亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        接受美學視角下杜拉斯的名字在中國的譯介

        2020-12-02 14:04:52陳利利
        牡丹江大學學報 2020年1期
        關鍵詞:法文杜拉斯譯介

        陳利利

        (山西大學外國語學院,山西 太原 030006)

        Marguerite Duras(1914-1996),法國現(xiàn)當代作家,電影、戲劇編導,代表作有《情人》《廣島之戀》《抵擋太平洋的堤壩》等等。1980年,Marguerite Duras的《情人》被我國著名翻譯家王道乾翻譯并發(fā)表于當年的《外國文藝》第2期上,這是該作者首次被譯介到中國,[1]從此拉開了作者及其作品在中國譯介的序幕,以及陸續(xù)為我們對其作品的研究分析提供了豐富的資料。那么從接受美學的角度如何看待作者的名字在中國的譯介及其接受呢?

        一、接受美學與翻譯

        接受美學是20世紀60年代在德國出現(xiàn)的一種美學思潮,以姚斯(Hans Robert Jauss)和伊瑟爾(Wolfgang Iser)為代表,他們的美學觀點在各自的著作中都有完整的論述,例如姚斯的Pour une esthétique de la réception(1978)[2]和伊瑟爾的L'Actede lecture: théorie de l'effet esthétique(1985)[3],同時這兩本著作也都已經被金元甫翻譯成中文出版發(fā)行了(1987[4];1991[5])。接受美學這一美學觀點的重心是把傳統(tǒng)的研究作者和文本的關系,轉向研究文本和讀者的關系,即重點研究讀者對文本的接受。

        在翻譯活動中,譯者首先是讀者,譯者通過源語言文本與原作者對話,譯者進行對源文的閱讀,理解源文時是讀者。作為源語言文本的第一讀者,由于每位讀者有著不同的思維方式、生活風格和知識結構,從而使得他們有著不同的期待視野或者文化先結構,譯者作為讀者時自身的期待視野決定了他在翻譯時對于源語言文本內容和形式風格的取舍標準,以及閱讀理解時的選擇重點。同時,翻譯活動進行時,譯者也扮演著譯文作者這一角色,譯者通過譯語文本與譯文讀者對話,那么譯者就有他的“意向讀者”或“潛在讀者”,也就是說譯者在翻譯時要考慮到他的譯文讀者的期待視野及接受程度,從而決定其相應的翻譯策略。

        二、法語名字漢譯的方法和原則

        對任何一個外國作家名字的譯介是對該作家及其作品在中國譯介分析的最初始的、也是最基本的內容,譯名是該外國作家在中國的標記和形象代表。法國作家Marguerite Duras是以什么樣的中文譯名被中國讀者所熟悉、所接受的呢?我們試著從法文名字漢譯時的方法和原則入手,來分析Marguerite Duras的中文譯名的形成和確立。

        新生命誕生,父母一般都要給孩子取個伴隨一生的有寓意的名字,無論是在法國還是在中國,從名字的起源來說,人的姓或者名字即使構成不一樣,也都是有意義的,而且一般都取決于家族關系。名字可以改變一個人的性格,甚至影響一個人的未來。名字可以和一個人的品質、性別、功能或者出生地都有聯(lián)系。名字一般不能和當時的社會環(huán)境、文化傳統(tǒng)和祖輩的傳統(tǒng)脫節(jié),等等。法國人和中國人一樣,都希望在他們的名字和他們的性格或真實處境之間建立一種必然的聯(lián)系。

        如何把法文的名字翻譯成中文呢?在翻譯時會出現(xiàn)哪些問題呢?如何克服法文的雙音節(jié)或多音節(jié)單詞在翻譯時和中文的發(fā)音對稱不和諧的問題呢?如何克服在中文中不存在的法文的輔音的翻譯呢?

        因為法文的發(fā)音和中文的發(fā)音是完全迥異的,對于同一個名字或者姓,不同的譯者往往有不同的譯法,很難把一個外國名字在漢譯時做到完全遵循其發(fā)音規(guī)則,或者找到一個特別貼切的對應其發(fā)音的一個漢字。例如,法國前總統(tǒng)Jacques Chirac的名字第一次被翻譯成中文時,在Nouvelles d’Europe(歐洲信息報)報紙上Chirac被譯成“希拉克”,“希”表示“希望”,“拉”表示“拉動”,“克”表示“克服”。但是在Europe Journal(歐洲日報)報紙上被譯成了“席哈克”,“席”表示“席子”,“哈”表示“微笑”,“克”表示“克服”。法文的第一個音節(jié)/chi/在中文里找不到對應的發(fā)音,所以譯者采用了相近的音譯“xi”,可是在中文里,這個“xi”發(fā)音對應著許多個不同的漢字,“席”和“?!钡陌l(fā)音都是“xi”,只是音調不同而已,可是這兩個字的意思卻完全不同。對于/ra/這個音節(jié),第一種譯法更多的是遵循了其英語發(fā)音,第二種譯法是根據(jù)法文發(fā)音音譯的。

        在法文名字漢譯時,譯者一般會先找尋其習慣譯法或者已存在的譯法,[6]例如在一些工具書,類似法漢字典當中能找到的,或者在外國小說的已經出版的中譯本中存在的。如果沒有現(xiàn)存的已經固定的譯名,那么可以試著使用下列幾種方法:

        第一,遵循法文單詞的發(fā)音規(guī)律,我們可以找出一些和法文發(fā)音差不多一致的漢字。例如法文名字Monique,我們可以找出發(fā)音幾乎一樣的漢字組合“莫尼克”,法文的發(fā)音在翻譯時沒有做任何的改動,但是這三個漢字放在一起沒有任何的具體意義。

        第二,如果法文名字的陰陽性是由詞綴區(qū)分的,那么往往可以用一個表示性別的詞來翻譯。例如,要翻譯男性名字Fabien,我們可以音譯成“法比安”,但是如果對于女性名字Fabienne的翻譯,要在“法比安”的名字后加一個“娜”字,意味著“美麗婀娜多姿”,這種方法多用于外國女性名字的翻譯。

        第三,一些法文發(fā)音在中文中是不存在的。在這種情況下,譯者就必須用相近的發(fā)音來代替。例如,在法文中,“g”的發(fā)音為/ge/,但是這個法文發(fā)音在中文里是不存在的。在中文里“g”的發(fā)音為“哥”(取其音)。例如Gilbert這個名字,就被譯為了“吉爾貝”,“吉”取的就是對應著“Gi”的相似的發(fā)音。

        第四,我們也可以進行一些直接的語義翻譯。當法國人的名字是一些通用詞,我們就可以簡單的從意思來翻譯。例如,Dumas Père 和Dumas fils這兩個作家名字,我們就不能譯為“仲馬父親”和“仲馬兒子”,而是要根據(jù)其語義,分別翻譯成“大仲馬”和“小仲馬”。

        第五,可以把法文名字單詞的第一個音節(jié)翻譯成姓,再用相同的方法創(chuàng)造性地翻譯出名字,這種方法的好處就是完全遵循了中文的表達習慣和中文名字的構成,因為在中文里多音節(jié)的姓很少見,而兩個字的名字是比較常見的,這樣的名字叫起來朗朗上口,容易被大家記住。例如Durand Cécile這個名字,被譯成“戴世新”,“戴”則取的是法文名字中的姓的第一個音節(jié)“Du”的發(fā)音,“世新”則是對cécile的音譯,法文名字的姓中的“rand”這個音節(jié)則被省略了。

        再次需要說明的是,法文的大部分音節(jié)的發(fā)音和中文的拼音是不一樣的,不能做到一一對應。一般來說,中文的每一個漢字對應一個拼音(多音節(jié)字除外),擁有一個意義或多個意義。我們在翻譯過程中選擇發(fā)音時,經常會選擇最接近法文發(fā)音的那個拼音對應的最合適的最貼切的漢字,力爭盡量做到翻譯活動的“信、達、雅”標準。

        三、Marguerite Duras名字的來源及其翻譯

        (一) Marguerite Duras名字的來源

        在所有關于作者Marguerite Duras的傳記中都提到,Marguerite Duras出生時的名字是Marguerite Donnadieu。第二次世界大戰(zhàn)期間,Marguerite Donnadieu以 筆 名Marguerite Duras發(fā)表了她的第一部小說《Les Impudents》(《厚顏無恥的人》,1943年)和隨后的 《La Vie Tranquille》 (《平靜的生活》,1944年),從此Marguerite Donnadieu的名字被Marguerite Duras這個名字代替了,成為了該作家在法國被眾所周知的名字,也成為了20世紀法國文學界的一個具有里程碑意義的名字。

        我們可以找出一些資料來證實作者改名字的原因。在法國傳記作家Laure Adler[7]寫的關于Marguerite Duras的傳記中,Laure Adler收集了和作者曾在一起生活過的Dionys Mascolo 的說法來解釋Marguerite Duras換名字的原因:Duras是作者父親出生的地方,是位于法國洛特-加龍省的一個小城鎮(zhèn)的名字,作者也曾在那里度過了整整兩個夏天。作者之所以換名,是想和自己的母親以及擁有相同姓氏的大哥有一個斷絕關系,因為她想逃離她的母親和大哥哥,她想逃離母親和大哥哥給予的家庭環(huán)境和身份認同。作者的父親出生在這個地方也長眠于此,作者取了這個地名作為她的名字也是為了懷念埋葬于此的她的父親,每一次當她簽下Duras這個名字時,其實是對她孩提時代和父親之間親密生活的一種溫柔的回憶。作者自己也曾提到,她不愿意繼續(xù)使用父親的姓氏,但是她卻選擇了父親出生地的地名作為她的姓,是因為她不想和她擁有一樣的父親的姓氏的大哥哥有任何的哪怕形式上的聯(lián)系,但同時她又不想割裂和在她七歲時就在此去世的父親的關系。對于作者來說,換了名字是她寫作上的一次重生,更是她人生的一次重生,但又和她父親或者她的出生保持著密切的關系。

        (二) Marguerite Duras名字的漢譯策略

        既然作家用Marguerite Duras這個名字代替了她的本名Marguerite Donnadieu,而且Marguerite Duras這個名字隨著她作品的第一次出版就被讀者所熟悉,所以我們就只分析對Marguerite Duas這個名字在中文里的翻譯。

        Marguerite,這個單詞從法語通用詞角度來說,它指的是一種濱菊屬科的植物,意思是“雛菊”。從法國女性名字用詞角度來說,它來自拉丁語“Margarita”,意思是“珍珠”。在中文里,被翻譯成“瑪-格-麗-特”,“瑪”指的是“瑪瑙”,“格”是“格子”的意思,“麗”則是“漂亮”的意思,“特”意味著“特別”,這四個字連在一起指的是“漂亮的特別的方形瑪瑙”,從字面意思來看,其中文意思與其法文單詞的意思比較接近。對于它的中文翻譯,不同的譯者都選擇了相同的漢字,所以截止目前,我們只能找到關于Marguerite這個法語名字的唯一的中文翻譯版本“瑪格麗特”。我國著名的Marguerite Duras的研究專家,戶思社[8]在他1981年在法國普羅旺斯大學完成的博士論文里指出瑪格麗特這個中文譯名毫無疑問了,因為所有的譯者的翻譯都是一樣的,他們都采用了相同的字詞。

        那么對于Duras的翻譯則成了我們要分析的重點。Duras一詞,當我們用法文拼讀時,會存在兩種不用的發(fā)音,一種讀/du-ra/,另一種讀/dura-s/。對于嚴格遵守法文語音發(fā)音規(guī)則的人會讀成/du-ra/,因為法文單詞詞末的輔音/S/一般是不發(fā)音的。但是就像我們在上文所提及的一樣,Duras這個名詞也是法國一個城市的名字,作為城市名字,它是專有名詞,詞末的字母S是發(fā)音的。因為Marguerite Duras名字中Duras一詞來源于作者的父親出生地所在的城市Duras,所以當它出現(xiàn)在該作者名字中時,這個單詞詞末的S是發(fā)音的,要讀成/du-ra-s/。

        針對Duras的第一種發(fā)音/du-ra/,有譯者翻譯成了“杜-拉”,“杜”是“堵塞”的意思,“拉”則意味著“拉扯”,這兩個字在一起,指出的則是兩個方向相反的動作。

        對于Duras這個單詞的第二種發(fā)音/dura-s/,目前存在兩個翻譯版本,為了避免混淆,我們分別用A、B標識。

        A:Duras(/du-ra-s/)被譯成“杜-拉-斯”,“杜”是“堵塞”或者指的是中國常見的一個姓氏,“拉”是“拉扯”或者“延伸”的意思,“斯”代表著“文化”。三個字整體可意味著“一個姓杜的人延伸文化”。

        B:Duras(/du-ra-s/)被譯成“杜-拉-絲”,“杜”是“堵塞”或者指的是中國常見的一個姓氏,“拉”是“拉扯”或者“延伸”的意思,“絲”指的是“絲綢”或者“線”。三個字整體可意味著“一個姓杜的人拉扯著絲線”。

        四、從接受美學角度看Marguerite Duras名字在中國的譯介

        作家提供素材,譯者通過語言加工和文化傳播賦予所要翻譯的作品一定的風格。首先,該作家以Marguerite Duras的名字被譯介到中國,而不是以Marguerite Donnadieu的名字被中國讀者所熟悉,是因為作者自己給她的中國譯者和讀者們提供了Marguerite Duras這個筆名,她的第一部被譯介到中國的作品《琴聲如訴》中就使用了Marguerite Duras的名字。對于杜拉斯的中國譯者來說,翻譯其名字,不只是從音譯角度找出與其法文單詞發(fā)音對應的漢字,更是要從語義的角度選擇符合作者名字寓意的合適且精準的漢字。

        對于中國讀者而言,法文是一種異域語言,法文和中文是兩個語音系統(tǒng)完全不同的語言,Marguerite Duras這個名字在中國的翻譯,根據(jù)法文單詞的發(fā)音規(guī)律,出現(xiàn)了上述的三種中譯文:“瑪格麗特·杜拉”“瑪格麗特·杜拉斯”“瑪格麗特·杜拉絲”。第一種譯文當中,和“杜拉”這兩個漢字發(fā)音相同的漢字有許多,作者的中國譯者為什么選擇“杜拉”這兩個字呢?首先,杜是中國一個常見的容易記憶的姓。其次,杜拉,就像我們剛才指出的那樣,這兩個字整體從字面意思來看,指出的是兩個方向相反的動作,這種字面意思的矛盾正符合了杜拉斯作品中矛盾的風格。第二種譯文中的A版本和B版本進行對比,A版本“一個姓杜的人延伸著文化”明顯比B版本“一個姓杜的人拉扯著絲線”要更符合一個文人的身份,一位作家的身份,所以更容易被中國讀者所接受,這也就是為什么“杜拉斯”這一譯名成了在中國廣為使用的最容易被認知的作家的唯一中文名字了。

        戶思社在其博士論文中指出,根據(jù)法文單詞發(fā)音的不同,譯者愛好的不同,該作者的名字在中國的翻譯是多種多樣的。對于中國讀者來說,根據(jù)Duras這個單詞不同的法文發(fā)音,現(xiàn)有的這三種翻譯都是存在的,而且都是被中國讀者使用過的。對于精通法文這門異域語言的中國讀者而言,能知道這三個不同的中文譯名其實都指的是Marguerite Duras。但是對于不懂法文的中國讀者來說,就有可能會誤以為是三個不同的作家。游云1992年發(fā)表在《當代外國文學》上的一篇名為《瑪格麗特·杜拉的小說創(chuàng)作》中,就把Duras叫做杜拉。王道乾也在他的《關于杜拉的小說創(chuàng)作》中,把Duras譯做杜拉。這兩篇文章的作者,同時也是Duras的中國讀者,都是精通法文的,他們當然知道杜拉就是Duras,但是對于閱讀他們的作品的不懂法文的讀者而言,就會產生疑惑:杜拉是誰?作家趙玫在20世紀80年代時把Duras稱作杜拉,從20世紀90年代開始,又改稱為杜拉斯,對于趙玫自己而言,她知道這兩個名字其實是同一個人,都是指Marguerite Duras,但是對于趙玫作品的讀者來說,如果精通法文則不會造成影響,否則這的確會給讀者帶來疑惑。所以我們對于該作家名字的譯介分析,以及確立其名字中文版本的唯一性的分析意義深遠。

        讓人欣慰的是,隨著時間的流逝,以及法文在中國的普及和中國讀者對于該法國作家的熟悉,中國讀者已經能夠區(qū)分Duras的這三種譯文,而且普遍接受了Duras被譯為“杜拉斯”,認可了“杜拉斯”這個譯名是該法國作者在中國被廣泛認知的唯一的名字,“瑪格麗特·杜拉斯”也就成為了作家Marguerite Duras在中國唯一的中文譯名,Marguerite Duras就是“瑪格麗特·杜拉斯”“瑪格麗特·杜拉斯”就是Marguerite Duras。對于Marguerite Duras這位作家的名字在中國的譯介分析,是對該作家在中國譯介的第一步,為其作品在中國的譯介分析以及在中國的影響接受研究等奠定了最基本的也是最堅實的基礎。

        猜你喜歡
        法文杜拉斯譯介
        法文摘要Résumés
        法文摘要
        《三字經》裨治文的兩次譯介行為考察
        法文摘要
        杜拉斯:你會一直看到我,在不朽的文字里
        文苑(2020年12期)2020-04-13 00:54:52
        法文摘要
        余華作品譯介目錄
        從精神分析學角度解讀杜拉斯作品中的眼睛意象
        文學教育(2016年33期)2016-08-22 12:58:30
        杜拉斯小說中的“詩”與象征主義
        超現(xiàn)實主義在中國的譯介
        亚洲va无码va在线va天堂| 日本一区二区三区免费| 精品一区二区在线观看免费视频| 无码国内精品久久人妻| 久久天天躁狠狠躁夜夜爽| 无码av永久免费大全| 国产免费操美女逼视频| 国产精品多人p群无码| 国产又黄又猛又粗又爽的a片动漫| 高清高速无码一区二区| 国产一级内射一片视频免费 | 美女胸又www又黄的网站 | 亚洲成人av在线播放不卡| 亚洲a∨无码精品色午夜| 精品久久久噜噜噜久久久| 福利网在线| 亚州av高清不卡一区二区| 国产精品久久久久9999无码| 亚洲欧美精品伊人久久| av黄片免费在线观看| 国产情侣自拍在线视频| 亚洲中文字幕久久精品无码喷水| 久久精品国产91久久性色tv| 亚洲第一页在线观看视频网站| www夜插内射视频网站| 欧美成人一区二区三区| 啊v在线视频| 亚洲一区亚洲二区视频在线| 少妇被粗大的猛烈进出69影院一| 9191在线亚洲精品| 亚洲一区二区三区一区| 国产国产精品人在线视| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 亚洲色拍拍噜噜噜最新网站| 91精品国产91综合久久蜜臀| 亚洲va中文字幕无码毛片| 99热精品国产三级在线观看| 日韩va高清免费视频| 一本色道久久综合狠狠躁篇 | 亚洲一区区| 一本色道久久88加勒比|