隨著我國(guó)科研實(shí)力和科研技術(shù)的不斷提升,科技期刊論文在國(guó)際學(xué)術(shù)交流中的頻率和數(shù)量也不斷增加。英文摘要是科技期刊論文中必不可少的內(nèi)容,在國(guó)際學(xué)術(shù)的交流和討論中,中文科技期刊的英文摘要內(nèi)容在期中起到了重要的銜接和橋梁作用。英文是國(guó)際通用的語言,聯(lián)合國(guó)教科文組織也將英文摘要設(shè)定為科技論文交流的必須內(nèi)容。因此,關(guān)注我國(guó)科技期刊英文摘要編寫的質(zhì)量,提升英文摘要編校技能非常有必要。
英文摘要有狹義和廣義之分,狹義的英文摘要僅指英文摘要的主體內(nèi)容部分,廣義的英文摘要包含了題目、作者信息、作者單位信息、摘要主體內(nèi)容和關(guān)鍵詞五大部分。本文的英文摘要指廣義的英文摘要,英文摘要的編校指對(duì)英文摘要進(jìn)行審閱,刪繁就簡(jiǎn),校對(duì)標(biāo)準(zhǔn);編輯加工和修訂,使其符合語法規(guī)范,對(duì)內(nèi)容進(jìn)行查漏補(bǔ)缺;校對(duì)內(nèi)容和格式,實(shí)現(xiàn)對(duì)英文摘要的質(zhì)量控制。
科技論文的題目應(yīng)當(dāng)在全面概括內(nèi)容的基礎(chǔ)之上做到簡(jiǎn)潔有力,符合對(duì)全文內(nèi)容高度概念和中心思想概括的標(biāo)準(zhǔn)要求。我國(guó)科技論文編輯格式的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)中要求,中文題目的字?jǐn)?shù)不應(yīng)超過20 個(gè)字,無意義的形容詞或其他沒有明確內(nèi)容的詞語盡量去掉。英文題目應(yīng)當(dāng)與中文的題目保持一致,符合題目一致性的原則,但必須符合英文的語法規(guī)范,不能按照中文語法逐字拆解。英文題目的詞匯數(shù)量盡量保持在10 個(gè)以內(nèi),通常是英文短語的形式出現(xiàn),由高度簡(jiǎn)潔和概括力的中心詞加后置定語構(gòu)成。在實(shí)際編寫的過程中,英文題目盡量縮減冠詞、介詞出現(xiàn)的頻率,減少這類詞語的重復(fù)使用,以增加辨識(shí)度和醒目度。
在科技期刊的作者署名和單位信息介紹部分,英文部分的規(guī)范通常是采取作者姓名的漢語拼音形式,姓在名之前,姓與名之間有空格,姓的字母使用大寫的形式,復(fù)姓采取連寫的形式且均為大寫。名的前字母大寫,使用連字符進(jìn)行連接。若有外國(guó)作者參與,則需要參考外國(guó)作者的具體國(guó)別的要求,例如英美的姓名順序額為姓在后,名在前,日本作者是姓在前名在后等。
作者的單位信息按照中文的信息內(nèi)容進(jìn)行英文翻譯,在翻譯的過程中要注意翻譯的一致性和標(biāo)準(zhǔn)性原則。例如清華大學(xué)的英文翻譯應(yīng)當(dāng)是“Tsinghua University”,而不是“QinghuaUniversity”。此外,還應(yīng)當(dāng)重視某些地名的翻譯,例如少數(shù)名族地區(qū)的英文翻譯并不是簡(jiǎn)單的漢語拼音,而是根據(jù)當(dāng)?shù)厣贁?shù)民族語言發(fā)音而翻譯的英文詞語。
首先英文摘要的主體內(nèi)容應(yīng)當(dāng)與中文摘要的主題性內(nèi)容保持一致,主要包括了對(duì)研究目的、研究方法、研究結(jié)果和研究結(jié)論的介紹,在實(shí)際的內(nèi)容編寫過程中盡量保證英文摘要的詞匯量不超過250個(gè)實(shí)詞,以求對(duì)內(nèi)容的簡(jiǎn)練和精深。在人稱的選擇上,通常采取“This paper”這種第三人稱的寫法,以突出論文的客觀性和完整性。在語法選擇方面盡量選擇簡(jiǎn)明扼要,能夠簡(jiǎn)單表達(dá)主題的句型,例如中心語+后置定語,能夠?qū)⒅匾畔⑼怀鲲@示,更加直觀明了,有利于信息檢索系統(tǒng)的搜集和檢測(cè)。在介紹研究結(jié)果和研究定理時(shí)多采取過去時(shí)態(tài)的被動(dòng)句。在結(jié)構(gòu)方面通常只由一個(gè)段落,句子和句子之間猶連詞或者能夠?qū)崿F(xiàn)句子銜接的短語,復(fù)句方式等構(gòu)成,能夠簡(jiǎn)潔明了顯示原文的內(nèi)容,嚴(yán)謹(jǐn)、科學(xué)地表達(dá)原文,發(fā)揮出英文語法的特點(diǎn)來保持形式和語態(tài)的美感。
關(guān)鍵詞是英文摘要中的標(biāo)志性存在,能夠直接明了地表現(xiàn)論文的主旨、方法、結(jié)論。在通常情況下英文關(guān)鍵詞是中文關(guān)鍵詞的一一翻譯,需要注意的是英文關(guān)鍵詞的翻譯需要遵照英文詞組的形式,盡量不選擇縮略詞,用詞要精準(zhǔn)、客觀。
語法方面存在的問題是科技期刊英文摘要編校中較為常見的問題,包括時(shí)態(tài)使用的錯(cuò)誤,語態(tài)的不恰當(dāng),主語和謂語一致性的問題,縮寫的不規(guī)范等等??萍计诳⑽恼闹黧w通常是由固定的結(jié)構(gòu)組成,在表述研究結(jié)果或者研究定理時(shí)時(shí)態(tài)應(yīng)當(dāng)選擇“一般過去時(shí)”,然而有些論文在編寫這一部分時(shí)選擇了“一般現(xiàn)在時(shí)”。在語態(tài)問題中,有些論文將被動(dòng)語態(tài)和主動(dòng)語態(tài)混用。在科技論文的撰寫中,為了表明客觀性和科學(xué)性通常選擇被動(dòng)語態(tài),然而在當(dāng)前的學(xué)術(shù)研究前沿,一些專家學(xué)者選擇采取主動(dòng)語態(tài)來撰寫摘要,以達(dá)到增加文章活力,親和力和責(zé)任感的目的,因此選擇主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)都是符合規(guī)范的,然而主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)混用就不符合規(guī)范了。此外,有些論文在句子成分方面也有缺漏的情況存著,例如句子在翻譯的過程中將中文生搬硬套逐字翻譯成英文,忽略了中文在表述中能夠省略主語的情況,導(dǎo)致了句子缺失主語。
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)看似存在感較低,然而卻是英文摘要規(guī)范的重要體現(xiàn)。由于對(duì)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)標(biāo)準(zhǔn)的忽視,許多文章都有標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用規(guī)范方面的問題。多數(shù)作者和一些編校人員對(duì)英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用標(biāo)準(zhǔn)不清楚,了解不夠透徹,在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用中還延續(xù)了中文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用習(xí)慣。例如,英文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的長(zhǎng)度與中文的不同,英文除了破折號(hào)占兩個(gè)英文字符的空間之外,其他的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)只占一個(gè)英文字符的空間,也就是只占半個(gè)漢字字符的空間。還要注意的是英文中沒有書名號(hào)的寫法,用斜體來表示書名。此外,中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)前后通常沒有空格的要求,而英文的一些標(biāo)點(diǎn)符號(hào)前后有不同的空格要求,例如英文引號(hào)前后需空格,英文點(diǎn)號(hào)的后面需空格等。
格式問題在英文摘要的編校中也比較常見,例如英文的大小學(xué)書寫格式不正確,有些英文縮寫只是首字母大寫,有些英文縮寫需要全部字母大寫,這類情況需要具體問題來具體分析,了解其縮寫的具體要求。又如將阿拉伯?dāng)?shù)字放在了句子的首位,這不符合英文書寫的規(guī)范。此外,英文在表述中有用斜體來表示外來語言的習(xí)慣,特別是一些專有的外來語名稱,這一點(diǎn)也經(jīng)常在編校中被忽略。
科技期刊的編校工作人員應(yīng)當(dāng)強(qiáng)化責(zé)任意識(shí),提升對(duì)英文摘要技能培養(yǎng)的重視。只有重視英文摘要的質(zhì)量,才有提升技能的可能。首先,應(yīng)當(dāng)將英文摘要編校的質(zhì)量納入到相關(guān)部門和工作人員的績(jī)效考核體系之中,這樣能夠增加部門和全員對(duì)英文摘要的重視程度,且能夠責(zé)任到人,權(quán)責(zé)明確;此外,還應(yīng)當(dāng)將英文摘要規(guī)范性的學(xué)習(xí)納入到日常工作培訓(xùn)工作中,有組織、有計(jì)劃地提升工作人員的英文編校能力。
英文摘要編校的工作人員除了應(yīng)當(dāng)積極參加單位組織的培訓(xùn)班和學(xué)術(shù)交流會(huì)議,還應(yīng)當(dāng)從自身的知識(shí)儲(chǔ)備出發(fā),主動(dòng)學(xué)習(xí),查漏補(bǔ)缺,熟悉多個(gè)學(xué)科的專業(yè)知識(shí),積極追蹤國(guó)際學(xué)術(shù)前言的發(fā)展,了解熱點(diǎn)學(xué)科的編校內(nèi)容。定期和不定期地對(duì)專業(yè)水平高的國(guó)際學(xué)術(shù)期刊進(jìn)行閱讀理解,檢索熱門學(xué)科的研究成果,擴(kuò)大知識(shí)面和閱讀面。在閱讀中強(qiáng)化記憶,提升自己的英文讀寫能力。勤聯(lián)系,勤編修,對(duì)照國(guó)際前言的學(xué)術(shù)論文,提升自我的英文審讀能力。定期對(duì)自己易錯(cuò)指出進(jìn)行整理、自我考核。嚴(yán)格遵循“三校一對(duì)”的要求,注意翻譯的水平,提升翻譯的水平和鑒賞能力。
英文摘要編校的提升中,還應(yīng)當(dāng)重視審稿專家的意見。審稿專家在相關(guān)領(lǐng)域都有著較高的造詣,對(duì)英文的翻譯和英文翻譯中都有著較高的見解。勤學(xué)多問,編校工作人員應(yīng)當(dāng)多參照審稿專家的意見,在稿件審閱中提升自我的編校能力。
科技期刊的英文摘要是科技期刊內(nèi)容的縮略與精簡(jiǎn),其質(zhì)量水平關(guān)系到了該論文在國(guó)際學(xué)術(shù)交流中的關(guān)注與評(píng)判。對(duì)英文摘要的編校要保持與中英文內(nèi)容的一致性,語法的規(guī)范性,內(nèi)容的完整性和精簡(jiǎn)性,觀點(diǎn)鮮明,可讀性強(qiáng)。從英文摘要編校常見的問題著手,關(guān)注英文摘要編校影響因素,提升對(duì)英文摘要編校的質(zhì)量管控就能促進(jìn)英文摘要編校水平發(fā)展。