洪曉芳
中國歷史上不同的朝代往往盛行不同的文學(xué)形式,素有“漢賦、唐詩、宋詞、元曲、明清小說”的說法。盡管晚清并未出現(xiàn)諸如四大名著這樣的巨作,但是不可否認(rèn)晚清是小說文學(xué)最為繁榮活躍的時期,涌現(xiàn)出浩如煙海的小說作品,據(jù)統(tǒng)計(jì)“在晚清72 年里,創(chuàng)作小說是1 752 種,翻譯小說為1 003 種,總計(jì)2 755 種。”[1]究其原因,晚清時期創(chuàng)辦的報刊成為小說文學(xué)新的載體,促進(jìn)小說作品的廣泛傳播。以創(chuàng)辦者來分,晚清時期的報刊可以分為傳教士報刊、改良派報刊及商業(yè)性報刊。晚清小說因?yàn)殄漠惖脑蛟诟黝悎罂羞B載,稱為報刊小說。
1815 年,近代第一份中文報刊《察世俗每月統(tǒng)記傳》發(fā)行。該報是由傳教士米憐和馬禮遜在馬六甲興辦。1817 年,第一部中文小說《張遠(yuǎn)兩友相論》在傳教士報刊中正式刊載,米憐創(chuàng)作此小說的本意是通過張與遠(yuǎn)之間的對話闡述教義問題。將基督教教理融入小說,以報刊為媒介進(jìn)行連載的傳教形式新穎有趣,吸引讀者的閱讀興趣,給晚清時期的傳教士提供新思路。鴉片戰(zhàn)爭后,一大批傳教士來到中國,紛紛選擇創(chuàng)辦報刊的手段來宣傳基督教義,增加信教人士。傳教士報刊是中國早期報業(yè)至關(guān)重要的一部分,“到1891 年為止,中國通商口岸的報刊先后共創(chuàng)辦了76 種,其中教會報刊占了一半”[2]。但是由于中國人盲目自大和敵視排外的態(tài)度阻礙傳教的進(jìn)一步發(fā)展,傳教士報刊宗旨逐漸從宣傳宗教教義轉(zhuǎn)變?yōu)榻榻B西方先進(jìn)的科技、制度與文化。在傳教士報刊中,創(chuàng)刊于1868 年的《萬國公報》占據(jù)重要的一席之地,影響深遠(yuǎn)。其原名《教會新報》,從刊名的更改就可以看出報刊性質(zhì)和重心的變化,即逐步降低宗教內(nèi)容的比重,將傳播西學(xué),以此影響中國的領(lǐng)導(dǎo)人及知識分子的思想作為長遠(yuǎn)計(jì)劃。此外傳教士還創(chuàng)辦了《格致匯編》《中西聞見錄》等完全是宣傳西方科學(xué)知識的刊物。
在報刊上連載翻譯小說成為傳教士宣揚(yáng)西方文化、影響中國人思想觀念的有力手段,在此以《萬國公報》的報載小說為例。《萬國公報》選載過《伊索寓言》,原因在于寓言是故事和寓意相結(jié)合的作品,便于以事明理。影響最大的翻譯小說是1891年12 月《萬國公報》開始連載的《回頭看紀(jì)略》。這本小說翻譯自美國空想社會主義者愛德華·貝拉米的烏托邦小說《回顧:2000-1887》。這本小說所描繪的是對未來一片和諧的大同社會的向往,所主張的是溫和的變革方式,對康有為、梁啟超、譚嗣同等維新派人士的思想影響頗深。與此同時,《回頭看紀(jì)略》也讓改良派意識到小說的妙處,對梁啟超提倡小說界革命不無作用,“《回頭看》)這種借未來與現(xiàn)實(shí)的強(qiáng)烈對比來表達(dá)作者政見的筆法,啟發(fā)了梁啟超小說的整體構(gòu)思”。[3]值得一提的是,李提摩太的翻譯杜撰了主人公多次跪謝上帝或是向上帝祈禱的內(nèi)容,可以體現(xiàn)出傳教士在傳播翻譯的外國小說之時仍是存有傳播教義的私心目的。
以康有為、梁啟超為代表的改良派主張通過維新變法來救亡圖存,報刊成為他們發(fā)表政治思想,影響社會輿論的重要陣地。1874 年,王韜在香港開辦的《循環(huán)日報》就是以發(fā)表政論文章為獨(dú)到之處,戈公振評價該報:“冠首必有一篇論文,多出自王氏之手,取西制中適合我國者,借以諷刺清朝的改革?!盵4]維新變法思潮下,中國掀起了辦報熱潮,改良派報刊《中外紀(jì)聞》《國聞報》《時務(wù)報》等陸續(xù)誕生,以介紹西方先進(jìn)的政治制度為己任。此時,《國聞報》刊載的《附印說部緣起》在理論上主張用小說來啟發(fā)民智,《時務(wù)報》也連續(xù)刊載了五篇翻譯的偵探小說。但是由于頑固派的打壓,這些報紙大多很快被查辦,維新變法運(yùn)動也最終失敗。改良派受到清政府的追捕,無法開展正常的政治活動,只能以報刊作為救國救民的最后陣地。
在報刊中刊載面向中下層群眾的報刊小說成為改良派宣傳政治理念,開啟民智的重要方式。無數(shù)愛國人士以筆為槍,撰寫小說來表達(dá)理想。1898 年底,梁啟超在日本創(chuàng)辦的《清議報》首期就刊登了《譯印政治小說序》,肯定了政治小說對于社會變革的重要性,并且開始連載日本的政治小說《佳人奇遇》。1902 年梁啟超興辦了中國的第一本小說雜志《新小說》,擬刊登政治、歷史、科學(xué)、哲理等多種類型的小說,欲借小說之言改造國民政治思想。梁啟超發(fā)表了《小說與群治之關(guān)系》,將小說的地位提高到“文學(xué)之最上乘”,斷言欲新一國之民,不可不先新一國之小說,主張“小說界革命”,倡導(dǎo)創(chuàng)作新小說。梁啟超本人創(chuàng)作的政治小說《新中國未來記》就刊載于《新小說》的第一期。此后報章小說極為盛行,專門為小說創(chuàng)辦的雜志大量涌現(xiàn),各綜合性報刊也專門開辟小說欄目。
鴉片戰(zhàn)爭后,英國商入孖刺創(chuàng)辦了第一份商業(yè)性質(zhì)的中文報刊《香港船頭貨價報》。此后,外國商人創(chuàng)辦的報刊包括《上海新報》《字林滬報》《民報》《新聞報》《點(diǎn)石齋畫報》等陸續(xù)遍布通商口岸。與傳教士辦刊目的不同,旨在盈利的商業(yè)報刊需要更多的銷量,因此更注重信息的時效性和市場的需求。報刊的出版周期從周刊縮短為日刊,報紙的業(yè)務(wù)發(fā)生變更,意味著稿件需求量增多,這就為小說作品入主報刊提供了機(jī)會。報刊每日發(fā)行的特點(diǎn)刺激了作者的寫作速度;作者不需要完成全稿,小說便可通行于市,也極大鼓舞了作者的創(chuàng)作欲望,由此小說的作者群也迅速龐大。
小說作為一種喜聞樂見的文學(xué)形式依托商業(yè)報刊廣泛傳播,總體目標(biāo)是博閱報諸君之興趣。1872年4 月30 日,由英國商人美查在上海創(chuàng)辦的《申報》所刊載的欄目分為新聞、論說文、文藝作品、廣告四個部分,內(nèi)容全面且可讀性高,被稱為“近代中文第一報”。值得注意的是,《魂游地府》《狐女報恩》《貞女匿跡》等文言小說形式的奇聞軼事時常出現(xiàn)在社會新聞的版面之上?!渡陥蟆肥鞘讉€明確刊載翻譯小說的報刊,最早刊載的小說分別是譯自《格列佛游記》的《談瀛小錄》、譯自《瑞普·凡·溫克爾》的《一睡七十年》和譯自《聽很多故事的把沙》的《乃蘇國把沙官奇聞》三篇,但是這些作品都只節(jié)選了部分內(nèi)容,導(dǎo)致有頭無尾,并且對原著小說進(jìn)行了意譯,將小說的外國元素本土化。此后《申報》的報載小說很長一段時間都不再活躍,直到“光緒三十三年(1907),時隔三十多年之后,《申報》開始大量刊載小說,至宜統(tǒng)三年,報紙刊載的小說總量達(dá)兩百多種”[5]。1872 年10 月,申報館創(chuàng)辦專門的文藝期刊《瀛寰瑣記》,其第3 期到第28 期連載了首部長篇翻譯小說《昕夕閑談》。這本小說采取中國傳統(tǒng)的章節(jié)體、使用對仗句式的標(biāo)題,對翻譯小說進(jìn)行不脫離原著的適度潤色為后世的小說提供了一個較為標(biāo)準(zhǔn)化的翻譯模板。說到晚清最為暢銷的商業(yè)報載小說,就不得不提在《字林滬報》連載的長篇通俗小說《野叟曝言》。這部小說在連載之前,報刊就多方造勢,預(yù)告自己將刊登無人能及的奇書。不負(fù)期望,《野叟曝言》小說大受歡迎,也帶動了《字林滬報》的銷量,報紙一度供不應(yīng)求。《點(diǎn)石齋畫報》則開創(chuàng)了文字和圖畫相結(jié)合的報載小說形式,王韜的《淞隱漫錄》邊寫邊刊,連載于此。
傳教士從借助小說的形式宣傳教義到翻譯西方的小說傳播文化,傳教士報刊以其變通的手段影響中國人的思想觀念,在一定程度上達(dá)到了其文字傳教及文化滲透的目的。改良派報刊的目的是傳播變法思想以及培養(yǎng)民眾的政治意識,因此更加偏愛于對國民思想有開導(dǎo)引領(lǐng)作用的小說。商業(yè)性報刊為了利益以市場需求為杠桿,以吸引讀者興趣為目標(biāo),所刊小說內(nèi)容更加偏向娛樂化,影響晚清文學(xué)的轉(zhuǎn)型與變革。總之晚清報刊業(yè)和報載小說互相促進(jìn),蓬勃發(fā)展,呈現(xiàn)一片繁榮的局面。