亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能對等視角下的體育英語翻譯策略研究
        ——以武漢世界軍人運(yùn)動(dòng)會(huì)為例

        2020-11-25 12:19:32戴李怡忻競
        現(xiàn)代英語 2020年7期
        關(guān)鍵詞:句法詞匯體育

        戴李怡 忻競

        一、引言

        隨著全球化進(jìn)程的不斷推進(jìn),各國之間的聯(lián)系日益緊密,而在我國的體育項(xiàng)目也在各種國際性賽事中,取得眾多重大突破。體育業(yè)的發(fā)展不僅引起人們的廣泛關(guān)注,也掀起了全民健身的熱潮。隨著愈來愈多國際賽事在我國的舉辦,體育英語作為對外交流的一種重要手段,也深受國內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注。文章將以在武漢成功舉辦的世界軍人運(yùn)動(dòng)會(huì)為例,借助功能對等翻譯理論,分析體育英語的特點(diǎn)及翻譯策略,以期促進(jìn)體育翻譯的研究進(jìn)展。

        二、體育英語的研究現(xiàn)狀

        通過搜集整理大量資料發(fā)現(xiàn),目前我國關(guān)于體育英語翻譯的研究數(shù)量不多,且在內(nèi)容范圍上存在不足。在“中國知網(wǎng)”檢索中,與“體育英語翻譯”相關(guān)的文獻(xiàn)約65余篇,其中大部分研究都是通過“目的論”來分析翻譯特點(diǎn),運(yùn)用“功能對等理論”進(jìn)行分析探討的文章則為數(shù)較少。而且其中很多都是關(guān)于體育常用術(shù)語的翻譯淺析,很少以國際賽事作為例子。另外,目前只找到了有關(guān)“奧運(yùn)會(huì)”與“冬奧會(huì)”的分析,還未發(fā)現(xiàn)關(guān)于“世界軍人運(yùn)動(dòng)會(huì)”的翻譯文獻(xiàn)。

        世界軍人運(yùn)動(dòng)會(huì)(以下簡稱世界軍運(yùn)會(huì))是一個(gè)綜合性的世界最高級別的軍人運(yùn)動(dòng)會(huì),自1995年以來每四年舉行一次,是僅次于奧運(yùn)會(huì)的第二大世界性運(yùn)動(dòng)會(huì)。第一屆世界軍運(yùn)會(huì)在意大利首都羅馬舉行,至今已開展六屆。2019年,第七屆世界軍運(yùn)會(huì)在湖北武漢成功舉辦,這是2008年北京奧運(yùn)會(huì)后中國舉辦的規(guī)模最大、規(guī)格最高、影響最廣的國際綜合性體育賽事之一,其重要意義不言而喻。不僅如此,由于現(xiàn)代五項(xiàng)和馬術(shù)這兩個(gè)比賽項(xiàng)目在武漢商學(xué)院舉行,學(xué)校新建了一座馬術(shù)賽場以及一座游泳館,重視程度可見一斑。因此,這次的世界軍運(yùn)會(huì)是對外交流的寶貴機(jī)會(huì),不僅可以向全世界展現(xiàn)武漢的獨(dú)特魅力,也可以讓更多的人了解武漢商學(xué)院的校園文化。同時(shí),基于“功能對等理論”關(guān)于世界軍運(yùn)會(huì)的體育英語翻譯研究,對促進(jìn)國際交流和我國體育事業(yè)發(fā)展有著重要意義和現(xiàn)實(shí)價(jià)值。

        三、體育英語的特征

        體育英語是在體育專業(yè)領(lǐng)域中使用的專業(yè)性英語,涉及各類體育項(xiàng)目術(shù)語、專項(xiàng)技術(shù)指導(dǎo)術(shù)語、裁判用語等。其特征包含三個(gè)方面:詞匯特征、句法特征以及文化特征。

        (一)詞匯特征

        1.口語化

        因?yàn)轶w育英語需要快速準(zhǔn)確地傳達(dá)信息,所以經(jīng)常會(huì)運(yùn)用一些口語化的表達(dá)。例如,“beat the pants off”譯為“羞辱對手”。這種極具口語化的表達(dá)使體育英語更加通俗易懂。

        2.專業(yè)化

        一些專業(yè)性詞匯常會(huì)被運(yùn)用于體育英語。如在籃球運(yùn)動(dòng)中“3-pointer”表示“三分球”,“steal”表示“搶斷”,“free throw”表示“罰球”等。這些都需要在翻譯時(shí)加以了解區(qū)分。

        3.一詞多義

        體育英語中的一些詞常會(huì)因?yàn)檫\(yùn)用的情景不同,發(fā)生詞義變化。例如,“position”在體育英語中的常用意思是“姿勢位置”,但當(dāng)其在不同的運(yùn)動(dòng)中,和其他不同的詞組合在一起,表達(dá)的意思也會(huì)隨之發(fā)生變化。在射擊運(yùn)動(dòng)中,“l(fā)ine of position”表示的是“高底線”。在花樣滑冰運(yùn)動(dòng)中,“skating position”表示的是“交臂并行滑”。在籃球運(yùn)動(dòng)中“defence position”表示的是“防守位置”。因此,了解一個(gè)詞的意思是不夠的,還需在不同的場合靈活運(yùn)用。

        4.簡潔性

        體育英語中的很多信息都是由簡潔的一個(gè)單詞來表達(dá)。 例如,“draw”代表“抽簽”,“net”表示“擦網(wǎng)”,“clear”表示“高遠(yuǎn)球”等。由于這些詞匯在體育英語應(yīng)用中與其原意有出入,翻譯的時(shí)候應(yīng)該尤為注意。

        (二)句法特征

        1.多用一般現(xiàn)在時(shí)

        在體育英語中常常用一般現(xiàn)在時(shí)來代替一般過去時(shí)。 例如,“At the end Li Na beats her rival.”(李娜在決賽中最終打敗了對手。)這句話本來是過去發(fā)生的事,但運(yùn)用了一般現(xiàn)在時(shí),能夠帶給觀眾更直觀的感受,使他們身臨其境。

        2.多用省略句

        例如,“Tiger Woods blamed with gossip news.”(老虎伍茲因?yàn)榫p聞受到人們責(zé)備。)句中省略了表示被動(dòng)語態(tài)的“be”動(dòng)詞,按道理來說是不符合語法規(guī)則的,但有趣的是這種省略句在體育英語中常可見到,漸漸成為一種特色。

        3.多用短句和祈使句

        例如,在籃球運(yùn)動(dòng)中經(jīng)??梢月牭健癙ass me the ball, slam dunk it.”(我可以扣籃傳球。)在賽場時(shí),這種短句更便于傳遞信息。除此之外,教練在訓(xùn)練中通常會(huì)對隊(duì)員們說:“Go awards or go home.”(要么勝利,要么回家。)通過祈使的語氣來激勵(lì)隊(duì)員。

        (三)文化特征

        1.典故化

        體育英語中的很多專業(yè)術(shù)語都與不同國家的文化典故有關(guān),例如,“derby”(德比)一詞,就來源于英國的一個(gè)典故。因?yàn)橘愸R比賽中的賽馬大都來自英國小城“德比郡”,所以“德比大戰(zhàn)”最早被用來形容德比郡馬匹之間的比賽。隨著時(shí)間的推移?!暗卤取北贿\(yùn)用到其他體育項(xiàng)目中,以此來形容比賽的激烈。

        2.形象化

        在一些國際賽事中,參賽隊(duì)伍會(huì)用一些特殊的昵稱,這些昵稱與他們的文化有著十分緊密的聯(lián)系。例如,在世界杯中,常稱德國隊(duì)為“日耳曼戰(zhàn)車”——Chariots,這與德國發(fā)明的著名閃電戰(zhàn)有關(guān)。不僅如此,德國足球給人們留下的印象一直都是注重紀(jì)律和整體,不到最后一秒絕不放棄,像“戰(zhàn)車”一樣所向披靡。這種形象化的方式不僅能反映一個(gè)國家的文化,還能使體育用語更加生動(dòng),便于人們記住。

        從以上例子可以看出,體育英語更注重專業(yè)性的表達(dá),并且為了更為快速地傳遞信息,使用的詞匯或句子更加簡潔、口語化。因此在不同的情境下,譯者要結(jié)合不同國家的相關(guān)文化背景,進(jìn)行靈活翻譯。

        四、功能對等理論指導(dǎo)下的軍運(yùn)會(huì)相關(guān)體育英語翻譯策略

        功能對等翻譯理論最早出現(xiàn)于20世紀(jì)70年代的德國,它當(dāng)時(shí)強(qiáng)調(diào)的核心是文本在目的文化中的功能。1946年美國著名的翻譯理論家奈達(dá)在其《翻譯科學(xué)初探》一書中,首次把“動(dòng)態(tài)對等”這一概念推廣使用起來。而“動(dòng)態(tài)對等”中的對等包括四個(gè)方面:一是詞匯對等,二是句法對等,三是篇章對等,四是文體對等,功能對等強(qiáng)調(diào)翻譯文本時(shí),除了有詞匯表層意義的對等外,還應(yīng)該有深層次的語境和文化等意義上的對等,也就是文化對等。

        (一)詞匯對等

        “詞匯對等”顧名思義,就是所用的詞匯能夠準(zhǔn)確表達(dá)文本的內(nèi)涵。在兩種語言之間,對于同一事物可能有多種翻譯方式,這時(shí)譯者要加以辨別和比較,選擇最優(yōu)的翻譯形式。

        例1

        中文:海軍五項(xiàng)

        英文:Navy Five(直譯)

        Naval Pentathlon(官方)

        以世界軍運(yùn)會(huì)中的體育項(xiàng)目翻譯為例,特色項(xiàng)目中的“海軍五項(xiàng)”,直譯中的“Five”和官方譯語“Pentathlon”都有“五項(xiàng)”的含義。 但“Five”更多指稱“數(shù)字”,而 “Pentathlon”包含了“五項(xiàng)全能”的意思,后者更能精準(zhǔn)地翻譯出這一體育項(xiàng)目的內(nèi)涵。

        例2

        中文:跳傘項(xiàng)目

        英文:Skydiving Event(直譯)

        Parachuting(官方)

        “跳傘項(xiàng)目”直譯為“Skydiving Event”,官方翻譯為“Parachuting”。顯然,官方翻譯更好。雖然兩種翻譯表達(dá)相同活動(dòng),但后者選詞巧妙,形式上也更為簡潔易記。由此可以發(fā)現(xiàn):在體育英語的翻譯中,不僅要表明賽事內(nèi)容,還要遵循“詞匯對等”原理,在多個(gè)詞中選擇最合適的詞匯作為最佳翻譯。

        (二)句法對等

        “句法對等”是指在進(jìn)行翻譯時(shí),因?yàn)檎Z言不同,為了保持翻譯的準(zhǔn)確性,在語法的使用上要做出相應(yīng)的改變。

        例3

        中文:這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)自古奧運(yùn)會(huì)以來就已存在。

        英文:This sport has existed since the ancient Olympic Games.

        以世界軍運(yùn)會(huì)中對“賽馬”這一體育項(xiàng)目的介紹為例,英文翻譯為“This sport has existed since the ancient Olympic Games.”這一翻譯凸顯了中英文句式表達(dá)的差異,中文時(shí)間在謂語的前面,而英文翻譯則是嚴(yán)格按照“主+謂+賓”的形式,將時(shí)間狀語后置。從時(shí)態(tài)上看,因?yàn)槭恰白怨乓詠怼睂ΜF(xiàn)在造成了影響,所以用“現(xiàn)在完成時(shí)”。

        例4

        中文:當(dāng)?shù)厝嗽谖錆h所有城區(qū)觀看24場體育賽事。

        英文:Locals are going to watch 24 sporting events in all urban districts of Wuhan.

        再如,關(guān)于世界軍人運(yùn)動(dòng)會(huì)的新聞描述“當(dāng)?shù)厝嗽谖錆h所有城區(qū)觀看24場體育賽事”中,這里雖將地點(diǎn)狀語后置,與漢語表達(dá)稍有不同。但對“當(dāng)?shù)厝恕薄?4場”等復(fù)數(shù)含義的詞,在翻譯時(shí)相應(yīng)地使用復(fù)數(shù)的形式符合英語語法,實(shí)現(xiàn)了句法對等。

        (三)文化對等

        每個(gè)國家都有其獨(dú)具特色的文化,而語言就是其獨(dú)一無二的體現(xiàn)。不同文化下,對同一事物的翻譯也不同。“文化對等”是指在翻譯時(shí)要結(jié)合不同國家的文化語境,做出最優(yōu)翻譯。

        例5

        英文:bench warmer

        中文:板凳發(fā)熱(直譯)/候補(bǔ)隊(duì)員(實(shí)際意義)

        世界軍運(yùn)會(huì)的比賽中,總會(huì)廣泛運(yùn)用一些體育用語。例如,“bench warmer”,按照中文翻譯為“板凳發(fā)熱”,但這在體育翻譯中顯然是不對的。這一習(xí)語,在西方是指“候補(bǔ)隊(duì)員”,表明他們有可能在比賽中都不上場,坐在后場等待,直到把板凳坐熱。由此可見,一些體育習(xí)語,在其特定的文化背景下,有其獨(dú)特的含義。在翻譯時(shí),我們應(yīng)結(jié)合其文化背景,不可盲目直譯。

        例6

        中文:乒乓球

        英文:Table tennis(官方)

        Ping-pong(中國多用)

        世界軍運(yùn)會(huì)中,“乒乓球”這一項(xiàng)目的官方翻譯是“Table tennis”。1890年,幾位英國海軍軍官偶然發(fā)現(xiàn)在一張不大的臺子上玩網(wǎng)球非常刺激。后來他們改用空心小皮球和木板,在桌子上進(jìn)行這種新穎的“網(wǎng)球賽”,這就是“Table tennis”的起源。后來,一位美國制造商聽到乒乓球撞擊時(shí)發(fā)出的聲音,覺得類似“Pingpang”,就創(chuàng)造出這一新詞。當(dāng)乒乓球傳到中國后,人們就根據(jù)發(fā)音將其翻譯為“乒乓球”。翻譯作為一種重要的對外交流手段,充分體現(xiàn)了不同國家的文化。每個(gè)國家都有其獨(dú)特的文化,因此在翻譯過程中,不僅要譯出其義,更要傳遞所在國家的文化精神和文化底蘊(yùn)。

        五、結(jié)語

        體育英語翻譯不僅促進(jìn)了國家間的交流,其內(nèi)容更是體現(xiàn)了各個(gè)國家的文化內(nèi)涵和文化底蘊(yùn)。在武漢成功舉辦的世界軍運(yùn)會(huì)是彰顯我國體育實(shí)力和文化底蘊(yùn)的最佳時(shí)機(jī),因此,譯者準(zhǔn)確的翻譯能將中國的魅力與武漢的風(fēng)采更好地展現(xiàn)給世界。隨著我國綜合國力的不斷增強(qiáng),以后承辦國際性體育賽事的機(jī)會(huì)將日益增加,而現(xiàn)階段關(guān)于體育英語的翻譯研究并不全面,因此對其分析研究是十分必要的。

        文章通過運(yùn)用“功能對等理論”,以世界軍運(yùn)會(huì)為例,從詞匯、句法、文化等方面對體育英語的翻譯策略進(jìn)行了研究探討,希望能夠引發(fā)更多學(xué)者對體育英語翻譯的關(guān)注,從而進(jìn)一步促進(jìn)我國體育英語翻譯的發(fā)展。

        猜你喜歡
        句法詞匯體育
        句法與句意(外一篇)
        中華詩詞(2021年3期)2021-12-31 08:07:22
        述謂結(jié)構(gòu)與英語句法配置
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        提倡體育100分 也需未雨綢繆
        甘肅教育(2020年2期)2020-11-25 00:50:04
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        句法二題
        中華詩詞(2018年3期)2018-08-01 06:40:40
        詩詞聯(lián)句句法梳理
        中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:32
        2016體育年
        我們的“體育夢”
        香港三日本三级少妇三级视频| 国产成人精品一区二区日出白浆| 久久综合五月天啪网亚洲精品| 18禁在线永久免费观看| 乌克兰粉嫩xxx极品hd| 亚洲AV无码资源在线观看| 国内人妖一区二区在线播放| 玖玖色玖玖草玖玖爱在线精品视频| 精品少妇无码av无码专区| 91久久青青草原线免费| 精品人妻一区二区蜜臀av| 国产日产久久高清ww| 巨胸喷奶水www视频网站| 欧美国产亚洲日韩在线二区| 久久综合激激的五月天| 青青草免费手机视频在线观看| 成人免费无码大片a毛片软件| 久久久久久人妻精品一区百度网盘| 亚洲高清自偷揄拍自拍| 国产农村妇女精品一区| v一区无码内射国产| 中文字幕在线观看国产双飞高清 | 在线观看免费人成视频国产| 中文字幕乱码在线人妻| 日韩成人无码| 亚洲a级片在线观看| 国产av一区二区制服丝袜美腿| 精品av熟女一区二区偷窥海滩 | 国产精品大屁股1区二区三区| 日本人妻三级在线观看| 优优人体大尺大尺无毒不卡| 性动态图av无码专区| 国内精品91久久久久| 麻豆国产精品一区二区三区| 国产农村妇女精品一二区| 国产欧美精品一区二区三区,| 日本人妻三级在线观看| 无套内谢老熟女| 中文字幕av日韩精品一区二区 | 免费一级毛片麻豆精品| 国产成人高清亚洲一区二区|