劉明欣
認(rèn)知語言學(xué)作為語言學(xué)新興的一個分支,充分考慮到人的主體作用,強(qiáng)調(diào)語言、意義和人的認(rèn)知經(jīng)驗、認(rèn)知方式不可分開而言,將語言能力視為是人類整體認(rèn)知重要的一部分。 認(rèn)知語言學(xué)的興起為眾多學(xué)者提供了全新的語言研究視角,進(jìn)一步豐富了語言學(xué)的發(fā)展。 隨著喬治·萊考夫與馬克·約翰遜的《我們賴以生存的隱喻》問世后,隱喻傳統(tǒng)的修辭學(xué)功能觀點被打破,更多的學(xué)者開始著眼于隱喻的認(rèn)知功能。 《詩經(jīng)》作為最早的詩歌總集,其研究價值不容小覷。 將語言認(rèn)知與古典文化結(jié)合,從概念隱喻理論視域研究《詩歌》為古典詩歌研究揭露了新的一角,實乃一次有益的嘗試。 文章首先揭示隱喻的本質(zhì)與特征,分析《詩經(jīng)》中關(guān)于“人”的隱喻系統(tǒng),探討其英譯策略。
從認(rèn)知語言視角關(guān)于隱喻的定義可窺見隱喻的本質(zhì)。 較早明確闡述隱喻認(rèn)知特性的是Richards,他認(rèn)為“隱喻是語言中無所不在的原則(Metaphor is the omnipresent principle of language)”。 由此可見,隱喻在我們生活中無處不在。 Lakoff & Johnson 在《我們賴以生存的隱喻》一書中認(rèn)為隱喻是從一個具體的概念域向一個抽象的概念域的系統(tǒng)映射。 由此可見,隱喻涉及兩個認(rèn)知域,是一種認(rèn)知方式和思維手段。 Burke 認(rèn)為隱喻是通過某事理解另外一事的機(jī)制(Metaphor is a device for seeing something in terms of something else.)。
由此可見,隱喻涉及的兩個域之間有關(guān)聯(lián)。 國內(nèi)認(rèn)知語言學(xué)專家也對隱喻做出相關(guān)定義。 王寅指出“隱喻是通過跨概念域映射過程后所形成的映合(Mixing)結(jié)果”。 束定芳認(rèn)為,隱喻不但是一種語言現(xiàn)象,而且在本質(zhì)上是人類一種理解周圍世界的感知(perceptual)和形成概念的工具。 通過以上關(guān)于隱喻的理解,可推斷出隱喻的本質(zhì):是一種人類認(rèn)知工具;涉及兩個不同認(rèn)知域;兩個認(rèn)知域之間存在某種聯(lián)系;廣泛存在于人們的語言中。 王寅曾提出十組隱喻相對性特征:具有跨科學(xué)性與普遍性、體驗性與無意識性、矛盾性與統(tǒng)一性、系統(tǒng)性與限制性、新奇性與生成性、創(chuàng)造性與開放性、程度性與模糊性、單向性與互動性、共時性與歷史性、轉(zhuǎn)換性與辯證性。 束定芳提出的隱喻矛盾性、臨時性、模糊性、程度性、系統(tǒng)性、選擇性、方向性、不可窮盡性、多樣性,與王寅觀點可謂是異曲同工。 胡壯麟早年在討論語言與隱喻時,通過闡述張力理論(the tension theory)、沖突理論(the controversion theory)、變異理論(the deviance theory)、語義變則理論(the semantic anomaly theory),揭示了隱喻的某種特征。
《詩經(jīng)》中蘊(yùn)含著豐富的隱喻,其中關(guān)于“人”的隱喻更是大量存在,主要有“MEN ARE PLANTS”“MEN ARE ANIMALS”及“MEN ARE OBJECTS”三大類。
例1:南有喬木,不可休思;漢有游女,不可求思。
此例出自《國風(fēng)·周南·漢廣》,是男子追求女子而不得的情歌。 詩歌中作者感嘆南山的喬木高大卻不能乘涼,進(jìn)而想到漢江的女子不能靠近,其中“喬木”和“游女”便是源域向目的域的一個映射。 其背后的概念隱喻是“人是喬木”。
例2:摽有梅,其實七兮。 求我庶士,迨其吉兮。
此例出自《國風(fēng)·召南·摽有梅》,描寫的是女子急切渴望求婚男子前來與其成婚。 詩歌中女子望見梅子落地,不免感嘆自己的青春已逝,希望喜歡自己的男子不要錯失良機(jī)。 由源域“梅”到目的域“自己”的映射,其背后概念隱喻是“人是梅”。
例3:燕燕于飛,差池其羽。 之子于歸,遠(yuǎn)送于野。
此例出自《國風(fēng)·邶風(fēng)·燕燕》,是一首送別詩。《毛詩序》記載是“《燕燕》,衛(wèi)莊姜送歸妾也”,由此可見,作者將“燕燕”喻為“遠(yuǎn)嫁的妹妹”,是“動物”域向“人”域的映射。
例4:碩人俁俁,公庭萬舞。 有力如虎,執(zhí)轡如組。
此例出自《國風(fēng)·邶風(fēng)·簡兮》,詩中的“碩人”指的是身材高大的人,“俁俁”形容魁梧健美。 “碩人”有力如“虎”,將跳舞的人喻為老虎,是典型的隱喻結(jié)構(gòu)“人是動物”。
例5:有匪君子,如金如錫,如圭如璧。
此例出自《國風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·淇奧》,是一首贊美男子形象的詩。 “金”和“錫”在古時候用于鑄造銅器,“圭”和“璧”皆指玉器。 詩中由“人”向“物”投射,將君子喻為銅器和玉器,表達(dá)出君子如青銅器辦精堅,如玉器般莊嚴(yán)。
例6:我心匪石,不可轉(zhuǎn)也。
此例出自《國風(fēng)·邶風(fēng)·柏舟》,抒發(fā)了作者愛國憂己之情,帶有懷才不遇的憂怨。 “我心匪石”直抒胸臆表達(dá)出自己堅定不移的剛強(qiáng)意志,將“人心”喻為“石”,是典型的隱喻“人是物”。
構(gòu)建喻體是指構(gòu)建與源語相似或等同的隱喻喻體。 隱喻翻譯最理想的結(jié)果是傳達(dá)出源語意象內(nèi)涵,實現(xiàn)相同或相似的交際功能。 當(dāng)源語與目的語存在相似或等同的隱喻認(rèn)知時,可采取直譯策略,即直接構(gòu)建與源語相似或等同的喻體。
例7:有女同車,顏如舜華。
Alady in the cab with me looks like a flower from a hedge-tree.
此例出自《國風(fēng)·鄭風(fēng)·有女同車》,描寫的是貴族青年男女的戀愛。 詩歌中“舜華”指的是木槿花,詩人將姑娘的美貌喻為木槿花,其背后概念隱喻是“MEN ARE PLANTS”。 譯文中“l(fā)ady”“l(fā)ooks like”及“flower from a hedge-tree”等可以看出譯者采用了直接構(gòu)建與源語等同喻體的譯法,毫不缺失地表達(dá)出原文隱喻傳遞的內(nèi)涵之意。
上文提到當(dāng)源語與目的語存在相似或等同認(rèn)知模式時,構(gòu)建與源語相似或等同喻體翻譯策略直接有效。然而,由于語言文化之間眾多差異,字對字或詞對詞翻譯可能會造成目的語讀者錯誤的認(rèn)知,達(dá)不到翻譯等效目的,卻適得其反。 此時譯者就需要采用直譯加注策略,對源語喻體加以解釋說明,幫助目的語讀者盡可能達(dá)成與源語讀者相似甚至等同的認(rèn)知效果。
例8:桃之夭夭,灼灼其華。
The peach tree is young and elegant; Brilliant are its flowers.
此例出自《國風(fēng)·周南·桃夭》,是一首慶祝年輕姑娘出嫁的詩。 詩歌中作者以“桃花”起興,將“桃花”喻為“美人”,是典型的“MEN ARE PLANTS”隱喻結(jié)構(gòu)。 源語中“夭夭”描繪的是花朵茂盛美麗,生機(jī)勃勃的樣子。 譯文中譯者采取直譯加注策略,將其處理為“young and elegant”,增譯出“elegant”,對源語喻體加以解釋說明。 “elegant”一詞將原文“夭夭”修飾人美的含義表達(dá)了出來,幫助目的語讀者盡可能達(dá)成與源語讀者相似甚至等同的認(rèn)知效果。
當(dāng)在目的語中未找到與源語隱喻認(rèn)知效果等同的喻體時,且構(gòu)建與源語相似喻體不符合目的語讀者語言習(xí)慣,造成認(rèn)知激活障礙時譯者可采用將源語隱喻以為目的語明喻的翻譯措施。
例9:麟之趾,振振公子。
The unicorn willuse its hoofs to tread on none just like our Prince's noble son.
此例出自《國風(fēng)·周南·麟之趾》,是一首贊美諸侯公子的詩歌。 原文中“麟”指的是中國古代一種仁獸——“麒麟”。 “振振”形容誠實仁厚的樣子,“公子”指公侯的后代。 以“麟”喻“公子”,符合“MEN ARE ANIMALS”隱喻結(jié)構(gòu),且“麟”和“公子”都是存在于源語文化里的意象。 譯文中作者采用更為符合目的語讀者習(xí)慣的“unicorn”與“Prince”。 譯文中“just like”,直接將“公子”向“麟”的映射處理為明喻,采用轉(zhuǎn)換喻體的策略開門見山傳遞原文意象含義。
當(dāng)源語隱喻與目的語語言文化相悖,會造成讀者認(rèn)知困惑甚至障礙,在不影響翻譯等效缺失的前提下,可以直接省略源語隱喻;當(dāng)源語中眾多隱喻表達(dá)同一意思,翻譯出其中一處省略其他也更加契合目的語讀者的語言習(xí)慣。
例10:白茅純束,有女如玉。
He sees thewhite-drest maid as beautiful as jade.
此例出自《國風(fēng)·召南·野有死麕》,是一首優(yōu)美的愛情詩。 原文詩歌中“有女如玉”是典型的“MEN ARE OBJECTS”隱喻。 譯者將其處理為“maid as beautiful as jade”也直截了當(dāng)譯出了隱喻表達(dá),同時,譯者省略了“白茅純束”,只用“white-drest”點到為止,同樣能引起受眾的共鳴,達(dá)到共情的效果。 這樣的處理兼顧了詩歌翻譯的“音美”和“形美”。
《詩經(jīng)》作為我國古典詩歌的開山之作,從認(rèn)知語言學(xué)視域研究《詩歌》中隱喻為古典詩歌研究揭露了新的一角。 研究表明,隱喻在《詩經(jīng)》中大量存在,其中關(guān)于“人”的隱喻主要有“MEN ARE PLANTS”“MEN ARE ANIMALS”及“MEN ARE OBJECTS”三大類。 譯者翻譯時應(yīng)充分理解激活源語隱喻內(nèi)涵并根據(jù)目的語讀者語言習(xí)慣做出調(diào)整。 當(dāng)源語與目的語存在相似或等同的隱喻認(rèn)知時,采取構(gòu)建喻體策略直接有效;當(dāng)因文化差異引起目的語讀者認(rèn)知障礙時,采取省略喻體、增補(bǔ)喻體或轉(zhuǎn)換喻體策略更為合適。