亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        動(dòng)態(tài)順應(yīng)視域下的語言景觀翻譯策略研究①——以南京夫子廟景區(qū)語言景觀為例

        2020-11-25 02:55:43王璐徐斌
        現(xiàn)代英語 2020年23期
        關(guān)鍵詞:景觀語言功能

        王璐 徐斌

        一、引言

        作為社會(huì)語言學(xué)和應(yīng)用語言學(xué)發(fā)展的熱門研究領(lǐng)域,語言景觀研究(Linguistic Landscape Studies)在國內(nèi)外受到了眾多學(xué)科學(xué)者們的廣泛關(guān)注。20世紀(jì)90年代,加拿大學(xué)者Landry和Bourhis在《語言景觀與族群語言活力》一文中正式提出并使用“語言景觀”這一術(shù)語,指出“公共路牌、廣告牌、街名、商鋪招牌以及政府建筑的公共標(biāo)識(shí)上的語言共同構(gòu)成某個(gè)特定領(lǐng)域、地區(qū)或城市群的語言景觀?!眹鴥?nèi)學(xué)者多以“公示語”“公共標(biāo)識(shí)”為關(guān)鍵詞開展“語言景觀”的研究,考察語言標(biāo)牌翻譯現(xiàn)狀,揭示存在的問題及動(dòng)因,并提出可行性建議。國內(nèi)的公示語研究和國際上語言景觀研究有許多相似的地方,但語言景觀研究?jī)?nèi)涵更豐富、更全面,公示語研究成果可以為語言景觀研究提供借鑒。南京夫子廟景區(qū)是六朝古都的核心區(qū),是中國古代文化中心、歷史人文匯集之地。國際文化交流是常態(tài),外語語言景觀豐富。如何講好夫子廟故事及南京故事,語言景觀翻譯至關(guān)重要。文章擬以南京夫子廟景區(qū)語言景觀中的漢英語料為文本,從動(dòng)態(tài)順應(yīng)的視角,剖析語言景觀翻譯的策略。

        二、語言景觀翻譯中的動(dòng)態(tài)順應(yīng)

        “動(dòng)態(tài)順應(yīng)”是維索爾倫在《語用學(xué)新解》中提出來的,指在交際過程中,為再現(xiàn)語言信息,達(dá)到交際目的而在語言內(nèi)外各信息層面做出的動(dòng)態(tài)選擇和順應(yīng)。王慶梅提出,“動(dòng)態(tài)順應(yīng)以譯語讀者為前提,強(qiáng)調(diào)原語信息的準(zhǔn)確表達(dá)、譯語形式的恰當(dāng)選擇和譯語讀者的認(rèn)知順應(yīng)”。要正確翻譯語言景觀,首先要選擇適宜的翻譯策略,選擇翻譯策略是一個(gè)動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過程,譯者始終面臨著異化與歸化選擇的動(dòng)態(tài)順應(yīng)。采用一種策略而否定另一種策略是不科學(xué)的,也是無法實(shí)現(xiàn)的。只有通過選擇使譯文在接近本國語者和接近外國游客之間找一個(gè)“平衡點(diǎn)”,這個(gè)“平衡點(diǎn)”不是固定的“中間點(diǎn)”,它有時(shí)靠近本國語者,有時(shí)靠近外國游客。靠近本國語者是順應(yīng)異化翻譯,靠近外國游客是順應(yīng)歸化翻譯。無論是向異化動(dòng)態(tài)順應(yīng),還是向歸化動(dòng)態(tài)順應(yīng),盡量做到異化時(shí)不妨礙譯文的通順易懂,歸化時(shí)不失原文的味道。

        值得關(guān)注的是,維索爾倫的動(dòng)態(tài)順應(yīng)與尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等有異曲同工之處,奈達(dá)的理論也屢次涉及翻譯順應(yīng)。翻譯問題歸根結(jié)底就是語言、社會(huì)和文化的問題。正確的語言景觀翻譯能夠突顯城市的活力,映射一個(gè)城市的國際化程度,為外國游客提供新鮮感,給他們留下美好的旅行記憶。而錯(cuò)誤的語言景觀翻譯會(huì)給他們帶來不便,損害城市的國際形象。

        三、動(dòng)態(tài)順應(yīng)視域下的語言景觀翻譯策略研究

        語言景觀具備信息功能(informative function)和象征功能(symbolic function),信息功能提供信息,具有交際性和知識(shí)性,象征功能體現(xiàn)語言的權(quán)勢(shì)和地位。不同的語言景觀功能因?yàn)槟康暮妥饔貌灰粯?,順?yīng)的翻譯策略也不同。

        (一)語言景觀信息功能翻譯策略

        語言景觀信息功能包括交際功能和知識(shí)功能,兩種功能分別順應(yīng)不同的翻譯策略。

        1.語言景觀信息功能中交際功能的翻譯策略

        英語語言景觀信息功能主要是為外國游客提供信息,要充分考慮外國游客的文化習(xí)慣與接受能力,譯文力求簡(jiǎn)潔明了,翻譯策略宜順應(yīng)歸化翻譯,使譯文對(duì)外國游客產(chǎn)生的效果等同于原文對(duì)中國人產(chǎn)生的效果。

        例1 小心地滑

        譯文1:Mind the Slippery Floor

        譯文2:Mind Your Step

        譯文3:Watch Your Step

        譯文1是南京夫子廟景區(qū)的一個(gè)提示性標(biāo)牌,按照字面意思一一翻譯,是中國式英語,異化直譯,不符合外國游客的表達(dá)習(xí)慣。游客要小心的不是“滑地板”,而是“自己的步伐”,所以地道的表達(dá)是譯文2或譯文3,小心腳下或注意腳下。又如另一個(gè)提示性標(biāo)牌“小心臺(tái)階”,異化直譯為“Mind the Steps”,也是不恰當(dāng)?shù)模驗(yàn)橐⌒牡牟皇恰芭_(tái)階”,還是“自己的步伐”,地道的翻譯還是譯文2或譯文3。地道的歸化翻譯能夠減輕外國游客的理解負(fù)擔(dān),為他們提供準(zhǔn)確易懂的信息。

        英語語言景觀信息功能為外國游客提供準(zhǔn)確易懂的信息的目的是幫助他們順利完成交際,使他們能夠迅速適應(yīng)陌生的物理環(huán)境。順應(yīng)歸化翻譯,采用外國游客的母語表達(dá)方式,便于他們交際,有助于構(gòu)建友好的語言環(huán)境,從而能夠吸引更多的外國游客。

        例2 請(qǐng)勿喧嘩

        譯文1:Keep Quiet Please

        譯文2:Keep Quiet

        譯文1看似忠實(shí)原文,把禮貌用語“請(qǐng)”也譯為“please”,其實(shí)違背了英語的簡(jiǎn)潔原則,尤其提示性標(biāo)牌語,更應(yīng)該簡(jiǎn)單,以減輕外國游客的閱讀負(fù)擔(dān),從而可以在最短時(shí)間內(nèi)起到提示作用。譯文2省略禮貌用語,起直接提示作用,減輕了外國游客交際負(fù)擔(dān),提高了交際效果。

        2.語言景觀信息功能中知識(shí)功能的翻譯策略

        語言景觀信息功能除交際功能外,還具有知識(shí)功能,為外國游客提供異國歷史文化知識(shí),如景點(diǎn)標(biāo)牌上的解說詞,常常富有文化內(nèi)涵。要實(shí)現(xiàn)這種知識(shí)功能,滿足外國游客的求新求異心理,應(yīng)該順應(yīng)異化翻譯。

        例3 夫子廟-秦淮風(fēng)光帶景區(qū)位于南京市秦淮區(qū)境內(nèi),是國家AAAAA級(jí)旅游景區(qū),也是中國最著名的開放式景區(qū)。

        譯文:Confucius temple-Qinhuai scenic spot located in Qinhuai District,Nanjing,is a famous National 5A level tourism scenic area of China.

        “國家AAAAA級(jí)旅游景區(qū)”如果從便于外國游客理解的角度出發(fā),可以直接歸化意譯為“national top tourism scenic area”,但標(biāo)牌上異化直譯為“famous National 5A level tourism scenic area of China”,有利于向外國游客傳遞中國旅游景區(qū)的評(píng)級(jí)文化,滿足外國游客求新求異的心理需求。當(dāng)然原文還可以翻譯得更簡(jiǎn)潔些,譯為“national 5A tourism scenic area”。

        3.語言景觀信息功能中人名地名的翻譯策略

        語言景觀信息功能中人名地名既具有交際功能又具有知識(shí)功能,但依據(jù)名從主人的原則,即事物以主人所稱之名為名,順應(yīng)他們的習(xí)慣順序進(jìn)行翻譯,一般采用異化音譯。

        例4 長(zhǎng)樂路

        譯文1:Changle Road

        譯文2:Happy Road

        譯文1是夫子廟景區(qū)的一個(gè)指示牌,專名“長(zhǎng)樂”音譯為“Changle”,是異化音譯,再加上歸化直譯通名Road,能夠最好地提供信息。外國游客通過通名Road知道這是一條路,而且知道路的名稱叫Changle,也便于他們問路。譯文2“Happy Road”是歸化直譯,雖然賦予了更多的意義,但是不便于外國游客在中國的交際,也違背了名從主人的原則。

        音譯時(shí)要防止過度音譯,即專名和通名一起音譯,這是譯者常犯的錯(cuò)誤,因?yàn)槊Q背后常常蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,譯者不知如何下手,就簡(jiǎn)化處理,一律音譯,這會(huì)讓外國游客丈二和尚摸不著頭腦。

        例5 江南貢院

        譯文1:Jiang Nan Gong Yuan

        譯文2:Jiangnan Imperial Examination Center

        譯文3:Jiang Nan Gong Yuan(the place of imperial examinations)

        南京夫子廟景區(qū)江南貢院的標(biāo)牌上的英文居然采用譯文1,全部音譯Jiang Nan Gong Yuan,外國游客只知其音,不知其意,一頭霧水,屬于過度音譯。譯文2“江南”采用了音譯,但貢院采用了釋義法,歸化意譯為Imperial Examination Center,使外國游客能夠迅速明白其意。如果堅(jiān)持全部音譯Jiang Nan Gong Yuan,如譯文3,需在后面歸化加注the place of imperial examinations,但這種表達(dá)方式在行文中是可以的,作為標(biāo)牌,還是不合適,標(biāo)牌必須簡(jiǎn)潔大方。

        地名翻譯一般專名異化音譯,通名歸化直譯。不能全部音譯,否則外國游客只知其音,不知其意。但當(dāng)名稱富含文化內(nèi)涵,專名和通名渾然一體,不適宜拆分時(shí),可順應(yīng)異化音譯加注的形式,即專名通名整體音譯,再加上通名歸化直譯。

        例6 景區(qū)以“中國第一歷史文化名河”——十里內(nèi)秦淮河為軸線,夫子廟為中心,東至東水關(guān),西至西水關(guān),素有“衣冠文物,盛于江南;文采風(fēng)流,甲于海內(nèi)”之稱,內(nèi)有夫子廟、瞻園、中華門甕城等多個(gè)享譽(yù)國內(nèi)外的景點(diǎn)。

        譯文:The scenic spot takes“the first historical and cultural river in China”.Ten kilometers of Qinhuai River as the axis,and the Confucius Temple is the center,with Dongshuiguan in the east,Xishuiguan in the west.The scenic spot is famous for the flourishing culture in the South of the Yangtze River,the style of elegance and freedom,also contains Confucius Temple,Zhanyuan Garden,Zhonghuamen castle and other influential scenic spots.

        東水關(guān)和西水關(guān)是南京明城墻的兩座明代京城水關(guān),東水關(guān)是秦淮河流入南京城的入水口,西水關(guān)是出水口,擔(dān)當(dāng)水利、防務(wù)兩大功能。原文異化音譯“Dongshuiguan in the east”和“Xishuiguan in the west”,全音譯雖然完整保留了歷史名稱,但使外國游客一頭霧水,不明其意,所以在全音譯的同時(shí),應(yīng)進(jìn)行歸化加注,補(bǔ)上直譯通名Water Gate,譯為“Dongshuiguan Water Gate in the east”和“Xishuiguan Water Gate in the west”,既保留了完整的歷史名稱,又減輕了外國游客的理解負(fù)擔(dān)。

        除名稱出現(xiàn)過度音譯外,還有一種過度音譯,即實(shí)意詞音譯,更不可取。

        例7 誠信夫子廟

        譯文1:CHENG XIN CONFUCIUS TEMPLE

        譯文2:Honest Confucius Temple

        譯文1中,宣傳標(biāo)語中的“誠信”音譯為“CHENG XIN”,著實(shí)讓外國游客困惑,不明其意。這里“誠信”是實(shí)意詞,不是名稱,不可音譯,應(yīng)該歸化直譯為“Honest”,外國游客一目了然。另外宣傳標(biāo)語首字母大寫即可,如譯文2,無須所有字母大寫,即使名稱,一般也是每個(gè)詞的首字母大寫,只有在需要特別強(qiáng)調(diào)時(shí),所有字母才大寫。

        音譯有普通話拼寫法、方言拼寫法(如粵語、閩南語等)、少數(shù)民族語拼寫法、族群語拼寫法等,多樣不同的音譯是歷史的遺存。隨著中國的迅速發(fā)展,現(xiàn)在越來越多的外國人來中國旅游、學(xué)習(xí)、工作,音譯應(yīng)該采用標(biāo)準(zhǔn)漢語拼音,這是交際的需要。在翻譯人名、地名等名稱時(shí),應(yīng)將這些名稱的音節(jié)與標(biāo)準(zhǔn)漢語發(fā)音的漢字對(duì)應(yīng)。這些對(duì)應(yīng)詞的選擇可參照《姓名譯名手冊(cè)》《地名譯名手冊(cè)》、百科全書和英漢詞典等權(quán)威工具書。

        例8 南京夫子廟

        譯文1:Nanjing Confucius Temple

        譯文2:Nanking Confucius Temple

        譯文2 Nanking是威妥瑪式拼音法,他在華任職期間,為了便于外國人學(xué)習(xí)和掌握漢語、漢字,制訂了拉丁字母拼音方案給漢字注音。這個(gè)方案后來被普遍用來拼寫中國的人名、地名等,一般稱為威妥瑪式拼音,如重慶 Chungking、成都 Chengtu、廣州 Kwangchow、北京Peiking、天津 Tietsin、桂林 Kweilin、臺(tái)北 Taipei等。 但現(xiàn)在這種拼音法會(huì)給外國游客在中國的交際帶來困難,因?yàn)槌藰O少數(shù)研究英語的中國人知道這種拼音法外,絕大部分人不知道,他們只知標(biāo)準(zhǔn)漢音,所以從交際的實(shí)際需要出發(fā),也是遵守名從主人原則的需要,采用譯文1標(biāo)準(zhǔn)漢音Nanjing更合適。雖然Nanking已經(jīng)約定俗成,但可以形成新的約定俗成Nanjing。

        (二)語言景觀象征功能翻譯策略

        英語語言景觀的主要目的是為外國游客提供信息,但是廣泛的使用已逐漸形成一種強(qiáng)烈的象征功能,相應(yīng)語言使用的增加能使相應(yīng)語言群體身份、文化地位認(rèn)同得到加強(qiáng)。英語語言景觀反作用于中國社會(huì)語境,有利于構(gòu)建和諧的多語環(huán)境,樹立國際化形象。

        例9 中華餐飲名店

        譯文1:Highly Acclaimed Chinese restaurant

        譯文2:Famous Chinese Restaurant

        中文傾向使用華麗語言,常過度修飾,譯文1中Acclaimed本意就是“給予高度評(píng)價(jià)的”,前面又加上Highly修飾,屬于過度修飾。英語是簡(jiǎn)潔性語言,標(biāo)牌更應(yīng)該簡(jiǎn)潔。譯文2 famous是個(gè)常用詞,表示“有名”,通俗易懂,簡(jiǎn)潔樸素,不但外國游客易懂,中國人也易明白。語言景觀與社會(huì)語言環(huán)境之間是雙向互動(dòng)的關(guān)系,語言景觀不僅反映社會(huì)語言環(huán)境,也有助于構(gòu)建新的社會(huì)語言環(huán)境,通俗易懂的歸化語言景觀翻譯有助于構(gòu)建和諧的多語環(huán)境,使外國游客有賓至如歸的感覺。

        無論是外國人還是中國人,通過外語標(biāo)牌的普及程度,能夠明顯感覺到一個(gè)城市的國際化程度,地道的歸化翻譯有助于體現(xiàn)國際化,英語標(biāo)牌可以激活面向國際、面向未來、面向潮流的成功價(jià)值觀。

        例10 中華老字號(hào)

        譯文1:China Time-honored Brand

        譯文2:Long-standing Enterprises of China

        譯文3:Chinese old shops

        中華老字號(hào)是指有著悠久歷史的產(chǎn)品、技能或服務(wù),有著顯著的中華傳統(tǒng)文化背景和深厚的民族文化底蘊(yùn),被社會(huì)廣泛認(rèn)可,形成良好聲譽(yù)的品牌。譯文1突出了久經(jīng)時(shí)間考驗(yàn),品牌長(zhǎng)青,順應(yīng)了老字號(hào)的意境;譯文2只能說明企業(yè)長(zhǎng)期存在;譯文3表達(dá)的是老舊,而不是長(zhǎng)青。所以譯文1最恰當(dāng)。地道的歸化翻譯有助于構(gòu)建現(xiàn)代化、多元化大都市的形象,是國際化的重要象征。

        四、結(jié)語

        文章以南京夫子廟景區(qū)的漢英語料為文本,從動(dòng)態(tài)順應(yīng)的視域,探討語言景觀的翻譯策略。語言景觀具有信息功能和象征功能,信息功能又具有交際功能和知識(shí)功能,不同的功能順應(yīng)不同的翻譯策略。信息功能中的交際功能順應(yīng)歸化翻譯,有利于為外國游客提供準(zhǔn)確易懂的信息,幫助他們順利完成交際。信息功能中的知識(shí)功能順應(yīng)異化翻譯,有利于宣揚(yáng)中華文化,滿足外國游客求新求異的心理期待。信息功能中的人名地名兼具交際功能和知識(shí)功能,但遵從名從主人的原則,順應(yīng)異化音譯,且盡量使用標(biāo)準(zhǔn)漢音,而且要避免過度音譯。象征功能順應(yīng)歸化翻譯,有助于構(gòu)建和諧的多語環(huán)境,樹立國際化形象。順應(yīng)恰當(dāng)?shù)恼Z言景觀翻譯策略有助于提升翻譯質(zhì)量,拉近和外國游客的心理距離,吸引他們來中國旅游,從而促進(jìn)我國文化旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。

        猜你喜歡
        景觀語言功能
        也談詩的“功能”
        中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
        景觀別墅
        火山塑造景觀
        包羅萬象的室內(nèi)景觀
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        讓語言描寫搖曳多姿
        關(guān)于非首都功能疏解的幾點(diǎn)思考
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        我有我語言
        春天景觀
        中國攝影家(2014年6期)2014-04-29 14:54:47
        97中文字幕精品一区二区三区| 九色综合九色综合色鬼| 国产大片内射1区2区| 天堂…在线最新版资源| XXXXBBBB欧美| 亚洲色图在线视频观看| 91精品国产综合久久久密臀九色 | 黑人巨大跨种族video| 日韩精品无码av中文无码版| 国产亚洲婷婷香蕉久久精品| 丰满熟妇人妻av无码区 | 亚洲av无码一区二区三区不卡| 人妻无码中文人妻有码| 加勒比东京热综合久久| 日本国产精品久久一线| 久久无码av一区二区三区| 国产欧美日产久久| 久久人妻少妇中文字幕| 亚洲av网站在线免费观看| 日本免费观看视频一区二区| 国产黄大片在线观看| 免费人成年小说在线观看| www.五月激情| 亚洲国产国语对白在线观看| 香港aa三级久久三级| 粗大的内捧猛烈进出在线视频| 狠狠亚洲超碰狼人久久老人| 男人一插就想射的原因| 日韩午夜福利无码专区a| 色欲aⅴ亚洲情无码av蜜桃| 亚洲国产精品久久久久婷婷软件| 海外华人在线免费观看| 国产va免费精品高清在线观看| 亚洲天堂手机在线| 亚洲av精品一区二区| 亚洲成av人片在www鸭子| 久久乐国产精品亚洲综合| jk制服黑色丝袜喷水视频国产| 国产白色视频在线观看| 99精品国产一区二区三区| 国产午夜精品福利久久|