陽 靜,李 蕓,周軻研
紅色文化是由中國共產(chǎn)黨人、先進(jìn)分子和群眾在革命戰(zhàn)爭年代共同創(chuàng)造并極具中國特色的先進(jìn)文化,其不僅蘊(yùn)含著豐富的革命精神和厚重的文化內(nèi)涵,還對當(dāng)今中國文化自信的建立,世界文明秩序的重構(gòu)起著重要作用。因此對于紅色文化的翻譯,我們需要盡可能地還原紅色文化內(nèi)涵從而傳播紅色文化精神,推動中國文化走出去。
紅色文化旅游,就是將充分顯示偉大民族精神的重大事件、重大活動和重要人物事跡的歷史文化遺存,有選擇納入旅游內(nèi)容。其對內(nèi)發(fā)揮著愛國主義教育的作用;對外可以生動向外國游客展示中國發(fā)展歷程,不失為一種了解中國的便利方式。
本研究擬以有著豐富紅色旅游景點(diǎn)的中山四路作為研究對象,筆者收集、整理并分析了大量文獻(xiàn)翻譯材料,發(fā)現(xiàn)這些文獻(xiàn)翻譯中存在不同的翻譯問題,影響了紅色文化的有效傳播。筆者在指出這些翻譯問題的同時,提出了一定的翻譯策略,以期更好地還原紅色文化內(nèi)涵,推動中國文化走出去。
根據(jù)對材料的認(rèn)真研討分析,筆者發(fā)現(xiàn)中山四路景介材料中存在著一系列問題,如語法錯誤、漏譯以及表述不規(guī)范等。筆者依據(jù)紅色旅游景介材料文化含義深遠(yuǎn)、翻譯形式多樣的特點(diǎn),將這些問題歸納為以下兩種翻譯困境。
功能性翻譯困境是一種在紅色景介材料譯文中較為常見的翻譯困境,因?yàn)榉g中存在的許多問題都直接或間接損害譯文的預(yù)期功能,進(jìn)而影響了紅色文化的對外傳遞。這種困境是指在紅色景介材料譯文中,由于譯者在翻譯過程中沒有重視譯文“信息傳播”的功能或忽略譯文讀者所要獲取的實(shí)用信息,導(dǎo)致原文中的有用信息在譯文中被刪除、簡化或誤譯的情況。
例1:為鞏固人民民主專政的國家政權(quán),恢復(fù)和發(fā)展遭受長期戰(zhàn)爭破壞的國民經(jīng)濟(jì),為建設(shè)社會主義奠定基礎(chǔ)以及實(shí)現(xiàn)祖國的統(tǒng)一大業(yè),中國共產(chǎn)黨帶領(lǐng)全國各族人民開展了一系列的偉大斗爭。
譯 文:The CPC carried out series of great campaigns to strengthen the state power of the people’s democratic dictatorship,to recover the national economy devastated by the long war,to construct the socialism and to realize the unification of the motherland.
顯然原文中的“新中國”一詞指的是中華人民共和國,其代表著中華民族的偉大勝利,但譯者僅僅將其譯為“New China”,顯然沒有將這一層重要的紅色文化信息表達(dá)出來;其次,景介材料中“長期戰(zhàn)爭”一詞指的是中國人民進(jìn)行的艱苦卓絕的斗爭,具有深遠(yuǎn)的紅色精神內(nèi)涵,翻譯材料中的“l(fā)ong war”過于簡單,遠(yuǎn)不能將原文背后的紅色精神內(nèi)涵體現(xiàn)出來。
例2:施復(fù)亮寫給女友鐘復(fù)光的互勉信。
譯文:Manuscript of Shi Fuliang.
原文內(nèi)容中的“互勉”一詞強(qiáng)調(diào)了二人所具有的不屈的紅色精神,樂觀面對困難,不輕言放棄,而譯文中的“Manuscript”顯然沒有將這一層紅色精神的內(nèi)涵表達(dá)出來。
語言性翻譯困境指的是譯文中違背目的語語言規(guī)范的翻譯困境。這類困境在紅色景介材料英譯文章中同樣普遍存在。其根本原因在于譯者在進(jìn)行原文的翻譯時缺乏認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度。
例:中共十一屆三中全會后,民盟一直堅(jiān)持多黨合作和政治協(xié)商制度。
譯文:After the Third Plenary Session of the Eleventh CPC Central Committee,the CDL adheres to the multi-party cooperation and political consultation.
多黨合作和政治協(xié)商制度作為中國的重要政治制度,具有十分重要的紅色文化內(nèi)涵,而譯者在翻譯時,不僅沒有將它的含義闡明,甚至連“制度”的翻譯都出現(xiàn)了缺失,譯文的信息傳遞功能遭到損害。
例:重慶大轟炸時期此屋被炸毀,周鄧二人搬往最東側(cè)的一間房,待房屋修復(fù)好后,二人再次搬回。
譯文:Because this house was destroyed during Chongqing bombing,Zhou and Deng moved in the easternmost room on the second floor,they moved back after the house was repaired.
譯文中的“重慶大轟炸”作為中國抗戰(zhàn)史上重要?dú)v史事件,具有十分深遠(yuǎn)的紅色歷史文化意義,但譯文中不僅沒有對它進(jìn)行相應(yīng)的解釋,甚至連特有名詞前的定冠詞“the”都沒有加。
英國翻譯家泰特勒在其《論翻譯的原理》中提出著名的翻譯三原則:1)譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想。2)譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同。3)譯文與原作同樣流暢。而紅色景介材料對外翻譯作為一種跨文化交流活動,既有傳播文化的作用,也體現(xiàn)國家之間的跨文化交流過程。恰當(dāng)?shù)姆g有利于準(zhǔn)確傳遞旅游材料中的信息,促進(jìn)我國紅色旅游事業(yè)的繁榮發(fā)展,進(jìn)而擴(kuò)大中國的文化影響力。為了達(dá)到良好的翻譯效果,筆者通過分析上述問題,提出以下幾種針對不同紅色旅游文本內(nèi)容的翻譯破解策略:
直譯是指在不違背目的語文化的前提下,在對外翻譯材料中完全保留漢語詞語的指稱意義,以求得內(nèi)容和形式上的符合。意譯是指由于譯語社會文化差異的局限,譯者不得不舍棄原文的字面意義,以達(dá)到譯文與原文內(nèi)容相符和主要語言功能相似的目的。簡單地說,直譯指譯者在翻譯時采用和原文一樣或類似的表達(dá)方法,并使用與原句一樣或相似的句子結(jié)構(gòu),但這并不意味著譯者需要過于死板地追求與原文完全一致,當(dāng)然也可以在短語層次進(jìn)行某些調(diào)整。意譯指譯者在翻譯時采用與原文中不同的表達(dá)方法,另取同意等效的表達(dá)方法,或指對原文中的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行較大的調(diào)整。
筆者認(rèn)為,這種策略適用于部分重要?dú)v史事件及景點(diǎn)名稱的翻譯,如:皖南事變—the Southern Anhui Incident;中山服—Zhongshan Suit(A kind of suit which was popular during the republic period of China);周公館—Zhou’s Residence.
文化缺省現(xiàn)象在文本翻譯中十分常見,它是指擁有相同文化背景的人在交流時對共有文化背景知識的忽略,這種現(xiàn)象會成為不同文化背景的人交流時的一大障礙。對于紅色旅游文本的翻譯來說,這種現(xiàn)象愈發(fā)明顯。對于來自不同社會文化環(huán)境的讀者而言,某些對原文讀者來說是顯而易見的文化背景知識,由于二者不同的文化背景知識,會成為目標(biāo)讀者的文化缺省成分。而文化釋義策略就是直接闡明原句在上下文中的隱含意義,向譯語讀者說明省略的背景知識。當(dāng)譯者對紅色文化的解釋不到位的時候,就可以適當(dāng)采用文化釋義的策略,以達(dá)到準(zhǔn)確闡釋中國紅色文化的目的。
在筆者看來,針對紅色文化意義深遠(yuǎn)的敘述性史實(shí)的翻譯,可以采取這一策略,如:周恩來曾譴責(zé)何應(yīng)欽是“中華民族的千古罪人”—He Yingqing was condemned as the sinner of the Chinese nation by Zhou Enlai,for the Kuomintang government slandered the New Fourth Army as rebel army;桂園是原國民黨上將張治中的公館—Guiyuan was the residence of the former Kuomintang general Zhang Zhizhong,whose name came from the two osmanthus trees.
在處理有關(guān)英漢旅游文本以及東西方讀者文本理解的差異性問題時,譯者可以通過適當(dāng)運(yùn)用翻譯補(bǔ)償策略來解決這種文化差異。通過在翻譯紅色景介材料時恰當(dāng)運(yùn)用補(bǔ)償策略,譯者能夠?qū)⒆g語讀者所需的相關(guān)信息傳遞給他們,從而保持紅色景介材料的真實(shí)性。除此之外,譯者也可以運(yùn)用文化對應(yīng)策略,即利用西方文化中與翻譯材料有內(nèi)在聯(lián)系的人物或者事件來解釋中國紅色旅游文化中的特有內(nèi)容,便于外國游客理解和掌握背后的深厚文化內(nèi)涵。通過補(bǔ)償策略的運(yùn)用,譯者將那些外國游客原本難以理解的中國紅色旅游文化與西方文化相結(jié)合,從而使外國游客產(chǎn)生更多的文化親近感和認(rèn)同感,讓他們更容易接受中國紅色旅游文化。
根據(jù)筆者對材料的分析,此策略適用于與西方歷史有一定相似性的歷史事件或景點(diǎn)名稱的翻譯,如:重慶大轟炸——The Chongqing Bombing(The Dresden Bombing during the Second World War),國務(wù)院總理周恩來——The Premier of the State Council(The equal of the president in America) Zhou Enlai.
文章以重慶中山四路景點(diǎn)的紅色文化翻譯為樣本總結(jié)出紅色文化對外翻譯中的困境并提出相應(yīng)策略。希望通過信息源—編碼—信息傳遞—解碼—反饋等環(huán)節(jié)所構(gòu)成的一個雙向信息交換,加深游客對紅色文化的了解,突破語言障礙,實(shí)現(xiàn)并促進(jìn)文化交流,推動中國文化發(fā)展和傳播。
研究過程中存在種種不足,待后續(xù)進(jìn)行補(bǔ)充拓展。希望本報告能起拋磚引玉之用,吸引更多人加入紅色文化對外翻譯之中。