亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于《遠(yuǎn)大前程》王科一譯本探析文化負(fù)載詞及其翻譯技巧

        2020-11-25 12:19:32
        現(xiàn)代英語 2020年7期
        關(guān)鍵詞:文化

        吳 鉦

        一、引言

        狄更斯是英國19世紀(jì)偉大的現(xiàn)實主義作家,《遠(yuǎn)大前程》(Great Expectations)是其晚年創(chuàng)作后期的作品,也是他思想上最為成熟的作品之一。小說以主人公匹普(Pip)為第一人稱的敘事角度,講述了一個孤兒從鐵匠理想轉(zhuǎn)變成為上等人理想,最終理想破滅的一波三折的故事情節(jié)。故事發(fā)生背景再現(xiàn)了那個時代英國社會的真實情況,同時和狄更斯所涉及的其他孤兒題材一樣,書中以充滿同情和細(xì)致入微的筆觸塑造了人物形象,這些源自現(xiàn)實生活的人物原型都具有鮮明的個性。新中國成立后掀起一波接一波的翻譯浪潮,因此,現(xiàn)存的《Great Expectations》中文譯本很多,但最受歡迎的應(yīng)是王科一版的譯本。文章將通過例證分析,從文化負(fù)載詞的翻譯策略、重復(fù)的翻譯策略、歸化的翻譯策略三個方面入手,分析王科一的譯本的Chapter 4,5,13的譯文,以期探討譯作的經(jīng)典之處。

        二、文化負(fù)載詞直譯與內(nèi)涵“解”譯

        在原文文化負(fù)載詞翻譯過程中,由于中英文化內(nèi)涵和社會背景的差異,英語原文中一些文化特征并未能在漢語中映射出來。但為了保證原文中的洋氣,首先采取直譯法,保持了文化負(fù)載詞特征。如果直譯法未能與不同的漢語文化喻體“一脈相承”(Panou,2018),可根據(jù)語境彌補文化喻體缺失,并采取文化喻體直譯內(nèi)涵“解”譯的策略。

        例 1:原文:...when I and my conscience showed ourselves

        王譯:我懷著鬼胎回到了家。

        “Conscience”即“良知,良心”的意思。此處直譯為“我和我的良知都顯露出自己”不太妥當(dāng)。王譯本翻譯成鬼胎,表明了主人公Pip當(dāng)時心里的不踏實,與上文Pip做了虧心事偷了東西產(chǎn)生呼應(yīng)??坍嬃酥魅斯屏肌⒗蠈嵉谋拘?,恰當(dāng)?shù)挠迷~在無形之中把主人公的內(nèi)心活動展現(xiàn)出來。

        例 2:原文:...invitingly extended towards them in his right hand.

        王譯:仿佛要請他們戴上這玩意似的。

        Invitingly是invite的副詞形式,王譯本把它翻譯動詞,不僅描寫了當(dāng)時巡官一一打量的夸張神情,又凸顯出了他顯擺的動作,加大了諷刺人物的效果。

        例3:原文:as to a man whose appreciative powers justified the inference that he was equal to the time.

        王譯:似乎拿準(zhǔn)了潘博趣先生既然眼力過人,要知道時間也只有問他才是沒問錯人。

        說話者明顯帶有挖苦聽話者的語氣,反話正說。“Justified”意為“使合理,使公正”。一個愚蠢的判斷卻用“拿準(zhǔn)”一詞,在對比中產(chǎn)生諷刺的效果,與后文的事實再次對比,巧妙的文化負(fù)載詞拿捏用詞。

        例 4:原文:smack his lips

        王譯:砸巴著嘴唇

        Smack一詞為“to press together and open(the lips)quickly and noisily, as in eating or tasting,”翻譯成“咂嘴”。對此行為的描述刻畫出古代巡官吃相之難看,與人物的地位身份十分不符。將英文帶有消極意義描述為原本是屬于下等階級的個人習(xí)慣行為問題,轉(zhuǎn)化成通俗易懂的動詞,形象地從側(cè)面體現(xiàn)出對于描寫人物鄙夷的情感色彩。

        例 5:原文:...never be a worse judge of the right sort than you are at the present moment of your life.

        王譯:一輩子都像現(xiàn)在這樣識得好歹。

        “right sort”翻譯為“識得好歹”,帶有貶義的色彩。聯(lián)系上下文,講話者正是要譏諷聽者,“識得好歹”不僅帶有個人的感情色彩,而且更加貼近中國人生活用語,使讀者能夠體會到其諷刺中的貶義批評。

        通過以上例子,在王譯本中涉及文化負(fù)載詞的翻譯時,譯者追求文化負(fù)載詞翻譯完成后,英語譯文的喻體意象能夠在漢語讀者的思維中“映射”。首先采取直譯的方法,直接翻譯可以轉(zhuǎn)達(dá)作者意思的語句,同時要使讀者明白文化負(fù)載詞背后的含義。且大部分文章在閱讀下文后,便可知道前文文化負(fù)載詞的內(nèi)涵(Wilson,1985)。采取直譯能使讀者以自己的認(rèn)知角度來看待作品,保證譯者在翻譯時不添加自己的情感去影響讀者理解。但有些文化負(fù)載詞為外國國家文化背景下的特有內(nèi)涵,如直接翻譯,讀者則無法理解其背后的含義,此時的翻譯應(yīng)結(jié)合當(dāng)下的社會背景和歷史的知識,對喻體的指代加以查證,也可以搜索此文化負(fù)載詞在別處的意思進(jìn)行意思遷移。譯者在直譯和內(nèi)涵解譯對比兩種翻譯方法的靈活結(jié)合時,最好能夠在保留其文化特色的原則上,傳遞出作者的真實意圖。在譯出喻體本意的同時,不忘凸顯出反諷的效果,增加了小說語言的幽默感。

        三、文化差異的歸化處理

        由于中西文化的差異,王科一在翻譯《遠(yuǎn)大前程》時,對于小說語言特有的文化現(xiàn)象的處理,較多地采取了歸化的翻譯策略。歸化法要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式,為讀者著想,替讀者掃除語言文化上的障礙。在新中國成立初期,歸化策略是譯者在處理外來文化現(xiàn)象時共同的選擇,通常采取的做法就是在中國文化中找到與之接近或?qū)Φ鹊奈幕F(xiàn)象來替代外國的文化現(xiàn)象。

        例 6:原文:O Heavens, it had come at last!

        王譯:老天爺啊,禍?zhǔn)碌降着R頭啦!

        例 7:原文:his Majesty's service

        王譯:皇家的公事

        “Heaven”本意是“天,天堂”,對應(yīng)指代上帝,王譯成老天爺,符合中國人的口頭表達(dá)習(xí)慣。而后半句“it had come at last.”并沒有直譯成“它最終還是來了”,而是用了中國的一個成語“禍?zhǔn)屡R頭”。不僅將背后的含義解釋出來,而且更容易讓中國讀者理解此時情況的糟糕以及嚴(yán)重性?!癕ajesty”在原作中指代“英國國王或女王”,在中國則對應(yīng)的是“皇家”?!皊ervice”一詞本意是“為王室效命”,而翻譯成“公事”后,不但渲染說話者夸耀的成分,更表達(dá)出他自己僅僅是把這件事當(dāng)成一個要去完成的任務(wù),不帶任何的個人情感。

        例 8:原文:...his Majesty's health and Compliments of the Season.

        王譯:他祝過皇上健康,祝過佳節(jié)愉快之后。

        例 9:原文:...all the credit of handing it.

        王譯:拿出東道主的氣派

        “Season”原本是季節(jié),在這里翻譯成“佳節(jié)”是考慮了中國人口頭上祝賀的常用語。原本直譯是對四季的贊美,在改變?yōu)榧压?jié)時,其所對應(yīng)的固定搭配也應(yīng)改變?yōu)椤凹压?jié)愉快”。“all the credit of”掌握著所有(舉辦)權(quán)的人,則對應(yīng)著中國的東道主,這樣的翻譯形象具體,用專有的詞來概括一段的描述。

        The overall completion rate for the second FIT test was 11.4% (Figure 1). Only 24 of the 40 employees who received the second test kit returned it for evaluation;5% with family history of colonic polyps and 34% without (P = 0.06).

        例 10:原文:...enjoy themselves too much...

        王譯:興高采烈

        例 11:原文:the entertainment was brightened with the excitement.

        王譯:興致勃勃

        例 12:原文:I treasonably whispered to...

        王譯:我忽然起了個大逆不道的想頭。

        以上三個例子,王譯本都采用了具有中國文化色彩的三個四字成語進(jìn)行的翻譯?!癳njoy themselves”-享受自我,高興的樣子。而后面添加了修飾詞too much,為了強調(diào)高興的程度,選擇了一個表示開心程度較高的成語。興致:興趣;勃勃:旺盛的樣子,形容興趣很濃厚,情緒很高的樣子,直接將“entertainment”和“excitement”兩個詞的高興、愉悅感情色彩精煉的濃縮到一個詞中。“treasonably”為“謀反地,叛逆地”,此處譯為“大逆不道”,不僅夸張化了主人公對于自己想法上的認(rèn)知,還有吸引了讀者往下閱讀的興趣??傮w上說王科一譯本文學(xué)色彩較濃,對于四字詞的成語的翻譯占了絕大部分的主體。

        四、重復(fù)表意,靈活凝練

        重復(fù)也是狄更斯作品的一大特色,他常使用帶平行結(jié)構(gòu)的首語重復(fù)以示強調(diào)。在原文中,不僅僅有詞的重復(fù),還有句式上的重復(fù)。在翻譯重復(fù)的詞語時,王譯本巧用詞語的倒置和近義詞,在句式上的重復(fù),保持句式的不變,而改變其中的重要詞語。王譯本對于重復(fù)的翻譯,靈活而不生硬,同時突出了重復(fù)的強調(diào)作用。可謂是存味而無痕。

        例 13:原文:My sister went for the stone bottle,came back with the stone bottle.

        王譯:姐姐走過去拿著酒壇走回來。

        “stone bottle”被翻譯被酒壇,采取了歸化的翻譯策略,符合上下語境,貼近目的語讀者的生活。對于后一個“stone bottle”,王譯本采取省譯的方法,避免了語言上的累贅。但在后一個動詞的選擇上是與前一個的譯詞是一致的,使整個句子凝練,而又簡單生動地刻畫了人物的動作過程。

        例 14:原文:...will you throw your eye over them?

        Joe threw his eye over them.

        王譯:請你替我們看一下好嗎?

        喬檢查了一下

        同樣是用的“throw one's eye over”這個詞組,對于不同的說話者的不同語境

        翻譯不能簡單地將兩個詞譯成同一詞匯。在第一句請求時,是說出來的話,比較的偏向口語化,用一個“看”字足已。而根據(jù)人物的性格特點和上下文的語境,第二個短語被譯成“檢查”,體現(xiàn)了人物的動作及態(tài)度。重復(fù)的詞匯在翻譯時使用同義詞替換,本質(zhì)上的意思相似,但有時還應(yīng)注意到對人物描寫的褒貶,來進(jìn)行詞語的選擇。

        例 15:原文:Then Joe began to hammer and clink,hammer and clink.

        王譯:喬動手丁丁當(dāng)當(dāng)、當(dāng)當(dāng)丁丁地敲打起來。

        王譯本巧妙地將“hammer、click”兩個動詞翻譯成擬聲詞,而當(dāng)“hammer and clink”重復(fù)時,譯者巧妙地將兩個擬聲詞倒置。將動作的場景形象、生動化而又未改變原句的句式構(gòu)造。

        例 16:原文:The top of mine to the foot of yours-the foot of yours to the top of mine.

        王譯:咱們杯頂碰杯底,杯底碰杯頂。

        原文的句式結(jié)構(gòu)保持完全的一致,只是將詞語的位置對調(diào)。王譯本現(xiàn)將兩個物主代詞提出來“mine,yours”放在一起,同置于開頭,翻譯為咱們。將“杯”字補譯出來,在譯文中呼應(yīng)原文的結(jié)構(gòu)相同,同樣采用相同的句式結(jié)構(gòu)。

        例 17:原文:I could see none, I could hear none.

        王譯:哪里有一點影蹤,哪里有一點動靜。

        “see”和“hear”本來是做動詞成分,為了保持句式的一致,將動詞弱化成名詞。選用的名詞也是根據(jù)原文的動詞一一對應(yīng)的,“see看”的便是影蹤,而“hear聽”的是動靜,選用名詞時,譯者都注意到了搭配問題。

        通過以上例子,在翻譯詞匯的重復(fù)時,王譯本選用相似詞、近義詞,避免了選用相同詞語的單調(diào)性。在翻譯短語的重復(fù)時,王譯本靈活地將詞語倒置。原文想通過重復(fù)起到強調(diào)的作用,王譯本的選詞技巧沒有減少所渲染的畫面,而是將場景更加形象、生動。在翻譯句式的重復(fù)時,王譯本保持了原文句式結(jié)構(gòu)上的重復(fù),通過詞性的改變,如將某些動詞弱化成名詞,力求達(dá)到句子的通順,為讀者帶來地道的美文閱讀體驗??傮w而言,無論是重復(fù)的單詞、短語還是句式,王譯本都很大程度上了保留了原文的重復(fù)之處,忠實于原文。

        五、結(jié)語

        《遠(yuǎn)大前程》(Great Expectations),一本讀者可以學(xué)習(xí)英國時代背景和文化的典范書籍,譯本不僅要再現(xiàn)原著的精華所在,還應(yīng)該考慮到目的語讀者對譯本的理解以及譯本所產(chǎn)生的思維影響。王科一先生的譯本大受歡迎的原因有很多,通過對王科一譯本的Chapter 4,5,13三章的舉例分析,從文化負(fù)載詞、重復(fù)和歸化三個方面的翻譯策略入手,可以得出:由于中英文化內(nèi)涵、社會背景的差異和思維上的差異,英語原作中的文化特征并未在漢語中映射出來。王譯本為了保證原文中的洋氣,首先采取直譯法,保持了文化負(fù)載詞特征。有些文化負(fù)載詞為外語國家文化背景下的特有現(xiàn)象,譯者便采用恰當(dāng)?shù)膬?nèi)涵解譯法。在直譯和內(nèi)涵解譯方法的結(jié)合下,譯者在保留作者的寫作風(fēng)格的同時,也再現(xiàn)了文字想要表達(dá)的情感效果。對于英文原著中的特有文化詞匯,王譯本在翻譯時采用了歸化的翻譯策略,大多采用國人所熟悉的同等概念詞語來替換。而四字成語的連用更是其翻譯的一大特色,使譯文更加貼近于讀者,增加了小說的文學(xué)效果。在處理原著中重復(fù)內(nèi)容時,王譯本盡可能地保留了重復(fù)的方式,無論是詞、短語還是句式。通過詞性轉(zhuǎn)換、詞序?qū)φ{(diào)、同義詞替換等靈活手法,將原文重復(fù)手法所起到的文學(xué)效果再現(xiàn),詞句凝練,增強讀者閱讀的文學(xué)體驗感。

        猜你喜歡
        文化
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        窺探文化
        英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
        誰遠(yuǎn)誰近?
        繁榮現(xiàn)代文化
        構(gòu)建文化自信
        文化·観光
        文化·観光
        欧美性猛交xxxx乱大交3| 久久精品国产亚洲5555| 911香蕉视频| 人妻丰满少妇一二三区| 在线免费观看蜜桃视频| 人人妻人人澡人人爽超污| 使劲快高潮了国语对白在线| 中文字幕一区二区三区在线不卡| 亚洲一区二区三区ay| 国产精品久久久天天影视| 欧美激情肉欲高潮视频| 亚洲 卡通 欧美 制服 中文| 亚洲综合av在线在线播放| 亚洲区小说区图片区qvod伊| 国产三级在线观看性色av| 国产免费人成视频网站在线18| 欲香欲色天天天综合和网| 国产一精品一av一免费| 日本a级特黄特黄刺激大片| 国产va免费精品高清在线观看| 无码视频一区=区| 国产成人高清亚洲一区二区| 国产亚洲熟妇在线视频| 99久久无码一区人妻| 97se亚洲精品一区| 欧美自拍区| 日韩无码电影| 国产av一区二区网站| 亚洲国产综合久久天堂| 久久婷婷五月综合色欧美| 中文字幕人妻偷伦在线视频| 加勒比精品一区二区三区| 亚洲国产精品区在线观看| 夜夜爽日日澡人人添| 18女下面流水不遮图| 亚洲中文字幕第一页在线| 中文字幕一区,二区,三区 | 亚洲国产一区二区av| 亚洲av无码成人精品区狼人影院| 国产成人亚洲不卡在线观看| 美女爽好多水快进来视频|