陳瑞玲
慎終追遠(yuǎn)是中華民族的傳統(tǒng)美德,祭祖是中華民族的傳統(tǒng)民俗。中國(guó)人通過(guò)祭祖來(lái)表達(dá)不忘先賢,繼往開(kāi)來(lái),努力奮斗的精神,也是對(duì)后輩子孫們一種很好的教育。在中國(guó)大部分地區(qū),至今還保留著除夕祭祖、清明祭祖的習(xí)俗。人們通過(guò)祭祖這一方式來(lái)表達(dá)對(duì)先人的思念,增強(qiáng)家族凝聚力,把家族的精神文明和中華民族的文化代代傳下去。
《紅樓夢(mèng)》是一部中國(guó)古典小說(shuō),更是一部中國(guó)民俗文化的活字典。胡文斌認(rèn)為,民俗事項(xiàng)在這部小說(shuō)中的作用,就像一縷縷七彩絲線,將人物與故事一個(gè)個(gè)貫穿起來(lái),編制出一幅幅多彩的人物圖和風(fēng)景畫(huà),再現(xiàn)出18世紀(jì)中國(guó)社會(huì)的真實(shí)風(fēng)貌。在小說(shuō)的第五十三回“寧國(guó)府除夕祭宗祠榮國(guó)府元宵開(kāi)夜宴”,曹雪芹詳細(xì)描寫(xiě)了賈府的祭祖活動(dòng),一方面展示了賈府輝煌的歷史,另一方面也為賈府日后的沒(méi)落埋下了伏筆,是小說(shuō)中非常關(guān)鍵的一節(jié)。霍克斯譯本序言中講到“我所遵守的一個(gè)原則是翻譯一切——包括雙關(guān)”。文章以楊憲益譯本為對(duì)照,研究霍克思譯本對(duì)小說(shuō)中祭祖文化習(xí)俗的傳譯,以此來(lái)揭示譯者在將中國(guó)民俗文化傳譯給英語(yǔ)讀者時(shí)采用的翻譯方法及其效果。
《紅樓夢(mèng)》是一部了解中國(guó)祭祖?zhèn)鹘y(tǒng)習(xí)俗的不可多得的教材。在小說(shuō)的第五十三回,曹雪芹詳細(xì)地描寫(xiě)了賈家除夕的祭祖儀式。祭祖這件事的重要性和莊嚴(yán)程度堪比元春省親,連賈敬這樣道觀出家,府內(nèi)大事小事一概不管的人不禁出席,還擔(dān)任了主祭。祭祖對(duì)一個(gè)家族的重要性,從作者的筆下可見(jiàn)一斑。
祭祖的準(zhǔn)備從一進(jìn)臘月便開(kāi)始了。寧國(guó)府作為長(zhǎng)房,在這次祭祖活動(dòng)中起了主導(dǎo)的作用。賈珍那邊,開(kāi)了宗祠,著人打掃,收拾供器,請(qǐng)神主,又打掃上房,以備懸供遺真影像;之后派賈蓉前去領(lǐng)春祭的恩;到了臘月二十九,各色齊備,“兩府中都換了門神、聯(lián)對(duì)、掛牌,新油了桃符,煥然一新?!比f(wàn)事俱備,就等次日的祭祖大典。賈府的祭祖大典通過(guò)薛寶琴的所見(jiàn)所聞來(lái)依次展開(kāi)。薛寶琴剛被王夫人認(rèn)為干女兒,是第一次參加賈府的祭祖大典,通過(guò)她的視角來(lái)展開(kāi)在敘事角度更加合情合理。
賈府祭祖活動(dòng)分兩個(gè)階段,第一個(gè)階段是在賈府宗祠的正殿,祭祀的是祖上先人,從寶琴的視角看是“雖列著神主,卻看不真切”。祭祖儀式規(guī)格很高,參與的都是賈府男丁,站位嚴(yán)格遵守中國(guó)古代的宗教禮法,是“分昭穆排班立定”,賈敬主祭,賈赦陪祭,賈珍獻(xiàn)爵,賈璉賈琮獻(xiàn)帛,寶玉捧香,賈菖賈菱展拜毯,守焚池。祭祀分樂(lè)奏、獻(xiàn)爵、拜興、焚帛、祭酒五步進(jìn)行,莊嚴(yán)肅穆。這一段對(duì)賈府宗祠的描寫(xiě)和對(duì)祭祀活動(dòng)的敘述,反映了賈府輝煌的歷史。
賈府祭祖活動(dòng)的第二個(gè)階段是正堂祭祀,這次的主祭是賈母,陪祭是邢夫人和王夫人,祭祀的是寧榮二祖。參與此次祭祖的有男有女。祭祀供品有“菜飯湯點(diǎn)酒茶”,每道菜先是傳到儀門,由賈荇賈芷等傳給賈敬,賈敬傳給賈蓉,再由賈蓉傳給檻內(nèi)他妻子,由他妻子上傳,經(jīng)鳳姐、尤氏等傳給王夫人,最后傳于賈母,由賈母在邢夫人的協(xié)助下放在供桌上。檻外參與祭祖的站位是“凡從文旁之名者,賈敬為首,下則從玉者,賈珍為首,再下從草頭者,賈蓉為首,左昭右穆,男東女西”。祭祖的環(huán)節(jié)由賈母上香,眾人下跪,拜祖。賈府人丁興旺,將五間大廳,三間抱廈,內(nèi)外廊檐,階上階下塞的無(wú)一隙空地,反映了賈府當(dāng)時(shí)的盛況。
文學(xué)翻譯必須重視對(duì)語(yǔ)言中文化意義的傳遞,在評(píng)議《紅樓夢(mèng)》外譯本的時(shí)候,不能忽視譯者對(duì)于小說(shuō)中民俗文化信息的態(tài)度和處理方式,應(yīng)該在充分考察的基礎(chǔ)上做出比較客觀的評(píng)價(jià)。曹雪芹除夕祭祖的創(chuàng)作動(dòng)機(jī),是為了展示其家族輝煌的歷史,同時(shí)也是為了展現(xiàn)當(dāng)時(shí)大家族長(zhǎng)幼、尊卑等宗法制度。原著文內(nèi)豐富的文化活動(dòng)吸引西方讀者,但如此集中、繁雜的文化信息也給西方讀者帶來(lái)了一定的閱讀障礙,如何有效地將這些文化信息翻譯給西方讀者,霍克思做了不同的嘗試。
文化多元化是目前國(guó)際社會(huì)的主流,全球化必然會(huì)帶來(lái)文化多元化,文化多元化有利于世界民族和文化的繁榮與發(fā)展。因此,保留原文的異質(zhì)文化已經(jīng)成為翻譯界的共識(shí),霍克思在處理民俗文化詞時(shí),最常用的方法便是直譯。
直譯是翻譯時(shí)既保留原文的形式,又能充分地再現(xiàn)原文的內(nèi)容。通過(guò)直譯,可以很好地保留原文的文化特質(zhì),給譯文讀者帶來(lái)新奇的效果,如宗祠“Hall of the Ancestors”、遺真影像“ancestral portraits”、金銀供器“ritual vessels of gold and silver”、主祭“preside over the sacrifice”、獻(xiàn)爵“hold the drink-offering”。 這樣的例子在文中不勝枚舉。
直譯有時(shí)無(wú)法將原文詞匯中的文化信息完整地傳譯給西方讀者,為了更好地幫助西方讀者理解中國(guó)的祭祖文化,必要時(shí)霍克思還采用了增譯的方法,把文化背景知識(shí)介紹給西方讀者。
例1:
每一道菜至,傳至儀門,賈荇賈芷等便接了,按次傳至階上賈敬手中。
霍譯本:The manner of making the offerings was as follows.Each “course” was passed from hand to hand by the servants until it reached the ornamental gate.
楊譯本:Each time they brought a plate of offerings to this gate,it was taken by Chia Hsing or Chia Chih and passed from hand to hand until it reached Chia Ching on the terrace.
例1中的“每一道菜”,楊憲益將其譯為“a plate of offerings”,既譯出了原詞的指稱意義,也譯出了其蘊(yùn)含的文化意義。和楊憲益的翻譯相比,霍克思的譯文也不遜色。首先,霍克思在譯文中的開(kāi)頭便增補(bǔ)了一句“The manner of making the offerings(祭祀是這樣進(jìn)行的),”在敘事上提示給西方讀者祭祀活動(dòng)已經(jīng)開(kāi)始。用“each course”來(lái)翻譯“每一道菜”,同時(shí)再現(xiàn)了原詞的指稱意義和文化意義,因?yàn)椤癱ourse”用詞正式,符合當(dāng)下祭祀的場(chǎng)合。文本中增譯的例子還有很多,如供器“Vessels for the New Year sacrifices”(增補(bǔ)“新年祭祀”的背景信息)、請(qǐng)神主“welcoming the spirits back into the ancestral tablets”(增補(bǔ)“祖先牌位”)、分昭穆排班立定“By ancient custom the menfolk were divided in ranks to left and right the hall so that each generation was on a different side from the one which followed it,fathers and sons separated, grandfathers and grandsons together.”(增補(bǔ)古時(shí)風(fēng)俗、父子分開(kāi)、祖孫在一起)。
春節(jié)祭祀,供桌上自然少不了擺放祭祀供品,在賈府這樣的望族更是如此。正堂祭祖時(shí),曹雪芹詳細(xì)描述了祭祀菜品的傳遞和布放,祭品之豐富,非普通人家可比,自然是“菜飯湯點(diǎn)酒茶”種類齊全,且看霍克思如何翻譯。
例2:邢夫人在供桌之西,東向立,同賈母供放。直至將菜飯湯點(diǎn)酒茶傳完,賈蓉方退出下階,歸入賈芹之位。
霍譯本:When meat, vegetables, rice, soup, cakes,wine and tea had all been transmitted to the altar by this human chain and offered up there by Grandmother Jia and her two daughters-in-law,Jia rong withdrew and took up his position next to Jia Qin in the courtyard below,at the head of the most junior generation of Jia family males.
楊譯本:Lady Hsing, posted west of the altar facing east, helped the Lady Dowager.When all the dishes,rice, soup, cakes, wine and tea had been presented,Chia Jung withdrew to join Chia Ching's group below the steps.
例2中的“菜飯湯點(diǎn)酒茶”是例1中的“每一道菜”的具體展開(kāi),楊憲益將其譯為“all the dishes,rice,soup, cakes, wine and tea”,而霍克思將其譯為“meat,vegetables, rice, soup,cakes, wine and tea”。 兩個(gè)譯文的區(qū)別在于“菜”的翻譯,
對(duì)比之下,可以看到楊憲益的文化自信,將其直譯為 “dishes”;霍克思選擇將其分譯為“meat”和“vegetables”。在物質(zhì)相對(duì)比較貧乏的古代,肉食相對(duì)難得,也極其珍貴,所以是最常用的祭品?;艨怂荚谶@里將其單獨(dú)譯出,似乎是有意強(qiáng)調(diào),可見(jiàn)是他對(duì)于中國(guó)祭祀文化充分了解,以及對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的充分尊重。在這一句話中,值得一提的還有“供桌”的翻譯,兩位譯者似乎是不約而同地將其譯為“altar”。而“altar”是西方宗教詞匯,指教堂、廟宇里的祭臺(tái),又稱“圣壇”。兩位譯者這樣學(xué)者也是考慮到西方讀者的認(rèn)知了接受能力,畢竟,讓西方讀者充分理解中國(guó)傳統(tǒng)祭祀活動(dòng)的繁文縟節(jié)已經(jīng)很難了,如果再處理“供桌”這一具體物質(zhì)概念時(shí)委實(shí)沒(méi)有必要再給讀者更多陌生化的詞匯和信息了。
翻譯不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是文化溝通,文學(xué)作品英譯是讓世界了解中國(guó)文化的重要途徑,因此,文學(xué)翻譯必須重視原文中文化信息的有效傳遞。對(duì)比分析英國(guó)漢學(xué)家霍克思先生的英譯本可以看出,霍克思在翻譯民俗文化詞時(shí),主要采用了直譯的翻譯方法來(lái)保留異質(zhì)文化,同時(shí),為了更好地幫助外國(guó)讀者了解中國(guó)文化,還采用了增譯的方法。這些異化的翻譯策略為讀者提供必要的文化背景知識(shí),提高譯文的交際效果。考慮到中西方讀者不同的文化認(rèn)知?;艨怂甲g本中也有一些對(duì)原文的調(diào)整和改寫(xiě),不過(guò)這也是建立在對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化充分了解的基礎(chǔ)上,目的也是以更好的方式來(lái)傳譯中國(guó)文化。