阮 晶
(閩江學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福州 350108)
習(xí)近平主席文學(xué)素養(yǎng)深厚,中外經(jīng)典、經(jīng)史百家,信手拈來(lái),揮灑自如,并結(jié)合當(dāng)代語(yǔ)境對(duì)國(guó)內(nèi)外的典故創(chuàng)造性地運(yùn)用。擅長(zhǎng)用典構(gòu)成了習(xí)近平語(yǔ)言風(fēng)格的一個(gè)重要組成部分。他在2017年首屆“一帶一路”合作高峰論壇上的一系列演講,引起了全球媒體關(guān)注,使中國(guó)外宣話語(yǔ)權(quán)得到了提升?!白g者在語(yǔ)境中分析理解原文,再用目的語(yǔ)重新構(gòu)建與源語(yǔ)作品最相近的語(yǔ)境”[1]。本文收集了習(xí)近平在第一屆“一帶一路”高峰論壇上相關(guān)演講中的用典及譯文,對(duì)比這些典故的原譯本和新譯本,研究譯者如何根據(jù)新的語(yǔ)境,改換話語(yǔ)要素,將這些典故成功地傳達(dá)給目標(biāo)語(yǔ)讀者,有助于實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化在“一帶一路”沿線國(guó)家的傳播。
2017年第一屆“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇在北京舉行。習(xí)近平在論壇的一系列活動(dòng)中發(fā)表了多場(chǎng)演講。在這些關(guān)于“一帶一路”系列重要演講中,有多處引經(jīng)據(jù)典,寓意深邃,生動(dòng)傳神,表現(xiàn)了我國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí)、政治智慧以及文化自信。例如他在“一帶一路”合作高峰論壇的開(kāi)幕式演講中,開(kāi)篇先引用了“孟夏之日,萬(wàn)物并秀”這一與時(shí)節(jié)相呼應(yīng)的典故來(lái)歡迎各界嘉賓在這美好時(shí)節(jié)匯聚一堂。同時(shí)又用了“群賢畢至,少長(zhǎng)咸集”以及“集思廣益”這些耳熟能詳?shù)牡涔蕘?lái)歡迎各國(guó)嘉賓共商“一帶一路”發(fā)展計(jì)劃。通過(guò)“篳路藍(lán)縷”以及“鑿空之旅”兩個(gè)典故,回顧了開(kāi)創(chuàng)古絲綢之路的艱難壯舉以及此舉的巨大歷史意義。在回顧古代陸上以及海上絲綢之路的輝煌景象時(shí),習(xí)近平引用了“使者相望于道,商旅不絕于途”“舶交海中,不知其數(shù)”。在演講結(jié)束前,他還引用了家喻戶曉的名言“不積跬步,無(wú)以至千里”來(lái)呼吁與會(huì)各個(gè)國(guó)家和機(jī)構(gòu)共同努力,一點(diǎn)一滴推進(jìn)“一帶一路”計(jì)劃。這些傳統(tǒng)典故經(jīng)習(xí)近平主席妙手點(diǎn)化,成為舊說(shuō)新知的典范。這些典故向世界傳遞了和平發(fā)展與合作共贏的積極信號(hào),為推動(dòng)“一帶一路”的實(shí)施貢獻(xiàn)了中國(guó)智慧。對(duì)中華傳統(tǒng)典故的自然運(yùn)用形成了習(xí)近平獨(dú)特而富有魅力的語(yǔ)言風(fēng)格。研究這些典故的翻譯,對(duì)于講好中國(guó)故事,促進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)文化在世界的傳播,具有重要意義。
再語(yǔ)境化這一概念最早由Berstein提出,主要用于教育學(xué)領(lǐng)域。他認(rèn)為教學(xué)機(jī)制包含知識(shí)生產(chǎn)、再語(yǔ)境化與知識(shí)再現(xiàn)三個(gè)過(guò)程。在再語(yǔ)境化的過(guò)程中,話語(yǔ)的元素可以通過(guò)簡(jiǎn)化、重新聚焦、拓展和闡述來(lái)改變[2]。Linell認(rèn)為再語(yǔ)境化是將語(yǔ)境中的話語(yǔ)要素動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)移轉(zhuǎn)化到另一語(yǔ)境中,并區(qū)分了文內(nèi)再語(yǔ)境化、互文再語(yǔ)境化以及篇際再語(yǔ)境化[3]。Van Leeuwen和Wodak認(rèn)為,當(dāng)語(yǔ)篇要素從一個(gè)語(yǔ)篇轉(zhuǎn)移到另一個(gè)語(yǔ)篇過(guò)程中,就會(huì)發(fā)生改適轉(zhuǎn)換,可以分成四類:要素添加、要素刪除、要素替代以及要素重組[4]。目前,國(guó)內(nèi)外已有一些學(xué)者研究再語(yǔ)境化在政治、法律、教育等領(lǐng)域話語(yǔ)分析的應(yīng)用。
翻譯活動(dòng)中,譯者通過(guò)解構(gòu)和重構(gòu)將原文信息傳遞到譯入語(yǔ)語(yǔ)境中,因此翻譯過(guò)程必然涉及到再語(yǔ)境化。翻譯文本可以視為原文本在新的語(yǔ)言和社會(huì)文化環(huán)境中的再語(yǔ)境化。王國(guó)鳳提出,譯者作為特殊的語(yǔ)言使用者,他們的目標(biāo)是將源語(yǔ)文本在目的語(yǔ)語(yǔ)境中以最合適的方法進(jìn)行再語(yǔ)境化構(gòu)建[5]。王琦指出,在翻譯過(guò)程中,譯者通過(guò)重新語(yǔ)境化的方式顛覆性改變和轉(zhuǎn)換原有的結(jié)構(gòu)屬性和內(nèi)容表現(xiàn)形式,以達(dá)到意義傳遞、價(jià)值體現(xiàn)和身份構(gòu)建等目的[6]。當(dāng)前翻譯與再語(yǔ)境化的研究主要以文學(xué)及經(jīng)濟(jì)、商務(wù)等領(lǐng)域?yàn)橹?。研究?xí)近平在“一帶一路”國(guó)際演講中用典的翻譯對(duì)于研究翻譯和再語(yǔ)境化能夠提供新的視角和例證。
習(xí)近平引用中國(guó)古代典籍本來(lái)就有再語(yǔ)境化的特征。栗超指出,習(xí)近平在對(duì)典故的追根溯源與思想闡釋中賦予其新的思想與活力,并結(jié)合具體時(shí)代語(yǔ)境對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化進(jìn)行創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化和創(chuàng)新性發(fā)展,激發(fā)出了這些典故的當(dāng)代價(jià)值[7]。在外交場(chǎng)合中,如何將這些典故及其內(nèi)涵傳達(dá)給國(guó)外受眾,是譯者面臨的重要挑戰(zhàn)。譯者需要在目標(biāo)語(yǔ)境下,從要素刪除、要素添加、要素替代三個(gè)維度對(duì)原文話語(yǔ)要素進(jìn)行轉(zhuǎn)換。本文以習(xí)近平的用典翻譯為語(yǔ)料,從再語(yǔ)境化的三個(gè)維度分析習(xí)近平的用典意圖,從而成功傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化。
在不影響譯文讀者領(lǐng)會(huì)原文交際意圖的情況下,譯者可以將原文中無(wú)關(guān)緊要或容易引起歧義的要素隱去不譯。例如習(xí)近平在講話的開(kāi)場(chǎng)用“群賢畢至,少長(zhǎng)咸集”這一典故來(lái)歡迎出席論壇的各國(guó)嘉賓,體現(xiàn)了中國(guó)禮儀之邦的大國(guó)風(fēng)范。這一典故來(lái)自于家喻戶曉的《蘭亭集序》。此前已有多位翻譯家將這句話翻譯成英文并介紹給西方讀者,其中不乏林語(yǔ)堂這樣的翻譯大家。他們的譯文分別為:
All the scholar friends are gathered, and there is a goodly mixture of old and young[8].(林語(yǔ)堂)
A group of learned scholars, old and young, are gathered at the Orchid Pavillion[9].(羅經(jīng)國(guó))
而習(xí)近平主席在高峰論壇時(shí)引用這一典故時(shí),相應(yīng)的譯文為
This is indeed a gathering of great minds[10].
在這一講話的譯文中,譯者并未直接照搬之前已有的經(jīng)典譯文,而是根據(jù)語(yǔ)境對(duì)譯文做了一定的調(diào)整,并刪去了后半句話的信息。對(duì)這一典故中的“群賢”,兩位翻譯家均將其翻譯成“scholars”,這一譯法忠實(shí)于原文的語(yǔ)境,點(diǎn)明了當(dāng)時(shí)參會(huì)的是文人雅士。而習(xí)近平在引用這一典故時(shí),有了新的語(yǔ)境:來(lái)參與高峰論壇的各國(guó)嘉賓包括多位政府首腦和國(guó)際組織負(fù)責(zé)人。用“scholars”來(lái)稱呼他們,并不完全符合他們的身份。因此,譯文當(dāng)中用“great minds”來(lái)稱呼各國(guó)嘉賓,一方面符合各國(guó)嘉賓的身份,另一方面也與后文的“集思廣益”相呼應(yīng),體現(xiàn)了中國(guó)邀請(qǐng)各方交流意見(jiàn)、共商大計(jì)的善意。而譯文對(duì)原文要素的一大改動(dòng)還體現(xiàn)在將“少長(zhǎng)咸集”這一信息在譯文中刪除。林語(yǔ)堂和羅經(jīng)國(guó)的譯文都保留了“old and young”這一信息。而年齡在這一論壇中并不是關(guān)鍵因素,同時(shí)“old”一詞在西方社會(huì)正式場(chǎng)合是大家避諱的,即使是上了年紀(jì)的人,只稱他們?yōu)閟enior citizens。用“old and young”來(lái)涵蓋來(lái)賓的年齡在這里是不必要的,甚至可能造成誤解。通過(guò)刪除不必要或是引起誤會(huì)的要素,譯文減少了讀者對(duì)典故理解的負(fù)擔(dān),也適時(shí)傳達(dá)了中國(guó)對(duì)各位與會(huì)嘉賓的熱誠(chéng)歡迎。在翻譯習(xí)近平的用典時(shí),不能只側(cè)重原意理解,還需要關(guān)注典籍的當(dāng)代應(yīng)用,以上的例子通過(guò)要素刪除實(shí)現(xiàn)典籍在新的語(yǔ)境當(dāng)中的話語(yǔ)重建,傳播典籍的當(dāng)代內(nèi)涵。
根據(jù)不同的傳播目的和不同的譯文讀者,添加相應(yīng)的要素,可以使譯入語(yǔ)讀者更好地了解典故的內(nèi)涵,了解中國(guó)文化。例如習(xí)近平在談到“一帶一路”的成果時(shí),提到了“桃李不言,下自成蹊”這一典故。此典故出自《史記·李將軍列傳》。這一典故原來(lái)用來(lái)贊揚(yáng)李廣將軍為人真誠(chéng),嚴(yán)于律己,從而受到人們的敬仰。這一典故之前已有著名漢學(xué)家Burton Watson與著名翻譯家楊憲益的譯文,分別如下:
The peach and plum trees cannot speak, yet a path is trodden out to them[11].(楊憲益,戴乃迭)
Though the peach tree does not speak, the world wears a path beneath it[12].(Burton Watson)
而習(xí)近平對(duì)這一典故進(jìn)行了創(chuàng)造性運(yùn)用,在新的語(yǔ)境中賦予了這一典故新的時(shí)代意義,體現(xiàn)了“一帶一路”已收獲豐碩的果實(shí),自然而然受到沿線國(guó)家的支持,是對(duì)“一帶一路”倡議深得民心的有力注腳。在這場(chǎng)論壇中,這一典故也有了相應(yīng)譯文:
As a Chinese saying goes, “Peaches and plums do not speak, but they are so attractive that a path is formed below the trees.”[10]
在新的語(yǔ)境中,用典翻譯需要忠實(shí)再現(xiàn)源語(yǔ)作者的用典意圖,對(duì)原有的經(jīng)典譯文進(jìn)行吸收和改造。因此,譯文中的“蹊”沿用了之前兩位翻譯家的譯本中的“path”。譯文中的“path”與“一帶一路”(Belt and Road Initiative)和絲路(silk road)這兩個(gè)沿線國(guó)家已經(jīng)熟知的“路(road)”概念聯(lián)系起來(lái),激活了讀者對(duì)絲路概念的記憶。同時(shí)譯文中添加了“they are so attractive”這一信息,點(diǎn)明了“下自成蹊”的原因,使得典故中隱含的因果關(guān)系得到顯化,有利于讀者理解這一典故。這一譯文以隱喻的方式體現(xiàn)了“一帶一路”的豐碩成果受到“一帶一路”沿線各國(guó)人民發(fā)自內(nèi)心的歡迎。借助上下文的鋪墊和補(bǔ)充,這一譯文一方面通過(guò)直譯傳遞了中國(guó)文化意象,向目標(biāo)語(yǔ)讀者傳遞原文的文化信息,另一方面,通過(guò)補(bǔ)充因果關(guān)系的要素使原文讀者更好地理解這一典故,從而增進(jìn)沿線國(guó)家對(duì)“一帶一路”倡議以及成果的感受。
由于中英兩種語(yǔ)言文化的差異,有些中國(guó)典故中特色詞匯并不為外國(guó)讀者所熟知。為了讓讀者更好地領(lǐng)會(huì)中國(guó)典故,在習(xí)近平“一帶一路”講話的譯文中用已知的信息替代外國(guó)讀者不了解的中國(guó)文化特色項(xiàng),使讀者能更好地了解譯文典故。例如,在講話的最后,習(xí)近平用了一個(gè)中國(guó)人民熟知的典故“不積跬步,無(wú)以至千里”來(lái)呼吁各國(guó)循序漸進(jìn)推進(jìn)“一帶一路”戰(zhàn)略。此典故出自《荀子·勸學(xué)》,在之前已有不少譯本。例如,研究荀子的漢學(xué)家約翰·諾布洛克將此句譯為“if you do not accumulate paces and double paces, you will lack the means to reach 1, 000li.”[13]諾布洛克的譯文以直譯為主,基本遵循原文的結(jié)構(gòu)。典故中的中國(guó)傳統(tǒng)長(zhǎng)度單位“里”直接用拼音標(biāo)出,這種異化的手法向讀者忠實(shí)傳遞了原文的信息,但也給讀者理解造成了一定的障礙。由于沒(méi)有相應(yīng)的注釋,西方讀者對(duì)“千里”的長(zhǎng)度并不熟悉,不能準(zhǔn)確地理解原文的內(nèi)涵。習(xí)近平也賦予這一典故在“一帶一路”背景下新的內(nèi)涵,通過(guò)這一典故強(qiáng)調(diào)“一帶一路”需要一步步推進(jìn),一點(diǎn)一滴出成果。因此,譯文替換了部分原文信息,譯文如下:
An ancient Chinese saying goes, “A long journey can be covered only by taking one step at a time.”[10]
根據(jù)這一典故在語(yǔ)境中新的內(nèi)涵,譯者著重強(qiáng)調(diào)了完成偉大事業(yè)需要循序漸進(jìn)的積累,而原文中的“千里”,作者用了“l(fā)ong journey”來(lái)替代,體現(xiàn)了“一帶一路”偉大事業(yè)的漫長(zhǎng)路程,比起異化翻譯手法,使讀者更易于理解這一典故的內(nèi)涵。而“l(fā)ong journey”這一信息與同一段中后文的“一步一個(gè)腳印(step by step)”“一點(diǎn)一滴(one by one)”互文。使得讀者更充分地理解這一典故的內(nèi)涵。通過(guò)要素替換,譯者使語(yǔ)言文字流暢通順,另一方面,這一譯法使得譯文讀者能理解用典的內(nèi)涵和深意。
習(xí)近平主席在“一帶一路”高峰論壇的演講中,引用中外經(jīng)典,古為今用,賦予典故以時(shí)代價(jià)值和時(shí)代意義,使這些典故展現(xiàn)出當(dāng)代活力,從而推動(dòng)優(yōu)秀的中國(guó)傳統(tǒng)文化在世界范圍內(nèi)得到更多的認(rèn)可和贊同,提高了中國(guó)文化在“一帶一路”沿線國(guó)家的影響力和感召力,促進(jìn)了“一帶一路”戰(zhàn)略在沿線國(guó)家的傳播。全面具體地分析習(xí)近平在“一帶一路”相關(guān)演講中用典的翻譯,有利于從國(guó)際視野領(lǐng)悟中國(guó)傳統(tǒng)文化的精神和本質(zhì),學(xué)習(xí)在國(guó)際舞臺(tái)上傳播中國(guó)聲音的有效方法。李晶指出,中國(guó)典籍文化的保存和流傳,需要通過(guò)“再語(yǔ)境化”使其順應(yīng)時(shí)代的發(fā)展,并在國(guó)際對(duì)話中取得話語(yǔ)權(quán)[14]。在翻譯過(guò)程中,不僅要注重典籍在當(dāng)代的意義延伸,也要考慮在新的語(yǔ)境當(dāng)中讀者的接受情況。通過(guò)再語(yǔ)境化研究習(xí)近平在“一帶一路”相關(guān)講話中用典的翻譯,為在“一帶一路”推廣過(guò)程中提高翻譯質(zhì)量、促進(jìn)文化交流提供新的視角,能夠引發(fā)更多學(xué)者關(guān)注習(xí)近平用典的翻譯以及中國(guó)經(jīng)典文化的傳播。