書 名:食品專業(yè)英語
主 編:吳澎,王超,朱法榮
ISBN:978-7-03-039527-6
出版社:科學出版社
出版時間:2014-02-01
定 價:¥29.00
隨著我國經濟水平和物質水平的不斷提升,國民對食品問題,特別是食品安全問題與質量問題也日益重視,而且目前食品業(yè)已成為世界公認的朝陽產業(yè)。我國素有“民以食為天”的說辭,人民群眾的食品安全直接影響社會的發(fā)展。在此背景下,為培養(yǎng)食品行業(yè)復合型人才已成為必要之舉,因此各高校,特別是綜合類學校開展一系列食品專業(yè),以培養(yǎng)專業(yè)人才。與此同時,隨著我國改革開放的深入與經濟全球化的影響,各國之間的食品交易亦是日益密切。現(xiàn)階段單純培養(yǎng)食品相關專業(yè)的人才已經不能滿足全球化背景下人才的需求。目前,英語已成為一門國際性的語言,據(jù)相關部門科學統(tǒng)計,百分之八十的國際會議和資料的通用語言均為英語,因此越來越多的高校在培養(yǎng)學生食品相關專業(yè)技能之外,也在關注培養(yǎng)此類學生的英語水平,培養(yǎng)適合當下發(fā)展需求的全能型人才。本文將借評述《食品專業(yè)英語》一書,淺談食品營養(yǎng)翻譯在詞匯與語法方面的特點,以及食品專業(yè)英語的翻譯策略。
由科學出版社有限公司出版,吳澎、王超、朱法榮所著的《食品科學與工程系列教材》一書是食品專業(yè)本科生、研究生的專業(yè)英語教材。該書一共有五個章節(jié),其中第一章講述Nutrition and Health(營養(yǎng)與健康);第二章講述Food Chemistry(食品化學);第三章講述Food Technology(食品技術);第四章講述Food Safety and Management(食品安全管理);第五章講述Writing(食品專業(yè)科技論文寫作)。同時《食品安全英語》一書以獨具特色的記憶竅門教學生如何學習。
結合《食品專業(yè)英語》一書,筆者認為食品英語翻譯過程中,在詞匯和語法方面分別有五個特點和三個特點。其中食品英語在詞匯方面的五個特點分別是:第一,在食品英語中,詞綴使用頻率高。在英語中,詞綴分為前綴和后綴,前綴與詞義相關,后綴與詞性相關。以三脂為例,單詞ester表示脂肪,“tri-”作為前綴時,表示數(shù)字“三”,因此triester的意思為三脂。第二,詞匯的專業(yè)性強。食品相關專業(yè)屬于一個專業(yè)領域,包含各種專業(yè)術語,比如lactose(乳糖)、glycine(甘氨酸)。這些專業(yè)術語在其他領域并不常見,但在食品翻譯中應用相對較為廣泛。第三,廣泛使用縮略詞。以《食品專業(yè)英語》一書為例,該書的第四章大量使用縮略詞,比如HACCP,全稱為Hazard Analysis and Critical Control Point,中文釋義為危害分析和關鍵控制點,但因為該詞匯的英語和中文名稱都比較復雜,使用不方便,一般使用簡寫和縮略詞,提高效率。第四,食品行業(yè)相關的詞匯涉及的領域多。食品相關的專業(yè)均屬跨學科專業(yè),學生在學習食品相關專業(yè)知識的同時,也需要學習物理、化學等知識,因此在食品英語翻譯過程中,也涉及其他領域的詞匯。第五,外來詞匯多。受古羅馬和希臘先進科技的影響,食品專業(yè)現(xiàn)有的詞匯中,部分來源于此,比如biotin(生物素)這一詞語源自希臘語,vacuum(真空)一詞源自拉丁語。食品英語在語法方面的三個特點分別是:第一,食品英語多用單詞的現(xiàn)在時態(tài)。這一現(xiàn)象主要是用一般現(xiàn)在時來敘述“無時間性”的過程或無時間限制的自然現(xiàn)象、過程、常規(guī)等。第二,多用動詞的被動形式。英語中多被動語態(tài),是受到食品英語中所敘述的對象往往是客觀存在的事物、現(xiàn)象、過程等無生命的名詞,作為敘述者的人們在敘述對象時,使用被動語態(tài)更為客觀公正。第三,多用動詞的非限定式,即動名詞、過去分詞、不定時,這一表述多應用于科技相關的文章之中。
結合食品英語在詞匯和語法方面的上述特點,筆者認為在食品英語翻譯過程中,需要注意以下幾個策略:第一,在中譯英的過程中,需要化主動為被動;在英譯中的過程中化被動為主動。主動和被動如何使用,主要是受到習慣和文化的影響,國人喜歡主動語態(tài),而英美人士多喜被動語態(tài)。第二,適當采用增譯和減譯的方法。食品相關知識的翻譯因自身的特殊性,在翻譯過程中多為簡單明了的直譯方法。但在翻譯過程中,可以適當采用增譯和減譯的方法,使譯文更符合原句所要表達的含義。第三,強調翻譯的準確性。因為在食品英語翻譯過程中,涉及了專業(yè)術語和其他領域,對這些專業(yè)名稱在翻譯前后需要保持一致,不能出現(xiàn)下文對同一詞語多種翻譯的情況。第四,國人喜斷句,而英美人士喜長句,因此在對英文進行翻譯時,可以將長句、難句進行拆分之后,按照邏輯關系、時間順序等再進行翻譯。
綜上所述,在翻譯食品專業(yè)英語的時候,一方面需要特別注意詞匯和語法知識,不能因為基礎知識不牢固而影響專業(yè)英語翻譯的準確性;另一方面也需要遵循翻譯中的原則和策略,提高翻譯的準確性。