余一驕
(華中師范大學語言學系,湖北武漢,430079)
生活在沉浸式的漢語環(huán)境中是長期來華留學生學習漢語的突出優(yōu)勢。除了面對面的漢語交流,留學生還利用微信等社交軟件,開展交際活動。漢語國際教育研究者先后從如何利用微信平臺輔助漢語教學、調(diào)查留學生網(wǎng)絡(luò)交際中如何使用漢語等角度展開了研究。第一類研究注重通過微信平臺,給留學生布置學習任務(wù)、推送學習資源,要求學生按時提交作業(yè)、共享學習經(jīng)驗,從而提高漢語學習效率[1];或要求留學生在微信群里提交口語作業(yè),安排助教在群里及時對口語作業(yè)進行點評,促進留學生準確地使用漢語詞匯和語法[2]。第二類研究注重分析留學生的微信交際語料,統(tǒng)計他們使用漢語、英語等不同語種發(fā)言的頻次,分析其語碼選擇的優(yōu)先級。由于收集大規(guī)模微信會話語料比較困難,已有成果中所觀察的留學生數(shù)量較少,語料規(guī)模偏小,例如有的研究只對兩名留學生的298條語料進行了分析[3]。被觀察對象太少,不利于反映更多留學生使用漢語的特征。
語碼是指人們用于交際的任何符號系統(tǒng), 它既可以是一種語言, 也可以是一種方言、語體或語域[4]。言語交際中,會話人使用何種語碼,通常是出于特定的心理動機與交際目的,而不是隨意選擇。在微信會話中,漢語與英語混用,文本與圖像、動畫表情、音頻、視頻混用都極為常見。長期來華留學生是典型的多語者,他們在微信交際中更是存在漢語、英語、韓語、意大利語等多種語言混用的現(xiàn)象[5]。研究者從多個角度研究了微信會話中的語碼混用現(xiàn)象及語碼轉(zhuǎn)換動機。例如,為何動畫表情在微信會話中被高頻使用[6];大學生用戶使用漢語、英語中不同語體的詞匯、句法的動因等[7]。來華留學生在微信會話中是否積極運用漢語、是否頻繁使用漢字、什么時候可能使用學生的母語等語碼選擇態(tài)度,值得長期觀察、定量分析。
2018年,30名來自東南亞、東亞、中亞、東歐、中美洲的留學生來到武漢某大學攻讀碩士學位。2018年9月,他們建立了一個班級內(nèi)部的微信群,用于開展班級內(nèi)部、非面對面的交流。本文研究的語料是自該微信群建立之日起,至2020年3月的聊天記錄。通過統(tǒng)計分析來華留學生為期一年半的微信群會話語料,期望揭示更多關(guān)于留學生在網(wǎng)絡(luò)交際中運用漢語的特點。
本文的結(jié)構(gòu)安排如下:第一部分統(tǒng)計留學生使用文本方式、非文本方式的發(fā)言次數(shù),分析留學生對多模態(tài)發(fā)言方式的選擇偏好及對中國網(wǎng)絡(luò)交際文化的適應程度;第二部分研究留學生在什么語境會選擇使用自己的母語進行會話;第三部分討論留學生對漢字和拼音的選擇偏好;最后總結(jié)全文。
針對來華留學生漢語運用狀況的研究大多是依據(jù)文本語料,例如HSK動態(tài)作文語料庫中的語料。微信允許用戶使用文本、圖像、動畫表情、視頻、語音、地理位置、紅包、名片等多種方式進行交流。在微信會話中,文本方式并不是用戶發(fā)言的唯一選擇。因此,首先有必要了解留學生到底是趨向使用文本方式進行交流,還是非文本方式進行交流。在近一年半的時間里,留學生在該微信群發(fā)言3221次,其發(fā)言方式具有以下兩個特點:
第一,非文本方式發(fā)言頻繁,但文本方式發(fā)言還是占絕大多數(shù)。留學生以文本方式發(fā)言2280次,占總次數(shù)的70.79%;以非文本方式發(fā)言941次,占總次數(shù)的29.21%。非文本發(fā)言方式包括圖像、動畫表情、紅包、地理位置、網(wǎng)頁等,但沒出現(xiàn)視頻、語音方式的發(fā)言。余一驕 統(tǒng)計了2015年11月至2016年5月期間42個微信群(群內(nèi)成員均為中國人)的會話語料,發(fā)現(xiàn)其中使用文本方式發(fā)言的占比為82.96%,使用非文本方式發(fā)言占比為17.04%[8]。29.21%與17.04%存在較大差異,由此可知,這30名來華留學生比以上中國用戶更樂意使用非文本方式發(fā)言。
在微信交際中,夸張、搞笑的動畫表情使用得特別頻繁。設(shè)計有創(chuàng)意、有吸引力的動畫表情和圖像已成為一門產(chǎn)業(yè),微信用戶可以購買獨特的動畫表情,部分微信用戶甚至還有斗圖行為。留學生們在微信群里特別喜歡發(fā)動畫表情、圖像。對他們而言,利用動畫表情、圖像等來回應其他人的發(fā)言,不僅可以省去思考語句、輸入漢字等較為繁瑣的操作過程,還有可能因為動畫表情、圖像的內(nèi)容夸張,吸引他人的注意力。但利用動畫表情、圖像等方式發(fā)言,其交流內(nèi)容極為受限。發(fā)言者如果只需要簡單地表明贊揚、感謝、佩服、羨慕等態(tài)度,用動畫表情、圖像等方式來發(fā)言,交流效率會很高。但如果是咨詢學習或生活中的某個具體問題,還是得依賴文本方式交流。文本方式發(fā)言不會被非文本發(fā)言方式完全取代,它依然是微信群成員之間完成最有價值信息傳遞的首選方式。
第二,來華留學生在微信群里頻繁發(fā)動畫表情,較多地發(fā)微信紅包,反映出他們較好地適應了當代中國的網(wǎng)絡(luò)交際文化。在傳統(tǒng)風俗中,親友之間大多是節(jié)日期間才面對面地發(fā)紅包。自從微信提供在線發(fā)紅包功能之后,隨時都能一對一或一對多地跨地域發(fā)紅包。30名留學生來中國不到一年,卻在群里累計發(fā)了25次紅包。留學生發(fā)紅包的具體時間分布如下:2018年平安夜、圣誕節(jié)期間,發(fā)了15次紅包,并產(chǎn)生7次與紅包有關(guān)的會話;2019年中國農(nóng)歷春節(jié)期間,盡管大多數(shù)留學生都回國度假了,但仍在群里發(fā)了9次紅包,并產(chǎn)生2次與紅包有關(guān)的會話;2019年清明節(jié)發(fā)紅包1次。發(fā)紅包及討論紅包的學生來自東南亞、東歐、東亞等地的多個國家。平安夜、圣誕節(jié)是國外的節(jié)日,來華留學生中利用發(fā)紅包來慶祝,比較容易理解。春節(jié)期間,留學生也發(fā)紅包來慶祝,這說明他們對中國的春節(jié)風俗有較多了解,但清明節(jié)在群里發(fā)紅包就不大符合中國的風俗。用戶在選擇自己的網(wǎng)絡(luò)交際語碼時,往往會主動順應網(wǎng)絡(luò)交際環(huán)境。留學生樂意在群里發(fā)紅包、使用動畫表情等非文本交際方式,是對當前中國網(wǎng)絡(luò)社交模式的主動順應。
來華留學生較多地利用多種語言在微信朋友圈進行交流。在本文研究的留學生微信群文本會話中,既有完全用英語、泰語、越南語、俄語發(fā)言的現(xiàn)象,例如“Thank you 3 time”,也有漢語與英語、泰語、越南語等外語混用的現(xiàn)象,例如“OMG 海底撈昨天我還說想去吃”。在2280次文本發(fā)言中,留學生獨立使用母語發(fā)言30次,使用漢語與母語混合發(fā)言3次,二者合計33次,僅占文本發(fā)言總次數(shù)的1.45%;有172次發(fā)言是用阿拉伯數(shù)字(常用來描述電話號碼)、英文字符(常表示英語句子、漢語拼音等)或其他非漢字符號,占文本發(fā)言總次數(shù)的7.54%;有2075次文本發(fā)言使用漢字來表述,占文本發(fā)言總次數(shù)的91%?!罢Z言和語言使用的語境之間是一種相互順應的關(guān)系;語言選擇塑造著語境,同時也被語境所塑造?!盵9]該微信群里會話的主題大多與留學生在中國的學習、生活相關(guān),全體留學生都具有較高的漢語水平,語境與漢語水平共同決定了漢語是該微信群交際的首選語言。
雖然母語為泰語的學生在群里占比為53.3%,但純泰語發(fā)言僅12次;母語為越南語的學生占比為20%,純越南語發(fā)言16次;母語為俄語的學生占比為16.7%,純俄語發(fā)言2次。母語是波蘭語、韓語、西班牙語的學生均只一個,可能因為缺乏與之交流的同伴,于是沒有出現(xiàn)使用波蘭語、韓語、西班牙語的發(fā)言。用泰語、越南語發(fā)言的次數(shù)相對較多,且集中出現(xiàn)在少數(shù)話題中。話題1是一次關(guān)于寒假回家購買機票的討論,其中出現(xiàn)了5次越南語發(fā)言。話題1至話題4括號內(nèi)的中文句子是對學生外文發(fā)言的翻譯。本文所列舉語料中的漢語發(fā)言是留學生的原始發(fā)言記錄,筆者未對其中的漢語表述錯誤進行更正。
話題1:
F:我想問一下
F:有沒有人訂票回國了?
F:怎么我不能支付呢?
T:我定了~
T:可是我有公司買機票
F:外國的支付寶不能支付嗎?這么奇怪呀?
F: Uhh chs í(嗯,我也不懂)
F: Okiee(好的)
B:去哪兒網(wǎng)好像可以支付
F:我剛試試定在淘寶也不能了
越南留學生F在網(wǎng)絡(luò)上購買機票遇到困難,于是在群里提問。泰國學生T選擇使用漢語進行回答,但未有效解答其提問,于是F繼續(xù)用漢語追問。在第4個話輪,越南留學生W用越南語回答F用漢語提出的問題。能否順利地買到機票,對F很關(guān)鍵。F和W用共同的母語來表述會更準確、高效。第5至第8個話輪均使用越南語,是F和W相互順應對方的語碼選擇結(jié)果。第9個話輪中的“Okiee”不是規(guī)范的越南語,而是越南人用英語開玩笑的說法。學生B在第10個話輪參與討論,雖然他也是越南學生,但他使用漢語發(fā)言,F隨即改用漢語對B進行回復。F不斷順應其他發(fā)言者的語碼選擇,這既顯示出她具有良好的語言能力,又是順應論在留學生語碼選擇中產(chǎn)生作用的例證。
話題2:
F:有沒有人知道如果坐飛機超過公斤要加多少錢?
D:比提前買貴五倍
在首個寒假回越南前夕,話題2中的越南學生F用漢語提問“有沒有人知道如果坐飛機超過公斤要加多少錢”,該提問的漢語表達不夠清晰,不容易確定F是想了解“行李超重時,是否需要額外收費”還是“對行李的超重部分,按什么資費標準進行收費”。在第2個話輪,她的越南同胞D用漢語回答“比提前買貴五倍”,是對行李超重部分的資費標準的回答。無論是第1個話輪的提問,還是第2個話輪的回答,其漢語表述都令人費解??赡蹻和D都感受到了用漢語來表述自身不太熟悉的內(nèi)容,交際效率低,于是在第3至第8個話輪中,F和D利用越南語進行交流。他們用越南語對話,雖然每次的發(fā)言都很簡短,卻幫助F知曉了關(guān)于行李超重的收費規(guī)則。話題2中用越南語發(fā)言的交際效率比用漢語高。
話題1和話題2是來華留學生在微信群內(nèi)集中使用越南語發(fā)言的兩個典型案例。當留學生遇到重要事件,用漢語表述存在障礙或表述效率較低時,他們會選擇使用母語進行發(fā)言。當問題解決后,他們切換為微信群中全體學生的共同語來進行交流。遇到涉及安全、健康、財務(wù)等重要事件的處置,如用外語表述存在準確、熟練程度不足等問題,留學生往往考慮轉(zhuǎn)為使用母語,這在其他語種外語學習者的語言運用中也有不同程度的體現(xiàn)。
另外,當某個留學生使用自己的母語發(fā)言,來自同一國家的其他留學生可能順應其語碼選擇結(jié)果,從而出現(xiàn)多人、多次使用非漢語表達。
話題3:
L(01:40:34): wow(哇)
在話題3中,L和S均是來自泰國的女生。武漢下雪了,L很驚訝。L先用英文單詞“wow”表示驚喜,然后泰語和阿拉伯數(shù)字串混用,發(fā)出下去玩雪的倡議?!?”在漢語中和“嗚”字諧音,在漢語網(wǎng)絡(luò)交際中多個“5”連寫表示大哭。在泰語中,“5”的發(fā)音是“ha”,和笑聲相近,因此在泰語網(wǎng)絡(luò)交際中多個“5”連寫表示大笑。只懂漢語,不懂泰語的人看到話題3中的“55555555555”,很可能出現(xiàn)跨文化交際障礙。S對L的倡議不僅不支持,還根據(jù)客觀條件不滿足的事實(此時是凌晨1點41分,留學生宿舍已經(jīng)鎖門,不能下樓去玩雪),提出了反問。L的倡議沒被同胞積極回應,只好尷尬地發(fā)了“呵呵”。
話題4:
Y: 我們班有沒有人叫張三和李四?
(我知道李四,周一和周二下午與我們一起上課。)
(我的中國朋友問。我說這個名字不熟悉。但是不敢決定。)
(那我告訴他那不是我們的室友像小孩子一樣講,告訴阿姨。)
話題4是發(fā)生在泰國留學生之間的討論。在不影響語料閱讀的前提下,此處對語料的中文人名用“張三”和“李四”做了替換。在第1個話輪中,Y用中文提出問題,其中包括兩個中文姓名。無論是在中國還是在泰國,涉及人的信息大多比較敏感,因此Q在第2個話輪中,2次用泰語發(fā)言,回答Y的提問。在第3個話輪中,Y向Q解釋為何她提出第1個話輪中的問題,以及將如何處理Q提供的有效信息。在第4個話輪,Q用泰語向Y提供了更詳細的信息。話題4是一次達到了交際者預期的會話,因為Q有效回答了Y的提問,Y也向Q解釋了為何要提出這個問題。Y和Q使用泰語交流,減少了能看懂該話題內(nèi)容的學生數(shù)量,較好地保護了張三、李四的隱私。
以上4個話題中,均有多位學生使用了自己的母語進行交際。其他使用越南語或泰語的發(fā)言,要么比較零散,要么是同一位學生多次使用。話題1和話題2與生活中的關(guān)鍵事件高度相關(guān),因此留學生使用了自己的母語進行交際,從而可以快速地達到交際目的。話題3和話題4,可能是出于保護談話內(nèi)容的私密性,適當?shù)亟档驼勗拑?nèi)容的傳播范圍,而使用了會話者的母語。以上4個話題實例,有代表性地展示了來華留學生在公共微信群里,如何使用自己的母語作為會話語碼。盡管群里的泰國、越南學生數(shù)量較多,但他們考慮到了該微信群是班級群,不宜過多地使用自己的母語聊天,避免讓來自其他國家的留學生感到尷尬。
熟練掌握、運用漢字是外國留學生深入學習漢語的前提。留學生比較容易掌握那些常讀、常寫的漢字,對非高頻讀寫的漢字則較難掌握[10]。長期來華留學生不僅要多記漢字,更要在真實的漢語交際環(huán)境中準確地使用漢字。有漢語國際教師反映:部分來華留學生對漢字學習積極性較低,尤其是在電腦或手機上寫漢語時,喜歡用拼音,而不是漢字。雖然用拼音也能達到交際的目的,但卻不利于學生深入地學習漢語。在本文研究的微信群會話中,2075次漢語文本會話使用了漢字來表述,21次漢語文本會話使用拼音(未標聲調(diào))來表述。該微信群中有一個學生來自東亞國家,卻多次使用漢語拼音來發(fā)言。相反,群中6個來自歐洲和美洲的學生沒使用拼音來發(fā)言。以下給出3個話題實例,從中觀察留學生遇到其他人用拼音表述時的語碼選擇態(tài)度。
話題5:
Z:@M zenme le?
M:就是需要幫忙,新年前買票的人很多,所以要搶票
Z: oh buzhidao zenme bangzhu
M:按一下那個藍色的就可以啦
話題5的討論包括4個話輪,涉及2名學生,Z是來自東亞的學生,M是來自東歐的學生。有人在群里發(fā)了一個非文本形式的通知,Z沒看懂,于是點名問M。話輪1中,“zenme le”雖然沒標聲調(diào),但容易理解為“怎么了?”。在話輪2中,M的回答包括三個分句。雖然M的母語是俄語,在拼音表述方面有優(yōu)勢,但M沒有順應Z用拼音發(fā)言,而是用漢字寫句子進行回復。在話輪3中,Z繼續(xù)用拼音的方式來提問。注意:話輪3中的第一個詞“oh”不是拼音,而是英語單詞,相當于漢語中的“哦”。“oh”之后應有標點符號,把英語單詞和后面的漢語拼音分開。在話輪4中,M依然堅持用漢字表述來回答。在兩問兩答中,M表現(xiàn)出了優(yōu)秀的拼音理解和漢字運用能力,Z卻始終未用漢字表述自己的提問。
話題6:
Z: Dajia gangcai meiyou Wifi de fangjian, xianzai liandeshang ma?
Z: Buzhidao shibushi zhiyou women fangjian haimei huilai
V:有可能你們的流量用完了
S: 學校網(wǎng)絡(luò)的力量一個月能用4GB
話題6包括3個話輪,4次發(fā)言。Z是話題5中的東亞學生,V是來自東歐的男生,S是來自東南亞的女生。Z先后提出2個問題。第一個問題是詢問其他同學房間里的無線網(wǎng)絡(luò)現(xiàn)在是否能連得上?第二個問題中的“huilai”讓人費解。估計Z想表達“恢復”,但一時找不到準確的詞語來表達,從而出現(xiàn)了“不知道是不是只有我們房間還沒回來?”的表述結(jié)果。V沒有直接回答Z的第一個問題,而是告訴他房間不能上網(wǎng)的可能原因是Z的網(wǎng)絡(luò)流量已超限額。從V的非直接回答來看,V所在房間的無線網(wǎng)絡(luò)正常,且V熟悉網(wǎng)絡(luò)計費規(guī)則。S在V發(fā)言的基礎(chǔ)上,進一步給予補充信息(其中“力量”應該是“流量”。估計是用拼音輸入“l(fā)iuliang”時掉了一個u,誤輸為“l(fā)iliang”,然后被漢字輸入法軟件選為“力量”)。V和S熱心地為Z提供幫助,Z既未表示感謝,也沒繼續(xù)提問,也許Z沒看懂V和S的回答。
在話題5和話題6中,M、V、S雖然熱心回答了Z的提問,但實際的幫助效果存疑。對Z用拼音表述的問題,M、V、S始終用漢字寫句子進行回答。Z既沒聲明看不懂同學的回答,也沒請求同學用拼音寫句子。因此,“合作原則”“語言順應論”等在話題5和話題6中均沒有得到很好的體現(xiàn)。Z在群里共發(fā)言143次,其中用拼音發(fā)言20次,僅在話題7中被其他同學用拼音回應。在該微信群會話語料中,僅有話題7是在一個話題內(nèi)部,出現(xiàn)多人使用拼音進行發(fā)言。
話題7:
Z: Nimen fangjian Wifi zenmeyang?
Z: Shibushi turan lianbushang?
V: Nigoule
Y: Wi-Fi很好的呀
F:對
F: wifi不好
Z: tianna haimeiyou zuowan
F: wo ye shi
F: =))))
M:我也設(shè)
Y: 不想做作業(yè)了
F:在做的時候突然沒有網(wǎng)
F:連不上
D:天意
F:對啦、反天意的話會犯罪
F:那就不做作業(yè)吧
D:反老師的意更慘
Q: 你們再試試wifi好像好了。
F:還沒有的
在第1個話輪,Z因為房間無線網(wǎng)絡(luò)故障,在群里主動用拼音發(fā)起提問。V用“Nigoule”進行回復?!癗igoule”既不是英語單詞,也不是正確的漢語拼音。由于它在微信群會話語料庫中只出現(xiàn)一次,筆者難以推測V想用它來表達什么意思。在第3和第4個話輪,Y和F選擇使用漢字進行發(fā)言。但F在發(fā)言中使用了字母詞Wi-Fi,Wi-Fi是該群中使用頻次最高的字母詞。在第5個話輪,Z又用拼音寫句子告訴大家自己的作業(yè)還沒完成,該發(fā)言很快在群里引起了共鳴。第6個話輪中,F用拼音“wo ye shi”對Z進行了回復。在整個語料庫中,除了Z之外的留學生,僅有這一次使用拼音發(fā)言。在第7個話輪,M參與討論,但M選擇用漢字來表述。此處的“我也設(shè)”應該是“我也沒”,估計是用字形輸入法軟件輸入漢字時出現(xiàn)了錯誤。在第8個話輪,Y不受前面已有多次拼音表述的影響,繼續(xù)使用漢語發(fā)言。在第10至第15個話輪,D和F恢復用漢字進行表述,Q亦用漢字寫句子參與討論。
有部分漢語教師擔心留學生相互之間頻繁用漢語拼音進行聊天,從而會阻礙他們合理使用漢字。但從話題5、6、7的會話過程來看,即使在討論中有少量學生使用拼音表述,其他長期來華留學生還是堅持以漢字為語碼進行回復。在長期來華留學生的微信交際中,使用漢字表述是絕對的主流。
本文采集了一個長期來華留學生微信群的真實會話語料,從發(fā)言類型、學生母語的使用、漢字或拼音使用次數(shù)等角度,進行了細致的分析。統(tǒng)計結(jié)果表明,來華留學生比中國人更喜歡用動態(tài)表情包、圖像等非文本方式來發(fā)言。從留學生也喜歡發(fā)紅包、討論紅包可知,他們較好地適應了當代中國的網(wǎng)絡(luò)交際文化。長期來華留學生在班級微信群里積極地使用漢語進行交際,極少出現(xiàn)同一種母語的學生頻繁地用其母語交流的情況。在漢語交際中,即便有個別學生使用漢語拼音進行提問,其他留學生大多堅持用漢字寫句子去回應。這說明多用漢字、少用拼音的理念已在長期來華留學生的日常漢語交際中得到貫徹執(zhí)行。長期來華留學生頻繁地寫漢字、用漢語開展日常溝通,用當代中國人常見的網(wǎng)絡(luò)交際方式進行交流,這說明他們樂意接受漢語和中國文化。學習動機增強了,其漢語學習主動性、學習效率都會隨之提高。
雖然本文所觀察的留學生來自8個國家,但其中泰國學生占比超過一半,有4個國家的留學生只有1人。各生源地國家的學生人數(shù)不均衡,可能導致缺乏同胞的留學生不得不使用漢語和其他同學開展會話。如果來自每個國家的留學生人數(shù)都超過2人,也許會有更多留學生使用自己的母語進行發(fā)言,從而利用漢語發(fā)言的比例會略有降低。未來如能收集到更大規(guī)模的留學生微信會話語料,可以就此問題深入研究,定量分析不同母語類型的長期來華留學生使用漢語是否存在顯著性差異。
注釋:
[1] 王卓玉:《微信平臺在語言學習中的應用研究》,《開放教育研究》2015年第2期,第113~119頁。
[2] Qi Xu, Hongying Peng, “Investigating Mobile-assisted Oral Feedback in Teaching Chinese as A Second Language”,ComputerAssistedLanguageLearning, No.3-4, 2017.
[3] 牟蕾、吳勇毅:《多語者新媒體話語研究——以外國漢語學習者微信朋友圈話語為例》,《新疆師范大學學報》(哲學社會科學版)2018年第6期,第151~160頁。
[4] 李經(jīng)緯、陳立平:《多維視角中的語碼轉(zhuǎn)換研究》,《外語教學與研究》2004年第5期,第337~344頁。
[5] 牟蕾、吳勇毅:《多語者新媒體話語研究——以外國漢語學習者微信朋友圈話語為例》,《新疆師范大學學報》(哲學社會科學版)2018年第6期,第151~160頁。
[6] 范莎莎、方美思:《淺談“表情包”在大學生群體中走紅的原因及影響》,《文化與傳播》2018年第3期,第54~58頁。
[7] 程偉:《基于順應論的網(wǎng)絡(luò)交際語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象分析》,《山東外語教學》2013年第2期,第44~49頁。
[8] 余一驕:《微信文本會話的語言風格統(tǒng)計與分析》,《華中學術(shù)》2017年第2期,第94~101頁。
[9] 于國棟:《語碼轉(zhuǎn)換研究的順應性模式》,《當代語言學》2004年第1期,第77~87頁。
[10] 郝美玲:《高級漢語水平留學生漢字認讀影響因素研究》,《語言教學與研究》2018年第5期,第1~12頁。