亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學(xué)視域下傈僳族文化負載詞英譯研究

        2020-11-25 12:05:03早李燚
        現(xiàn)代英語 2020年10期
        關(guān)鍵詞:內(nèi)涵生態(tài)語言

        早李燚

        一、引言

        傈僳族是我國西南地區(qū)少數(shù)民族之一,主要分布在金沙江、瀾滄江和怒江三江并流的峽谷山坡地帶。在漫長的歷史發(fā)展進程中,由于特殊的生活環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、文化信仰,傈僳族累積了大量負載傈僳文化的特色詞語。然而傈僳族文化負載詞的英譯較少并且質(zhì)量不高,譯文的準(zhǔn)確性和文化內(nèi)涵的欠缺成了傈僳文化外宣中的“絆腳石”。胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)注重翻譯文本體與翻譯環(huán)境間的關(guān)系,對保護和宣傳少數(shù)民族文化大有裨益。

        二、生態(tài)翻譯學(xué)

        生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)是一個合成詞,由“ecology”和“translatology”兩個詞構(gòu)成。生態(tài)翻譯學(xué)涵蓋了生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué),從生態(tài)學(xué)的角度對翻譯進行研究,為翻譯學(xué)的研究提供了一個新的視角?!吧鷳B(tài)翻譯學(xué)”這一概念最早來源于著名翻譯家Michael Cronin的《翻譯與全球化》,之后受到翻譯界的廣泛興趣。

        在中國,清華大學(xué)胡庚申教授于2001年首次提出生態(tài)翻譯學(xué)的概念。胡教授的論文《翻譯適應(yīng)選擇論初探》以達爾文“適應(yīng)/選擇”學(xué)說為指導(dǎo),從“適應(yīng)”與“選擇”的視角對翻譯的本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法等做出新的描述和解釋。之后,胡庚申教授又提出了“譯者中心論”的觀點,他指出“翻譯過程是一個譯者自覺選擇適應(yīng)生態(tài)翻譯環(huán)境并接受翻譯生態(tài)環(huán)境選擇的過程,簡單來說,就是一個以譯者為中心,譯者選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的過程?!痹诜g過程中,譯者要從“三維”(語言維、文化維、交際維)出發(fā),做出選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇,使譯文達到最佳效果。

        三、文化負載詞概述

        文化負載詞(culture-loaded words)又稱民族特色詞匯,是特定文化中,特有的一類事物詞匯表達,承載著一定文化背景或深刻文化意蘊的詞語。“文化負載詞是特定文化范圍內(nèi)的詞,是民族文化在語言詞匯中直接和間接的反映?!鄙贁?shù)民族文化負載詞是少數(shù)民族語言文化中一種獨特的語言現(xiàn)象,具有少數(shù)民族特色,蘊含少數(shù)民族文化,反映少數(shù)民族歷史、地理特征、傳統(tǒng)習(xí)俗、風(fēng)土人情等。近年來,隨著少數(shù)民族文化的大力宣傳,少數(shù)民族文化負載詞的英譯引起了學(xué)者的關(guān)注。在翻譯過程中,不少學(xué)者從翻譯目的論和跨文化交際角度出發(fā),采用音譯加注、直譯加注、意譯等方法;隨后,逐漸出現(xiàn)以生態(tài)翻譯學(xué)理論為指導(dǎo)的少數(shù)民族文化負載詞的英譯探討,但主要集中在苗族、壯族的文化負載詞中,傈僳族文化負載詞的英譯研究還是一張白紙。文章從傈僳族服飾文化、節(jié)日習(xí)俗和社會風(fēng)俗等方面選取若干典型的文化負載詞,從生態(tài)翻譯學(xué)的視角對它們的英譯展開討論。

        四、傈僳族文化負載詞英譯

        由于傈僳族文化負載詞具有獨一性和不完全對等性,在英譯的過程中處理不當(dāng)就會漏譯、錯譯,丟失所承載的文化內(nèi)涵。生態(tài)翻譯學(xué)為譯者提供了一條新的路徑,譯者可以從語言、文化及交際層面進行適應(yīng)性選擇,實現(xiàn)翻譯的最優(yōu)化。

        (一)語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

        語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。漢英屬于意合型語言,英語屬于形合型語言,兩種語言在構(gòu)詞法、句法、成分等方面存在較大差異。東西方文化差異也成為兩種語言翻譯的障礙。在漢語轉(zhuǎn)換成英語的過程中,譯者要特別注意兩種語言的差異,在保持原文語體風(fēng)格的前提下做出補償,達到表達和語義上的對等。

        傈僳語中有很多具有豐富文化內(nèi)涵的歷史文化、文化信仰和民俗習(xí)慣的文化負載詞。這些詞是傈僳族文化多年發(fā)展累積的成果,具有獨一性的特點,在另外一種語言找不到完全對等的表達方式。譯者要在保留原文生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上在結(jié)構(gòu)、詞匯、成分等方面進行選擇和調(diào)整,將語言形式進行轉(zhuǎn)換,整合出最好的譯文。下面以傈僳族服飾中的特有詞匯英譯為例進行分析。

        傈僳族服飾具有多元性的特點,傈僳族服飾因地而異,根據(jù)傈僳族服飾顏色有白傈僳、黑傈僳、花傈僳之分。盡管各地傈僳族服飾顏色有所差異,但是男女服飾都包括頭飾、耳飾、頸飾、胸飾、腰飾、腿飾、腳飾和配飾,男裝還包括長衫、大襟衣和大襠褲,女裝還包括上衣。這些服飾元素在傈僳語中都有專門的詞匯,在翻譯時,應(yīng)該采用音譯加注釋的方法。比如頭飾,傈僳語稱“烏特”,但是如果只是籠統(tǒng)地將其譯為“headdress”不能清楚地向讀者介紹這種頭飾的特征,所以應(yīng)該采用音譯加注釋的方法,譯為“Wute(a round traditional Lisu headdress consisting of a long cloth wrapped around the head circle by circle)”。又如,吊筒是傈僳族的腿飾之一,傈僳語稱“Qizhu”,是一種筒狀的飾物套在小腿部位,有護腿和防止蚊蟲叮咬的作用。有人將它譯為“puttee”,但是“puttee”一詞是綁腿、裹腿的意思,其英語釋義為“a strip of cloth wound around the leg to form legging”。這種譯法混淆了“套”和“綁”的區(qū)別,也忽略了吊筒的形狀和功能,曲解了源語言的含義,無法正確地向外國友人介紹吊筒。這里建議采用音譯加注釋的方法,譯為“Qizhu(a pair of tubular white or colorful cloth pulled over the legs to protect the legs from hurt or insects'bite)”。在上述的例子中,首先采用傈僳語的發(fā)音,保留傈僳語的語言形式,在保留該詞在源語言中的生態(tài)環(huán)境基礎(chǔ)上,做出適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,加上注釋,借助英語的語言形式將內(nèi)容傳遞給外國朋友。

        (二)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

        文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者要在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。傈僳族在其長久的發(fā)展與演變中形成了其特有的民風(fēng)民俗,因此譯者首先要理解并適應(yīng)原文所處的生態(tài)環(huán)境,在此基礎(chǔ)上對譯文進行文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,尋求源語言與目標(biāo)語的平衡點,在盡可能傳譯源語言信息的同時傳遞出其文化內(nèi)涵。下面以傈僳族傳統(tǒng)節(jié)日“闊時節(jié)”的風(fēng)俗為例進行分析。

        “闊時節(jié)”是傈僳族最盛大、最隆重的傳統(tǒng)節(jié)日,是傈僳族特有的節(jié)日,相當(dāng)于他們的新年。為慶祝節(jié)日,傈僳族會身著盛裝聚集在村寨公共場所,舉行各種文體活動,比如上刀山、下火海、射弩、跳嘎、唱歌等。表演“上刀山”時,傈僳男子赤腳爬上由36把鋒利的鋼刀扎成的“刀梯”,在刀梯頂端表演各種動作,把桿頂插著的紅旗擲向四方。然后又一步一步下來,兩腳毫發(fā)無損。如果按照字面意思,將其直譯為“Climbing knife mountain”就曲解了其文化內(nèi)涵?!発nife mountain”忽視了源語言環(huán)境中的“刀山”并不是山,而是由刀扎成的梯子的事實,同時也會讓讀者產(chǎn)生誤解和畏懼,因此建議結(jié)合原文的生態(tài)環(huán)境將其意譯為“Climbing ladder of kniveswith bare feet”,傳達出“赤腳爬上由刀做的梯子”的含義。又如“下火?!北硌荩侵赣⒂碌睦勰凶映嗄_跳進熊熊烈火中并在里面表演。如果將其譯為“Jumping into sea of fire”,就曲解了原文的意思,所以建議將其譯為“Jumping into bonfire with bare feet”。

        (三)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

        所謂“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際的層面上,關(guān)注原文的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。翻譯的目的是進行跨文化交際,在翻譯過程中譯者不僅要傳遞語言和文化信息,還要達到交際的目的。下文以傈僳語中與婚俗的有關(guān)的文化負載詞進行分析。

        在以前,傈僳族有“姑表婚”的婚俗,舅父之子可以優(yōu)先娶姑母之女,認為這是對當(dāng)時姑母外嫁的一種補償與交換。如果舅舅家有兒子,姑母的女兒必須嫁給舅舅的兒子,如果不嫁給舅舅的兒子,要嫁給外人,必須征得舅舅的同意,并給舅舅一筆彩禮,俗稱“舅舅錢”。如今,隨著人們對遺傳學(xué)、優(yōu)生學(xué)的認識和中國婚姻法的普及,“姑表婚”的風(fēng)俗已經(jīng)慢慢消失,但是仍然要象征性地給舅舅一筆錢,可多可少。譯者應(yīng)該如何向西方讀者介紹具有傈僳婚俗文化內(nèi)涵的“舅舅錢”?不能采取簡單的直譯方式將其譯為“Money for maternal uncle”。這樣的翻譯會為跨文化交際帶來溝通障礙,讀者不清楚為什么要給舅舅錢,也不了解傈僳族的這種婚俗。譯者要在保留原文本文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,增添一些必要的、具有解釋性質(zhì)的補充,從而使讀者能夠更加清楚、明白、無誤地理解原意。基于生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)與選擇,從交際維度出發(fā),不妨將“舅舅錢”譯為“Compensation money for maternal uncle(In the past,according to marriage custom of the Lisu,the daughter of a sister must marry the son of a brother,if not,the daughter should pay her maternal uncle some money for compensation)”。這種譯法即將原文的本質(zhì)含義傳遞出來,又便于西方讀者接受,實現(xiàn)了交際的目的。傈僳族還有唱“送嫁調(diào)”的風(fēng)俗,新娘的母親、嬸嬸、嫂子和女伴同新娘對唱,以表達難舍之情為主要內(nèi)容,是傈僳族婚嫁過程中演唱的歌調(diào)。送嫁調(diào)也稱“嫁女歌”,傈僳語稱“阿米付木刮”。建議采用意譯加注釋的方法,將其譯為“Wedding lament,folk songs sung on the wedding day by the bride'smother,aunt-inlaws,sister-in-laws and friends to express their reluctance to be separated with the bride”?!癢edding”說明了唱歌的場合,“l(fā)ament”表達了悲痛之情,但是這兩個詞還不能清楚地向西方讀者介紹由誰來唱、為何唱,所以要加上后面的闡釋性的注釋。

        五、結(jié)語

        傈僳族文化負載詞蘊含豐富的、獨特的元素,在外宣翻譯過程中,應(yīng)盡可能地保留和展現(xiàn)傈僳族文化特色。生態(tài)翻譯學(xué)的適應(yīng)與選擇觀契合少數(shù)民族文化宣傳和保護的宗旨,為我們提供了一個新的翻譯研究視角。在語言、文化、交際“三維”的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換中,譯者要充分理解文化負載詞在源語言中的含義,尊重它們所承載的文化內(nèi)涵,同時譯文還要便于讀者接受,達到交際的目的。只有以譯者為中心,從語言、文化和交際維度進行適應(yīng)性選擇和轉(zhuǎn)換,才能整合出最佳譯文,準(zhǔn)確形象地向西方讀者宣傳傈僳語文化負載詞,傳遞傈僳文化的精髓。

        猜你喜歡
        內(nèi)涵生態(tài)語言
        “生態(tài)養(yǎng)生”娛晚年
        活出精致內(nèi)涵
        理解本質(zhì),豐富內(nèi)涵
        住進呆萌生態(tài)房
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        生態(tài)之旅
        挖掘習(xí)題的內(nèi)涵
        讓語言描寫搖曳多姿
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        要準(zhǔn)確理解“終身追責(zé)”的豐富內(nèi)涵
        无码区a∨视频体验区30秒| 无码人妻人妻经典| 国产性一交一乱一伦一色一情| 国产精品白浆一区二区免费看| 日本伦理美乳中文字幕| 手机在线观看日韩不卡av| 青青草手机视频免费在线播放| 国产精品久久精品第一页| 国产欧美日韩一区二区三区在线 | 看黄网站在线| 另类亚洲欧美精品久久不卡| 亚洲AV综合A∨一区二区| 国产在线看不卡一区二区| 午夜福利一区在线观看中文字幕 | 亚洲国产日韩a在线乱码| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| a级毛片免费观看在线| 久久99国产伦精品免费| 日韩精品综合在线视频| www夜片内射视频在观看视频| 人妻献身系列第54部| 久久99精品中文字幕在| 三级网站亚洲三级一区| 麻豆精品一区二区av白丝在线| 国产女厕偷窥系列在线视频| 日韩精品成人一区二区三区| 久久久精品中文无码字幕| 日本成人免费一区二区三区 | 人妻少妇精品视频专区vr| 强行无套内谢大学生初次| 亚洲AV无码秘 蜜桃1区| 日韩精品人妻一区二区三区蜜桃臀| 亚洲av无码无线在线观看 | 日本小视频一区二区三区| 一个人看的www片免费高清视频 | 久草国产视频| 蜜桃一区二区免费视频观看| 日本免费在线一区二区三区| 精品乱码久久久久久久| 日韩一区二区超清视频| 日本高清视频一区二区|