亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國特色表達在漢英同傳中的省略現(xiàn)象
        ——以“一帶一路”高峰論壇為例

        2020-11-29 22:38:04
        科技傳播 2020年7期
        關(guān)鍵詞:英文一帶一路特色

        1 同傳的定義和特征

        同聲傳譯簡稱“同傳”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,持續(xù)不斷地將內(nèi)容口頭翻譯給聽眾,通常被大型的研討會和國際會議所采用。

        Daniel Gile[1]看來,同傳是譯員同時進行多項腦力活動,包括聽取信息,解碼信息,譯為目的語以及口頭輸出。為了保障同傳順利進行,譯員必須合理分配在每項腦力活動中投入的認知資源。當這些腦力活動所消耗的精力持續(xù)超出譯員所能承受范圍后,同傳任務(wù)很難繼續(xù)進行。

        2 漢英同傳中的省略現(xiàn)象

        在漢英同傳中,輸入語全為母語,聽力理解較為輕松,但在某些特定場合也會碰到講者用詞生僻晦澀,使用的句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜冗長,引用或改編古詩詞等造成聽力理解障礙的因素。比如在外宣場合中,為了讓宣傳中國文化以及增強國家影響力,國家領(lǐng)導(dǎo)人往往會反復(fù)提及一些具有中國特色的表達,包括外交詞匯、四字短語以及古詩詞,這些中國特色表達在具體的語境下有著豐富的語言、文化和交際維度[2]。根據(jù)認知負荷理論,當這些中國特色表達超出了譯員的認知能力或翻譯能力后,經(jīng)驗豐富的譯員會篩選性地漏掉次要信息而保留最核心的內(nèi)容[3]。而釋意理論下的策略性省略則是出于中西方文化思維不同的考慮,當中國特色表達的英文直譯造成理解困難時,譯員需要在理解語義后用地道的目的語簡潔有力地傳達給聽眾[4]。

        在翻譯中國特色表達時,譯員往往交替或互補使用策略性省略和制約性省略,但即使如此,同傳譯員迫于時間壓力很難做到多個維度的同時轉(zhuǎn)換,往往只能取其一或其二。

        3 省略在漢英同傳中的應(yīng)用

        中國特色表達不僅體現(xiàn)在詞匯層面,也見于一些具有漢語特色的句型上,譯員往往會消耗更多的精力去理解此類表達。為了緊跟下文,譯員不得不在一定程度上縮短目的語輸出時間,從而造成源語出現(xiàn)省略現(xiàn)象。此外,由于中西方語言和文化差異,某些中國特色表達的直譯不僅難以傳遞出源語的文化魅力,還會造成西方人在理解上存在障礙。這時,譯員必須采取相應(yīng)的省略策略首要滿足語言的交際功能。

        3.1 制約性省略的應(yīng)用

        外宣中的中國特色外交詞匯是我國政策方針,外交理念和社會現(xiàn)象的有機融合。它是時代的產(chǎn)物也順應(yīng)時代的要求而不斷發(fā)展,同時也體現(xiàn)了中國一些外宣用詞抽象模糊的特點。在處理這些外交政策詞匯的漢英同傳時,英文中很難找到準確的對應(yīng)詞,加之前文信息量較大占用了譯員的認知精力,此時譯員只能進行歸納性總結(jié),盡量滿足其對外交際意圖。

        例1:

        源文:共建“一帶一路”倡議同聯(lián)合國、東盟、非盟、歐盟、歐亞經(jīng)濟聯(lián)盟等國際和地區(qū)組織的發(fā)展和合作規(guī)劃對接,同各國發(fā)展戰(zhàn)略對接。

        同 傳:The complementarity between the BRI and the development plans or cooperation initiatives .....and between the BRI and the development strategies of the participating countries has been enhanced.

        前文講者例舉了多個事實,譯員需要處理較大的信息量,而這句話中也出現(xiàn)了多個國際和地區(qū)組織名稱,無疑對譯員又是個挑戰(zhàn)。此外,“同……對接”也是具有漢語特色的表達句型,給譯員的預(yù)判帶來了難度,同時此句型在一定程度上擴大了EVS(源語和譯文之間的間距),增加了譯員的記憶負擔。因此,譯員只能根據(jù)講者的意圖保留最核心的信息“戰(zhàn)略對接”和“發(fā)展和合作規(guī)劃對接”。由于“對接”是典型的中國外交辭令,較為抽象,譯員需要挖掘出其內(nèi)涵意譯為英文中的“complementarity”(互補),再對源語歸納性總結(jié)從而縮短接下來的EVS。

        此外,講者在外宣場合通常會套用或改編一些古詩詞體現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化的意蘊美,盡可能實現(xiàn)中國文化“走出去”戰(zhàn)略。相比起現(xiàn)代文的通俗易懂,古漢語往往用詞精煉但內(nèi)涵豐富,譯員在聽到此類字句時需要消耗更多的精力進行聽辨。

        例2:

        源語:企業(yè)賴之以強,國家賴之以盛。

        同傳:it makes companies competitive and countries strong.

        前文講者圍繞“創(chuàng)新力”展開,本句中譯員需要在極短的時間內(nèi)解析“賴”字并聯(lián)系上文理清前后者邏輯:創(chuàng)新讓企業(yè)和國家強大。相比意思明了的現(xiàn)代文相比,譯員無疑會在源語理解上消耗更多的精力。因此,為了緊跟下文,譯員需要壓縮目的語輸出時間,只能進行省略,使目的語在傳意的基礎(chǔ)上做到盡可能簡潔。

        3.2 策略性省略的應(yīng)用

        中文習慣用多個成語或四字短語來體現(xiàn)句子節(jié)奏和韻律上的美感,同時用于強調(diào)說話者的意圖。若轉(zhuǎn)換成英文則會顯得“畫蛇添足”,也會造成時間上的浪費。根據(jù)釋意理論,考慮到語言習慣和文化差異會讓目標聽者感到迷惑或不適,譯員必須先理解源語意思后再脫離源語的外殼,選擇性地省略沒有必要出現(xiàn)在譯文中的部分[3]。

        例1:

        源語:我相信,只要大家齊心協(xié)力、守望相助,即使相隔萬水千山,也一定能夠走出一條互利共贏的康莊大道。

        同傳:I am confident that as we work closely together......

        源語中發(fā)言人使用了兩個意思相近的成語來強調(diào)各國應(yīng)該攜手合作共建“一帶一路”,而直譯為英文則會顯得意思重復(fù),不符合目標聽眾的語言習慣。因此譯員做出判斷,在同傳時只需用地道簡潔的英文傳遞原文的意思即可,這樣既節(jié)約了時間也保證聽眾能準確而快速地理解講者意圖。同理,后文中出現(xiàn)的“各施所長,各盡所能”也刪減合并成了英文中的“fully tap into the strengths of all the participants”。

        例2:

        源語:兩年前,我們在這里舉行首屆高峰論壇,規(guī)劃政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通的合作藍圖。

        同傳:......where we drew a blueprint of cooperation to enhance policy,infrastructure,trade,financial and peopleto-people connectivity.

        原文中出現(xiàn)5 個詞組并列,信息量較大。如果譯員不緊跟講者,必然會造成EVS 擴大,給譯者帶來較大的認知負擔,接著很可能會導(dǎo)致錯譯或漏譯。漢語講究短語格式的對齊和音韻美,雖然表達意思相近,但分別使用了“溝通”“聯(lián)通”“暢通”“融通”“相通”和前面的名詞進行搭配,如果分別對應(yīng)譯為英文不僅會消耗大量時間,并且對目標聽眾也是不必要的重復(fù),因此譯員同傳時刪去了這些詞語,最后歸納性地總結(jié)為“connectivity”(互聯(lián)),既照應(yīng)了前文中講者提到的互聯(lián)互通的政策,又使譯文簡潔明了,重點突出。

        4 結(jié)論

        本文研究材料來自于第二屆“一帶一路”高峰論壇主旨演講,雖然材料和完全不帶稿同傳模式有一定的差距,但對其研究還是具有一定的借鑒意義。外宣場合中的中國特色表達英譯一直比較棘手,對于惜時如金的同傳譯員更是如此。因此,譯員很難盡善盡美地實現(xiàn)多維度轉(zhuǎn)化,在必要的情況下省略是不可避免的現(xiàn)象,但導(dǎo)致省略的原因主要有兩大類:一是譯員因認知能力受限而被動進行歸納總結(jié);二是譯員出于語言和文化差異的考慮主動刪去多余的部分。因此,如何靈活結(jié)合應(yīng)用策略性省略和制約性省略,增強自身的漢語文化素養(yǎng)和雙語能力從而提高中國特色表達的可譯度是譯員值得探討和反思的問題。

        猜你喜歡
        英文一帶一路特色
        特色種植促增收
        中醫(yī)的特色
        完美的特色黨建
        英文摘要
        鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
        英文摘要
        英文摘要
        財經(jīng)(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
        英文摘要
        什么是真正的特色
        印媒:“一帶一路”可助力人民幣國際化
        性无码国产一区在线观看| 亚洲国产欧美日韩一区二区| 精品四虎免费观看国产高清| 亚洲先锋影院一区二区| 五月激情狠狠开心五月| 亚洲一区二区三区av天堂| 一区二区三区日韩精品视频| 玩弄极品少妇被弄到高潮| 国产av一区二区三区天美| 日本护士口爆吞精视频| 午夜爽爽爽男女免费观看影院| 国产精品久久人妻无码 | 嫖妓丰满肥熟妇在线精品| 欧美理论在线| 成人精品免费av不卡在线观看| 在线一区二区三区免费视频观看| 亚洲av色在线播放一区| 免费a级毛片无码免费视频首页| 免费成人在线电影| 中国丰满大乳乳液| 国精品无码一区二区三区在线看| 久久久亚洲女精品aa| 97精品熟女少妇一区二区三区| 久久精品国产只有精品96| 99久久久精品免费观看国产| 欧洲在线一区| 国产美女三级视频网站| 亚洲综合一区二区三区在线观看 | 精品国产三级国产av| 中文字幕一区久久精品| 国产av在线观看久久| 免费毛片a线观看| 粉嫩少妇内射浓精videos| 人妻被猛烈进入中文字幕| 综合图区亚洲偷自拍熟女| 亚洲一二三四区免费视频| 久久久www成人免费精品| 欧美人与动人物牲交免费观看 | 国产成人自拍视频在线观看网站| 日韩亚洲中文有码视频| 特级毛片爽www免费版|