語的過程中,要保留詩歌的原貌:即把握意象、加強(qiáng)藝術(shù)效果。

        如何保持中國古典詩歌的本色,翁顯良認(rèn)為:

        第一,翻譯工作者應(yīng)選擇能引起共鳴的詩人作翻譯,這樣才能體會原意,準(zhǔn)確翻譯。

        第二,翻譯詩歌把握意象與節(jié)奏。即物象與心境的合一,是意與象的交融。

        由于翁顯良的譯文保留詩歌節(jié)奏,因此形散卻詩味不失。運用這種翻譯方法使得譯者有充分表達(dá)的自由,能透徹理解作品,運用合適的語言表達(dá)作品的意象和韻律。

        二、詩歌《江雪》的原文及英譯本簡介

        (一)原文及其簡介

        江雪

        柳宗元

        千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。

        孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。

        這是柳宗元的一首五言絕句。作于謫居永州期間。

        柳宗元被貶永州,受到打擊。于是他借描寫山水景物寄托情感,抒發(fā)在政治上的失意。因此,他筆下的山水詩描寫的客觀境界都幽僻冷清。顯然同他一生的遭遇密不可分。

        這首詩歌生動描述的是一幅雪景圖,山山是雪,路路皆白,飛鳥絕跡,人蹤湮沒,只有一位老翁獨處孤舟,默然垂釣,意境幽僻,情境凄涼,漁翁的形象,清晰明朗,完整突出。

        (二)英文譯本

        許淵沖譯文:

        Fishing in Snow[4]

        From hill to hill no bird in flight,

        From path to path no man in sight.

        A straw-cloak'd man in a boat,lo!

        Fishing on river clad in snow.

        翁顯良譯文:

        Snow[5]

        No sign of birds in the mountains; nor of men along the trails; nor any craft on the river but a little boat,with an old man in rustic hat and cape dangling a line in the frigid waters---a solitary figure veiled in silent snow.

        三、譯文對比賞析

        (一)譯文整體上的對比賞析

        (1)從形式上看,該詩有很強(qiáng)的韻律感和節(jié)奏感。許主張“以詩譯詩”,以詩歌的形式翻譯,押韻腳,貼近原文;而翁主張“散體譯詩,重在意象”,其譯文為散文,不太注重音律和形式,與原文差距較大。

        (2)本首詩文字簡潔凝練,僅用二十個字描繪出了一幅江鄉(xiāng)雪景圖。

        許淵沖的譯文只用了不到三十字;而翁顯良的譯文卻用了接近五十個字。因此,從全文來看,許的譯文簡潔[6]。

        (二)譯文內(nèi)容上的對比賞析

        1.“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅”的譯文對比賞析

        從形式上來看,原文是對偶句,用字簡約凝練。“千山”與“萬徑”相對,“鳥飛”與“人蹤”相對,“絕”和“滅”相對。句式工整,很強(qiáng)的節(jié)奏和韻律感。

        從內(nèi)容上來看,這兩句的“絕”“滅”表現(xiàn)了“絕對沉寂”的靜態(tài)意義。山上的鳥飛、路上的人蹤,是普通的形象。但是放在“千山”“萬徑”兩個詞語的下面,加上“絕”和“滅”字,把最普通的情境,變成極端的寂靜與落寞。因此應(yīng)將這兩句翻譯為具有靜態(tài)意義的詩句,對應(yīng)原文。

        從結(jié)構(gòu)上來說,這兩句描寫的是背景,后兩句才是作者要突出的對象。詩人筆下的場景:一艘小船,一位老翁,在皚皚大雪的江面上垂釣。為了凸顯漁翁,詩人用一半篇幅描寫背景,使背景廣大寬闊[7]。

        許淵沖的譯文:

        From hill to hill no bird in flight,

        From path to path no man in sight.

        形式上,許的譯文是對偶句,“from hill to hill”對應(yīng)“from path to path”,“no bird”對應(yīng)“no man”,“in flight”對應(yīng)“in sight”,整齊工整,有節(jié)奏感,譯文還押韻腳,讀起來郎朗上口。此外,許沒有直譯“千”和“萬”,而譯“from hill to hill”和“from path to path”,運用疊詞表達(dá)意象的廣袤無垠,給人音律美,準(zhǔn)確表達(dá)了浩瀚無邊的感覺。最后,許的譯文中完全沒有動詞,給人一種“絕對沉寂”的印象,這與原文表達(dá)的“靜態(tài)意義”相吻合。

        翁顯良的譯文:

        No sign of birds in the mountains; nor of men along the trails.

        形式上,翁的譯文既無對偶,也無押韻,沒有很強(qiáng)的形式美和音律美。但譯文將數(shù)次“千”和“萬”省譯,只用“mountains”和“trails”來表示“千山”和“萬徑”,沒有將含義準(zhǔn)確翻譯出來,也沒有讓人感覺到廣袤無垠,因此,翁的譯文信息功能和美感功能有所缺失。但從內(nèi)容和意象上來說,翁用兩個否定詞“no”和“nor”描繪了一幅“沉寂”的圖畫,基本表達(dá)原文的內(nèi)容。

        因此,從這兩句譯文對比來看,許的譯文從音美、形美和意美來說,都要略勝一籌。盡管翁主張譯詩當(dāng)重意象和節(jié)奏,但其譯文形似散文而詩味不失,有一定的詩的節(jié)奏,但其意象美有所欠缺。

        2.“孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪”的譯文對比賞析

        從形式上來說,這兩句句式工整,但不是對偶句,也沒有押韻,因此并沒有很強(qiáng)的節(jié)奏感和韻律感。

        從意象上來說,這兩句是全文的重點描述對象,一葉孤舟,一個老翁,獨自在寒雪中垂釣。由于前面描繪一副絕對沉寂畫面,因此,盡管這兩句本來是屬于靜態(tài)的描寫,但由于擺在這種絕對幽靜的背景下,反而顯得玲瓏剔透,讓畫面浮動活躍起來。

        從內(nèi)容上來說,“寒江雪”是全文的畫龍點睛之筆。詩題是“江雪”,但作者入筆并不點題,先寫情境的沉寂,運用突降手法,推出漁翁孤舟垂釣形象,結(jié)尾處點明“寒江雪”,正面破題。讀至結(jié)尾處,讓人豁然開朗,悠遠(yuǎn)的景界讓人回味無窮。

        許淵沖譯文:

        A straw-cloak'd man in a boat,lo!

        Fishing on river clad in snow.

        譯文中的“l(fā)o”與“snow”兩個詞堪稱傳神之筆。對傳達(dá)原文的音美及意美起到了重要作用。首先,從音美角度來看,“l(fā)o”與“snow”押尾韻,還與行內(nèi)的“cloakd”及“boat”押行內(nèi)韻,一舉兩得,原文的回環(huán)美畢現(xiàn)無遺。其次,“l(fā)o”的讀音有很強(qiáng)的聯(lián)想意義,很容易讓人聯(lián)想到“l(fā)onely”“alone”等詞,能領(lǐng)略到凄冷孤寂。

        譯文句式工整,押韻。原文并沒有押韻,因而譯文更體現(xiàn)了許的“優(yōu)勢競賽論”,在翻譯的過程中要盡量發(fā)揮譯文語言的優(yōu)勢。因此,譯文的韻律感是對原文的超越。

        翁顯良譯文:

        Nor any craft on the river but a little boat, with an old man in rustic hat and cape dangling a line in the frigid waters---a solitary figure veiled in silent snow.

        譯文依然是散譯。但“形散神不散”,將“孤舟”“老翁”“獨自垂釣”的意象準(zhǔn)確表達(dá)出來。尤其是“solitary”,運用恰當(dāng),表達(dá)了老翁的孤獨和悲涼。此外,“silent”用來修飾“snow”,刻畫了周圍環(huán)境的沉寂,也暗合了作者孤苦悲涼的心情。將“蓑笠”譯為了“rustic hat and cape”,不太合適?!八蝮摇笔侵袊赜械臇|西。而翁的譯文沒有將詞的文化含義表達(dá)出來,缺失了文化信息功能。許的譯文“A straw-cloakd man”更能體現(xiàn)中國文化。

        綜上,就后兩句的譯文來看,許的譯文有較強(qiáng)的節(jié)奏感和韻律感,實現(xiàn)了對原文在形式上一定的超越,且精確表達(dá)出了原文的意象,有很強(qiáng)的“意象美”。而翁的譯文沒有去追求形式上和音律上的美感,但也準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的意象和內(nèi)容,引起無限聯(lián)想。

        3.題目“江雪”的翻譯對比賞析

        古詩詞題目的翻譯有“直譯法”和“意譯法”。“直譯”清楚明白。但“直譯”有時表達(dá)不出古詩詞所要表達(dá)的內(nèi)容,這時可“意譯”?!耙庾g”根據(jù)古詩詞所描述的內(nèi)容確定主題進(jìn)行翻譯。

        本詩的題目“江雪”。作者入筆并不點題,先寫千山萬徑的沉寂,然后筆鋒一轉(zhuǎn),推出孤舟之中垂釣蓑翁形象,一直到結(jié)尾才顯現(xiàn)“寒江雪”三字,正面破題。

        單從題目上來說,重點放在“雪”字上,但如果從全詩來看,該詩描述的是“老翁在孤舟上獨自垂釣”。許的譯文“Fishing in Snow”是意譯,準(zhǔn)確表達(dá)了該詩的內(nèi)容;而翁的譯文“Snow”,是直譯,與題目相符。但如果只看題目,容易讓人引起誤解,誤以為在描寫雪景,因此該譯文并不能準(zhǔn)確表達(dá)出原詩的內(nèi)容。

        四、結(jié)語

        綜上所述,許淵沖和翁顯良的譯文都是上乘佳作。許淵沖主張“以詩譯詩”,追求音美、形美和意美的和諧統(tǒng)一,同時主張,意美首當(dāng)其沖,然后是音美和形美。還主張“優(yōu)勢競賽論”,認(rèn)為翻譯是兩種語言文化之間的競賽,在翻譯過程中發(fā)揮譯文語言的優(yōu)勢,譯文在某些方面可超越原文。而翁顯良主張“譯詩當(dāng)重意象和節(jié)奏”,中國古詩翻譯成英語是需要保留中國古詩的特點,重點是意象以及其藝術(shù)效果。只要能再現(xiàn)原作的意象,無須拘泥于源語的形式。

        從許淵沖和翁顯良對《江雪》的譯文對比來看,許的譯文無論是在音美、形美和意美上,都有著充足的美感,因此許的譯文可謂是聚美于一體。而翁顯良的譯文盡管也準(zhǔn)確表達(dá)了原詩的內(nèi)容和意象,但詩體散譯,追求意象的結(jié)果缺失了音美和形美。因此,翁的譯文都與許的譯文相距甚遠(yuǎn)。盡管二者都強(qiáng)調(diào)“意美”,但從整體上來說,許淵沖的理論更符合詩歌翻譯,理論更完整全面。

        參考文獻(xiàn)

        [1]叢新,樸日勝.《江雪》不同英譯本比較分析[J].世紀(jì)橋,2010(17):28–29.

        [2]金良友.小議許淵沖翻譯理論[J].科技信息(學(xué)術(shù)研究),2008(21):93+95.

        [3]翁顯良.本色與變相——漢詩英譯瑣議之三[A].詩詞翻譯的藝術(shù)[C].北京:中國對外翻譯出版公司,1986.

        [4]許淵沖.唐詩三百首新譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1988:411.

        [5]翁顯良.古詩英譯[M].北京:北京出版社,1985:107.

        [6]李明.翻譯批評與賞析[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006:238.

        [7]邵虹.《江雪》英譯文對比賞析[J].科教導(dǎo)刊(中旬刊),2010(08):227–228.

        国产婷婷丁香五月麻豆| 精品国偷自产在线视频九色| 少妇aaa级久久久无码精品片| 男女扒开双腿猛进入免费看污| 国产在线高清无码不卡| av在线一区二区精品| 大地资源高清在线视频播放 | 真实国产老熟女无套中出| 国产精品美女久久久久久久| 亚洲无码中文字幕日韩无码| 极品夫妻一区二区三区| 国产成人av乱码在线观看| 国产又黄又猛又粗又爽的a片动漫| 看黄网站在线| 久久午夜伦鲁鲁片免费| 97中文字幕精品一区二区三区| 国产男女免费完整视频| 国产精品国产三级国产av′| 色综合久久综合欧美综合图片| 91青青草免费在线视频| 激情视频在线观看好大| 亚洲国产美女精品久久久久∴ | 欧美成人a在线网站| 爆乳午夜福利视频精品| 日韩精品久久午夜夜伦鲁鲁| 少妇中文字幕乱码亚洲影视| 男女边吃奶边做边爱视频| 婷婷综合缴情亚洲狠狠| 亚洲精品国产福利在线观看| 亚洲天堂亚洲天堂亚洲色图| 久久国产人妻一区二区| 亚洲视频一区| 天堂av无码大芭蕉伊人av孕妇黑人| 国产精品一区二区偷拍| 少妇内射兰兰久久| 久久亚洲国产中v天仙www| 在线观看免费的黄片小视频| 国产人妖网站在线视频| 男女性杂交内射妇女bbwxz| 国产乱沈阳女人高潮乱叫老 | 亚洲精品久久国产高清情趣图文|